/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Gammel berømt russisk film om besætningen ~
Fra : Mr. D


Dato : 15-09-07 00:41

.... torpedbåd, som gør oprør.

Hvad er det nu den hedder?

Pejem...? Potjem...? patontkin? pinpsontkan?

simon



 
 
Peter Bjerre Rosa (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 15-09-07 00:49

Mr. D skrev:

> Hvad er det nu den hedder?
> Pejem...? Potjem...? patontkin? pinpsontkan?

"Броненосец Потёмкин", eller mere mundret, "Panserkrydseren Potemkin".

--
Mvh. Peter


Per Vadmand (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Vadmand


Dato : 15-09-07 08:48

Peter Bjerre Rosa wrote:
> Mr. D skrev:
>
>> Hvad er det nu den hedder?
>> Pejem...? Potjem...? patontkin? pinpsontkan?
>
> "?????????? ????????", eller mere mundret, "Panserkrydseren Potemkin".

Problemet med titlen er, at det staves Potemkin, men udtales patjómkin. Det
virker fremmed på dansk, og derfor får vi en masse mellemformer.

Per V

--
Nu har den sure, gamle mand sørme skrevet en roman til! Læs om den her:
http://home0.inet.tele.dk/perve/skoenlitteratur.htm



Peter Bjerre Rosa (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 15-09-07 09:04

Per Vadmand skrev:

>> "Panserkrydseren Potemkin".
>
> Problemet med titlen er, at det staves Potemkin, men udtales
> patjómkin.

Ja, "Potemkin" er den engelske måde at transliterere på, og af en eller
anden grund (sikkert uvidenhed) har man overtaget den metode i den danske
titel.

Den korrekte danske transliteration er "Potjomkin".

--
Mvh. Peter


Jørgen Grandt (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Jørgen Grandt


Dato : 15-09-07 09:17

Peter Bjerre Rosa skrev bl.a.:

> Den korrekte danske transliteration er "Potjomkin".

Jeg betvivler på ingen måde Per og Peters viden, men vil bare lige nævne
at Bjørn Rasmussen i bogen Verdens bedste film (Politiken, 1970) staver
filmens russiske titel således:

Bronenosets "Potëmkin"

I handlingsreferatet bogstaverer gamle fætter B.R. panserkrydserens
fulde navn således:

"Fyrst Potëmkin Tavritjeskij"

--
Mvh.: Jørgen Grandt
- som oftest kun udtaler sig på egne vegne.


Peter Bjerre Rosa (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 15-09-07 11:01

Jørgen Grandt skrev:

> Peter Bjerre Rosa skrev bl.a.:
>> Den korrekte danske transliteration er "Potjomkin".

I dag, vel at mærke. Filmen har jo mildt sagt nogle år på bagen, og det kan
godt tænkes, at man brugte andre standarder i gamle dage. Hvis det er
tilfældet, skal man selvfølgelig ikke ændre på titlen, ligesom en
pekingeser-hund heller ikke lige pludselig bliver til en beijingeser.

> I handlingsreferatet bogstaverer gamle fætter B.R. panserkrydserens
> fulde navn således:
>
> "Fyrst Potëmkin Tavritjeskij"

"Tavritjeskij" er korrekt translittereret efter dagens standard, men ë'et i
"Potëmkin" er besynderligt. Det skal udtales "jo", og det er der jo ingen
danskere, der umiddelbart ville gøre. Fordelen ved at benytte danske
bogstaver er ellers at gøre det muligt at udtale russiske ord med de
nogenlunde rigtige lyde.

--
Mvh. Peter


ML-78 (16-09-2007)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 16-09-07 08:43

Peter Bjerre Rosa skrev:

> > Peter Bjerre Rosa skrev bl.a.:
> >> Den korrekte danske transliteration er "Potjomkin".
>
> I dag, vel at mærke. Filmen har jo mildt sagt nogle år på bagen, og
det kan
> godt tænkes, at man brugte andre standarder i gamle dage. Hvis det er
> tilfældet, skal man selvfølgelig ikke ændre på titlen, ligesom en
> pekingeser-hund heller ikke lige pludselig bliver til en beijingeser.

Jeg synes at transskriptioner og translitterationer bør følge den
nutidige, gældende standard. Der er jo ikke noget fasttømret ved hvordan
sådanne skal udføres, men det er bare en konvention. Hvis man tidligere
har benyttet en anden transskription på dansk og nu bruger en anden, så
mener jeg man bør bruge den nutidige, da den gamle jo ikke er mere
"original" - det er jo stadig en overførsel fra et andet alfabet.

> > I handlingsreferatet bogstaverer gamle fætter B.R. panserkrydserens
> > fulde navn således:
> >
> > "Fyrst Potëmkin Tavritjeskij"
>
> "Tavritjeskij" er korrekt translittereret efter dagens standard, men
ë'et i
> "Potëmkin" er besynderligt.

"Bronenosec Potëmkin" er den korrekte translitteration, som følger
internationale og russiske standarder. Den synes jeg er mindst lige så
god at bruge som en "lokal" transskription til dansk. Men det er
selvfølgelig noget rod hvis han samtidig har stavet det "Bronenosets".

Fyrstens navn er efter international translitteration i øvrigt Potëmkin
Tavričeskij.


ML-78


ML-78 (16-09-2007)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 16-09-07 08:59

Jeg skrev:

> Fyrstens navn er efter international translitteration i øvrigt
Potëmkin
> Tavričeskij.

For en god ordens skyld: Skibets (som altså er fyrst eller prins) fulde
navn er Knjaz' Potëmkin-Tavričeskij.

ML-78


darkh (17-09-2007)
Kommentar
Fra : darkh


Dato : 17-09-07 11:23

> "Bronenosec Potëmkin" er den korrekte translitteration, som følger
> internationale og russiske standarder. Den synes jeg er mindst lige så
> god at bruge som en "lokal" transskription til dansk. Men det er
> selvfølgelig noget rod hvis han samtidig har stavet det "Bronenosets".

Jeg har lige spurgt min kærreste som er russer og har en lingvistisk
universitets uddannelse. Hun siger at den korrekte måde at overføre det fra
kyrrilisk til translit er "Bronenosets Potyomkin"... "Potëmkin" kan ikke
være korrekt da "ë" ikke er i det latinske alfabet.

mvh
Jesper


ML-78 (17-09-2007)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 17-09-07 17:30

darkh skrev:

> Jeg har lige spurgt min kærreste som er russer og har en lingvistisk
> universitets uddannelse. Hun siger at den korrekte måde at overføre
det fra
> kyrrilisk til translit er "Bronenosets Potyomkin"...

Ikke ifølge noget translitterationssystem jeg kender. Det er derimod den
korrekte engelske transskription efter det system, der hedder BGN/PCGN
1947, som er meget anvendt. Så vidt jeg kan se følger IMDb's
titelangivelser dette system for russiske film.

> "Potëmkin" kan ikke
> være korrekt da "ë" ikke er i det latinske alfabet.

Det er sådan man translitterer det russiske bogstav efter ISO 9, som er
international standard, og som russerne også officielt har overtaget.

http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Det system bruger mange diakritiske tegn for at ét kyrillisk tegn kan
translitteres til ét latinsk tegn. Derved undgår man de tvetydigheder,
der altid er i transskriptionssystemer, hvor man ofte må bruge to tegn
for ét kyrillisk.


ML-78


Mr. D (17-09-2007)
Kommentar
Fra : Mr. D


Dato : 17-09-07 19:58


"ML-78" <nneewwss@DELETETHISkabelmail.dk> skrev i en meddelelse
news:46eeaaff$0$25463$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> darkh skrev:

Må jeg ha' lov at sige tak for den overdådige hjælp, der har imødekommet mig
fra denne gruppes brugere. Og ikke blot hjælp udi søgningen af en
stumfilmstitel, men dertil belæringer i de universitetslige
transskriptionssystemer, tvetydigheder og diakritiske tegn

simon

>> Jeg har lige spurgt min kærreste som er russer og har en lingvistisk
>> universitets uddannelse. Hun siger at den korrekte måde at overføre
> det fra
>> kyrrilisk til translit er "Bronenosets Potyomkin"...
>
> Ikke ifølge noget translitterationssystem jeg kender. Det er derimod den
> korrekte engelske transskription efter det system, der hedder BGN/PCGN
> 1947, som er meget anvendt. Så vidt jeg kan se følger IMDb's
> titelangivelser dette system for russiske film.
>
>> "Potëmkin" kan ikke
>> være korrekt da "ë" ikke er i det latinske alfabet.
>
> Det er sådan man translitterer det russiske bogstav efter ISO 9, som er
> international standard, og som russerne også officielt har overtaget.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9
>
> Det system bruger mange diakritiske tegn for at ét kyrillisk tegn kan
> translitteres til ét latinsk tegn. Derved undgår man de tvetydigheder,
> der altid er i transskriptionssystemer, hvor man ofte må bruge to tegn
> for ét kyrillisk.
>
>
> ML-78
>



Max (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Max


Dato : 15-09-07 00:52

Hej

> Hvad er det nu den hedder?

Mytteriet på Potemkin


--
Mvh Max



Peter Heide (15-09-2007)
Kommentar
Fra : Peter Heide


Dato : 15-09-07 01:49


"Mr. D" <s-griis@post5DELETE.tele.dk> skrev i meddelelsen
news:46eb1b54$0$820$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> ... torpedbåd, som gør oprør.
>
> Hvad er det nu den hedder?
>
> Pejem...? Potjem...? patontkin? pinpsontkan?
>
> simon
ha-ha. du har humor


Mr. D (17-09-2007)
Kommentar
Fra : Mr. D


Dato : 17-09-07 21:46


"Peter Heide" <pheide@ofir.dk> skrev i en meddelelse
news:46eb2c2a$0$90276$14726298@news.sunsite.dk...
>
> ha-ha. du har humor



simon



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408924
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste