/ Forside / Karriere / Erhverv / Jura / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Jura
#NavnPoint
RyeJensen 11840
Nordsted1 11095
dova 10393
refi 7375
ans 6906
BjarneD 5596
Oldboston 4933
Paulus1 3538
themis 2862
10  jakjoe 2566
Retten til oversættelse af bog
Fra : hygum


Dato : 02-12-06 11:47

En bekendt af mig har fået udgivet en bog på et dansk forlag. Nu vil
vedkommende gerne forsøge den oversat til og udgivet på engelsk. Men
kontrakten siger, at forlaget har retten til det, og de løfter ikke en
finger for det. Men kan vi ikke gøre noget alligevel, er det
kontraktbrud at "hjemme-oversætte" et par kapitler og vise dem til
nogle udenlandske bogagenter, sålænge det danske forlag i sidste ende
kommer til at være dem, der skriver kontrakt med det udenlandske
forlag? Det er vel ikke forbudt at vise en bog frem for fremmede, man
har stående på hylden?

Her er paragrafferne fra kontrakten:
§ 19: Forfatteren overdrager forlaget eneforhandlingen af:

a) rettighederne til offentliggørelse af værket eller dele heraf i
tidsskrifter, dag- og ugepresse, radio, TV, film eller anden mekanisk
eller elektronisk gengivelse.

b) oversættelsesrettighederne til værket til fremmedsprog; herunder
udnyttelse af det oversatte værk i blade, tidsskrifter, radio, TV,
film eller anden mekanisk eller elektronisk gengivelse.

c) andre rettigheder i reklameøjemed.


 
 
Kim Ludvigsen (02-12-2006)
Kommentar
Fra : Kim Ludvigsen


Dato : 02-12-06 13:12

Den 02-12-06 11.47 skrev hygum følgende:

> kontrakten siger, at forlaget har retten til det, og de løfter ikke en
> finger for det. Men kan vi ikke gøre noget alligevel, er det
> kontraktbrud at "hjemme-oversætte" et par kapitler og vise dem til
> nogle udenlandske bogagenter, sålænge det danske forlag i sidste ende
> kommer til at være dem, der skriver kontrakt

Det er ikke kontraktbrud, som jeg læser aftalen. Forlaget har
/publiceringsrettighederne/ på såvel dansk som andre sprog. Der bør
således ikke være noget i vejen for at hjemmeoversætte og lade andre
læse det oversatte.

Men der kan være andre problemer. Forlagene har normalt bestemte
samarbejdspartnere, og hvis I finder et udenlandsk forlag, der er
interesseret, så bliver det alligevel ikke til noget, hvis det danske
forlag ikke samarbejder med det pågældende forlag.

Jeg vil anbefale, at I retter henvendelse til det danske forlag og
forelægger dem ideen med en prøveoversættelse. Så kan de sende
oversættelsen til deres samarbejdspartnere.

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Servostyring: Styresystem til biler...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=servostyring

O-V R:nen (02-12-2006)
Kommentar
Fra : O-V R:nen


Dato : 02-12-06 13:52

Kim Ludvigsen <usenet@kimludvigsen.dk> writes:
> Den 02-12-06 11.47 skrev hygum følgende:

> > kontrakten siger, at forlaget har retten til det, og de løfter ikke en
> > finger for det. Men kan vi ikke gøre noget alligevel, er det
> > kontraktbrud at "hjemme-oversætte" et par kapitler og vise dem til
> > nogle udenlandske bogagenter, sålænge det danske forlag i sidste ende
> > kommer til at være dem, der skriver kontrakt

> Det er ikke kontraktbrud, som jeg læser aftalen. Forlaget har
> /publiceringsrettighederne/ på såvel dansk som andre sprog. Der bør
> således ikke være noget i vejen for at hjemmeoversætte og lade andre
> læse det oversatte.

Forlaget har vel fået en eksklusiv ret til eksemplarfremstilling, og
retten til eksemplarfremstilling er en væsentlig forudsætning for at få
oversætte værket (hvorved man fremstiller et eksemplar af værket der
blot er på et andet sprog). En mulig omvej er at bruge reglerne om
privat eksemplarfremstilling som hjemmel for den hjemmelavede
oversættelse som man så kun må bruge ganske begrænset. Kontraktbrud er
det vel uanset hvis man kontakter andre forlæggere i og med at teksten
siger "ene*forhandlingen*", så det vil være en god idé først at spørge
det danske forlag.

Kim Ludvigsen (02-12-2006)
Kommentar
Fra : Kim Ludvigsen


Dato : 02-12-06 14:41

Den 02-12-06 13.52 skrev O-V R:nen følgende:
> Kim Ludvigsen <usenet@kimludvigsen.dk> writes:

>> Det er ikke kontraktbrud, som jeg læser aftalen. Forlaget har
>> /publiceringsrettighederne/ på såvel dansk som andre sprog. Der bør
>> således ikke være noget i vejen for at hjemmeoversætte og lade andre
>> læse det oversatte.
>
> En mulig omvej er at bruge reglerne om
> privat eksemplarfremstilling

Det var netop det, jeg tænkte på. Enhver har ret til at lave sin egen
oversættelse af en bog, også selvom man ikke selv har skrevet den, man
må bare ikke publicere oversættelsen. Men det kan selvfølgelig
diskuteres, om en fremsendelse af en kopi til et udenlandsk forlag er i
strid med aftalen.

> oversættelse som man så kun må bruge ganske begrænset. Kontraktbrud er
> det vel uanset hvis man kontakter andre forlæggere i og med at teksten
> siger "ene*forhandlingen*",

Så vidt jeg havde forstået, ville man overlade forhandlingen til
forlaget, men ok, det fremgår ikke direkte af indlægget.

> så det vil være en god idé først at spørge
> det danske forlag.

Helt enig, for selv hvis det ikke skulle være i strid med aftalen, så
kan det være skønne spildte kræfter, hvis forlaget ikke vil/kan arbejde
sammen med det udenlandske forlag.

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Hotdog: Pølse opfundet af en kinesisk jernbanekok...
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=hotdog

O-V R:nen (02-12-2006)
Kommentar
Fra : O-V R:nen


Dato : 02-12-06 15:29

Kim Ludvigsen <usenet@kimludvigsen.dk> writes:
> Den 02-12-06 13.52 skrev O-V R:nen følgende:

> > oversættelse som man så kun må bruge ganske begrænset. Kontraktbrud er
> > det vel uanset hvis man kontakter andre forlæggere i og med at teksten
> > siger "ene*forhandlingen*",

> Så vidt jeg havde forstået, ville man overlade forhandlingen til
> forlaget, men ok, det fremgår ikke direkte af indlægget.

På en måde indleder man jo forhandlingen allerede ved at tilbyde
oversættelsen til et forlag.

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408930
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste