/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Esajas og 11. Sep
Fra : Lars Andersen


Dato : 10-10-01 12:24

(Es 30,25)
På hvert højt bjerg
og hver knejsende højde
skal bækkene strømme med vand
på dagen for det store drab,
når tårnene falder.

Er det tænkeligt man kan drage paralleller mellem den advarsel Esajas
giver Ægypten i Es.30,7 og begivenhederne der udspiller sig for vore
øjne i Afghanistan i dag?

Eller hvad er det for to tårne han henviser til i kap. 30,25?
--

Kærligst Lars
lha@mail.dk




 
 
Live4Him (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Live4Him


Dato : 10-10-01 13:38

"Lars Andersen" <lha@mail.dk> wrote in message
news:3bc42f94$0$41985$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> (Es 30,25)
> På hvert højt bjerg
> og hver knejsende højde
> skal bækkene strømme med vand
> på dagen for det store drab,
> når tårnene falder.
>
> Er det tænkeligt man kan drage paralleller mellem den advarsel Esajas
> giver Ægypten i Es.30,7 og begivenhederne der udspiller sig for vore
> øjne i Afghanistan i dag?
>
> Eller hvad er det for to tårne han henviser til i kap. 30,25?
~~~~~~~~~~~~
Han henviser til tårne (flertal). Der siges ikke om det er 2, 5, eller 10
tårne. Desuden skal man nok have hele sammenhængen med før man udlægger det.
Det er nok også en god ide at kende det hebraiske ord som her er oversat til
tårne.

jørgen.






Lars Andersen (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Lars Andersen


Dato : 10-10-01 14:17


"Live4Him" <brothers_bisp@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3bc44151$0$228$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> "Lars Andersen" <lha@mail.dk> wrote in message
> news:3bc42f94$0$41985$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> > (Es 30,25)
> > Eller hvad er det for to tårne han henviser til i kap. 30,25?
> ~~~~~~~~~~~~
> Han henviser til tårne (flertal). Der siges ikke om det er 2, 5, eller 10
> tårne. Desuden skal man nok have hele sammenhængen med før man udlægger det.
> Det er nok også en god ide at kende det hebraiske ord som her er oversat til
> tårne.
> jørgen.

Ok, nu håber jeg der er nogen hebraisk-kyndige der kunne bidrage med noget her.

Da jeg fik skriftstedet oplyst, afviste jeg selv sammenligningen. Men ved nærmere
undersøgelse opdagede jeg, det netop var til araberne denne profeti gjaldt. Og
Esajas profeterede jo helt frem til Kristi andet komme. Så jeg spekulerede på
om det er muligt at drage en sammenligning - ligheden er jo slående(..dagen for
det store drab, når tårnene falder...
--

Kærligst Lars
lha@mail.dk




Live4Him (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Live4Him


Dato : 10-10-01 14:30

"Lars Andersen" <lha@mail.dk> wrote in message
news:3bc449f1$0$42098$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Da jeg fik skriftstedet oplyst, afviste jeg selv sammenligningen. Men ved
nærmere
> undersøgelse opdagede jeg, det netop var til araberne denne profeti
gjaldt. Og
> Esajas profeterede jo helt frem til Kristi andet komme. Så jeg spekulerede

> om det er muligt at drage en sammenligning - ligheden er jo
slående(..dagen for
> det store drab, når tårnene falder...
~~~~~~~~~~~~
Ja, når man ser det på dansk sådan i forbifarten. Men man skal undersøge
hvad det var Esajas mente med "tårnene", til hvem profetien var, hvad den
gjaldt, og den sammenhæng det er sagt i. Det er jo ikke sikkert at profetien
gælder vor tid, og slet ikke sikkert at "tårne" betyder det vi i dag
betragter som tårne. "Tårne" er jo bare en sprogbrug for WTC, men i
virkeligheden er de (var de) mere bygninger end tårne.

jørgen.




Borge Rahbech Jensen (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Borge Rahbech Jensen


Dato : 10-10-01 14:46

d. 10/10/01 15:16 skrev Lars Andersen på lha@mail.dk i artiklen
3bc449f1$0$42098$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk:

> Da jeg fik skriftstedet oplyst, afviste jeg selv sammenligningen. Men ved
> nærmere
> undersøgelse opdagede jeg, det netop var til araberne denne profeti gjaldt. Og
> Esajas profeterede jo helt frem til Kristi andet komme. Så jeg spekulerede på
> om det er muligt at drage en sammenligning - ligheden er jo slående(..dagen
> for det store drab, når tårnene falder...)

Jeg ved ikke, hvor slående ligheden er, især ikke når jeg læser hele verset.
Jeg forestiller mig mere, det er nogle tårne på hvert enkelt bjerg, hvilket
igen fører mine tanker hen til tidligere tiders fæstninger, der typisk var
strategisk rigtigt på høje bjerge, hvorfra man kunne se fjenden på lang
afstand.

Hvis verset henviser til noget, er det nok snarere Johannes' Åbenbaring 18.

I øvrigt var de ca. 5000 døde i USA den 11. september ikke noget specielt
højt tal i forhold til dødstallene fra de mange krige i historiens løb. Der
døde flere både under nogle slag under den amerikanske borgerkrig og som
følge af bombardementer under anden verdenskrig.

Med venlig hilsen

Børge Rahbech Jensen


Lars Andersen (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Lars Andersen


Dato : 10-10-01 16:00


"Borge Rahbech Jensen" <brahbech@post8.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:B7EA1C2F.340E5%brahbech@post8.tele.dk...
> d. 10/10/01 15:16 skrev Lars Andersen på lha@mail.dk i artiklen
> 3bc449f1$0$42098$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk:
> Es 30,25
[Klip]
>
> Hvis verset henviser til noget, er det nok snarere Johannes' Åbenbaring 18.
>
> I øvrigt var de ca. 5000 døde i USA den 11. september ikke noget specielt
> højt tal i forhold til dødstallene fra de mange krige i historiens løb. Der
> døde flere både under nogle slag under den amerikanske borgerkrig og som
> følge af bombardementer under anden verdenskrig.
> Med venlig hilsen
> Børge Rahbech Jensen

Det var heller ikke fordi jeg mente Es 30,25 peger på en stor ulykke, som
kulminerede den 11. sep. Men ulykken på WTC mere var starten på de
ting Gud ville gør mod dem, som Israel satte deres lid til. Israel prøver jo
fortsat på at få en fredsaftale med araberne - hvilket jeg personlig tror
aldrig vil ske, da islam har det erklærede og ufravigelige mål at dræbe og
smide alle jøder i havet.

Derfor, når Israel sætter deres lid til en fredsaftale med araberne, som er
et (Es 30,9)".. genstridigt folk, børn, der lyver, børn, der ikke vil høre
Herrens belæring." "skal (Es 30,13)jeres skyld blive..." Og så alt det Herren
vil gøre ved araberne...

Men jeg kan forstå på Jørgen at (John Wesley's Explanatory Notes on the
Whole Bible) fortolker tårne som Fyrster, magthavere.
--

Kærligst Lars
lha@mail.dk




Live4Him (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Live4Him


Dato : 10-10-01 14:58

"Lars Andersen" <lha@mail.dk> wrote in message
news:3bc449f1$0$42098$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>
> Ok, nu håber jeg der er nogen hebraisk-kyndige der kunne bidrage med noget
her.
~~~~~~~~~~~~~~
Jeg kan desværre ikke hebraisk, men jeg kan henvise til Strong's beskrivelse
af ordet på :

http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=04026&version=

Ordet "towers" i Es 30,25 har Strong nummer 04026 ifald du selv har Strong
derhjemme.

jørgen.



Rasmus Underbjerg Pi~ (10-10-2001)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 10-10-01 22:46

"Lars Andersen" <lha@mail.dk> mælte sligt:

>Ok, nu håber jeg der er nogen hebraisk-kyndige der kunne bidrage med noget her.

Ok, verset er som følger: »wehâjâh ‘al-kål-har gâvoah we‘al kål-giv‘âh
niššâ’âh pelâgîm jivlê-mâjîm bejôm hæræg râv binfôl migdalîm«

Ordret: "Og der skal være på hvert højt bjerg og på hver oprejst bakke
bække og strømme af vande på det store blodbads dag i tårnenes fald"

Bedre: "På hvert højt bjerg og på hver oprejst bakke skal bækkene
strømme med vand på det store blodbads dag når tårnene falder."

Udlægningsmæssigt er der det problem, at det eneste, der kan sættes i
forbindelse med den 11. november, er frasen om "tårnenes fald" og
muligvis "blodbad". Konteksten i øvrigt har ellers intet med en
situation som den førnævnte at gøre.

Rent sprogligt er såvel ordet for "tårne" som ordet for "blodbad"
interessante.
Hvad "blodbad" angår er det en oversættelse af det hebræiske "hæræg",
der kommer af roden "harag" - "at dræbe" - og som egentlig betyder
"dræbelse". Man kunne også oversætte "på det store drabs dag", men det
ville give den fejlagtige opfattelse, at der kun var tale om et drab, og
der er tydeligvis tale om flere.
Mere interessant er glosen for "tårne", som på hebræisk er "migdalîm". I
ental hedder ordet "migdal" og er egentligt et såkaldt "ma-nomen" af
roden »g-d-l«, der dækker betydningsområdet "stor". Et ma-nomen fungerer
som en substantiveret spørgebisætning og et "migdal" er altså "hvad, der
er stort" og dermed kan menes såvel "et tårn" som andre høje strukturer.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Mammuttræet har aldrig nogen sinde udkonkurrere
nogen anden plante art. Da arten er knyttet til Elefanterne.
og elefanterne er udryddet for kun 10.000 år siden."

Lars Andersen (11-10-2001)
Kommentar
Fra : Lars Andersen


Dato : 11-10-01 08:50

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> skrev i en meddelelse
> "Lars Andersen" <lha@mail.dk> mælte sligt:
>
> >Ok, nu håber jeg der er nogen hebraisk-kyndige der kunne bidrage med noget her.
>
> Ok, verset er som følger: »wehâjâh 'al-kål-har gâvoah we'al kål-giv'âh
> nissâ'âh pelâgîm jivlê-mâjîm bejôm hæræg râv binfôl migdalîm«
>
> Ordret: "Og der skal være på hvert højt bjerg og på hver oprejst bakke
> bække og strømme af vande på det store blodbads dag i tårnenes fald"
>
> Bedre: "På hvert højt bjerg og på hver oprejst bakke skal bækkene
> strømme med vand på det store blodbads dag når tårnene falder."
>
> Udlægningsmæssigt er der det problem, at det eneste, der kan sættes i
> forbindelse med den 11. november, er frasen om "tårnenes fald" og
> muligvis "blodbad". Konteksten i øvrigt har ellers intet med en
> situation som den førnævnte at gøre.
>
> Rent sprogligt er såvel ordet for "tårne" som ordet for "blodbad"
> interessante.
> Hvad "blodbad" angår er det en oversættelse af det hebræiske "hæræg",
> der kommer af roden "harag" - "at dræbe" - og som egentlig betyder
> "dræbelse". Man kunne også oversætte "på det store drabs dag", men det
> ville give den fejlagtige opfattelse, at der kun var tale om et drab, og
> der er tydeligvis tale om flere.
> Mere interessant er glosen for "tårne", som på hebræisk er "migdalîm". I
> ental hedder ordet "migdal" og er egentligt et såkaldt "ma-nomen" af
> roden »g-d-l«, der dækker betydningsområdet "stor". Et ma-nomen fungerer
> som en substantiveret spørgebisætning og et "migdal" er altså "hvad, der
> er stort" og dermed kan menes såvel "et tårn" som andre høje strukturer.
>
> Venlig hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup

Tak Rasmus, så kan der vist ikke koges mere suppe på det ben

Jørgen oplyste mig, som du sikkert har læst, at i John Wesley's Explanatory
Notes on the Whole Bible : 30:25 The towers - The mighty potentates, who
fought against God's people. betød Potentates: Fyrster, magthavere. Så jeg
ved ikke om det er muligt at komme dette nærmere.
--

Kærligst Lars
lha@mail.dk




Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste