Martin Larsen wrote:
> "Torben "Ægidius" Mogensen" <torbenm@pc-003.diku.dk> skrev i meddelelsen
> news:7zbpplff46.fsf@pc-003.diku.dk...
>> "Martin Larsen" <mlarsen@post7.tele.dk> writes:
>>
>>> Er nogle stødt på danske oversættelser af regexp?
>>> Jeg ser M$ siger: almindeligt udtryk
>>
>> Som Glenn siger, er det danske ord "regulære udtryk".
>>
>> Det engelske ord "regular" kan både betyde "almindelig"/"standard"
>> (som i størrelsen på Cola hos MacD eller typen af benzin på
>> tankstationen) og "regelbundet"/"regelmæssig", som f.eks. i "regular
>> polygon" eller "regular dental checks". I kombinationen "regular
>> expression" er der tale om den sidste betydning.
>>
>> Så det ser ud som enten maskinoversættelse eller humanistoversættelse,
>> hvis M$ skriver "almindeligt udtryk".
>>
>
> Hm, det er desværre symptomatisk for deres "undersættelser". Faktisk
> lidt af et helvede, hvis man ikke har engelske manualer. Besynderligt at
> de ikke har råd til at lade en dansker med lidt teknisk kendskab oversætte.
>
Det er ikke fordi de ikke lader en "dansker" arbejde på det, men fordi
at oversættelsen foregår ord for ord. Oversættelsen er derfor også ord
for ord korrekt, men meningen er forsvundet.
> Du mener altså ikke at det mere jævnt dansk klingende "regelbundet"
> ville være mere præcist?
>
Mere beskrivende eller ej, så hedder regexp "regulære udtryk" på dansk.
Tekstbehandlingsprogrammer bør, efter min mening, kun bruges som
inspiration til oversættelser. Ordbøger og selv wikipedia's funktion med
at vise en given artikel på andre sprog, er at foretrække.