/ Forside / Karriere / Uddannelse / Højere uddannelser / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Højere uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1588
erling_l 1224
ans 1150
dova 895
gert_h 800
molokyle 661
berpox 610
creamygirl 610
3773 570
10  jomfruane 570
Wilcoxon matched-pairs signed-ranks test
Fra : Holst


Dato : 19-05-06 12:48


Hej! Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor nogle data bliver analyseret
ved anvendelse af "Wilcoxon matched-pairs signed-ranks test"

Hvad vil være en gangbar oversættelse af dette?

På forhånd tak.

Krydspostet i news:dk.kultur.sprog og news:dk.videnskab.

 
 
Klaus Alexander Seis~ (19-05-2006)
Kommentar
Fra : Klaus Alexander Seis~


Dato : 19-05-06 14:26

Holst skrev:

> Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor nogle data bliver
> analyseret ved anvendelse af "Wilcoxon matched-pairs
> signed-ranks test"
>
> Hvad vil være en gangbar oversættelse af dette?

Da jeg læste biologi mener jeg helt bestemt at vi blot brugte de
engelske betegnelser for de fleste statistiske tests - deriblandt
Wilcoxon.

Mvh,

--
Klaus Alexander Seistrup
SubZeroNet, Copenhagen, Denmark
http://magnetic-ink.dk/

Trond Engen (19-05-2006)
Kommentar
Fra : Trond Engen


Dato : 19-05-06 15:19

Hei.

Holst skreiv:

> Hej! Jeg sidder med en engelsk tekst, hvor nogle data bliver analyseret
> ved anvendelse af "Wilcoxon matched-pairs signed-ranks test"
>
> Hvad vil være en gangbar oversættelse af dette?

La meg først si at jeg har lest meg opp nå, så jeg har ingen som helst
autoritet på feltet. Så vidt jeg kan forstå er det en av mange varianter
-- eller kanskje videreføringer -- av noe som kalles "Wilcoxons
fortegnstest". "Matched pairs" forteller at det vi undersøker er avvik
mellom resultater som hører sammen i par. "Signed-rang" betyr at
resultatene rangeres etter absoluttverdi, og plassifrene til positive og
negative utfall brukes til å teste om resultatene heller tydelig til ei
side.

Et enkelt nettsøk tyder på at det er en del forskjellige underlødige
oversettelser i omløp, så du burde stå temmelig fritt til å gjøre det
bedre. Med bedre mener jeg at oversettelsen både må være til hjelp for
dem som ikke kjenner den engelske betegnelsen og bli forstått av dem som
gjør det. Dét kan være et fint prosjekt for ettermiddagen. La meg
begynne med å foreslå "Wilcoxons fortegn-rang-test for parvise utfall".
Jeg er fornøyd med "parvise utfall", den syns jeg er bedre enn
originalen, men "fortegn-rang-test" skulle jeg gjerne gjort enklere.

> På forhånd tak.

Fint, for det er ikke sikkert det blir noe å takke for etterpå.


--
Trond Engen
Statiker, ikke statistiker

Bertel Lund Hansen (19-05-2006)
Kommentar
Fra : Bertel Lund Hansen


Dato : 19-05-06 15:37

Trond Engen skrev:

> gjør det. Dét kan være et fint prosjekt for ettermiddagen. La meg
> begynne med å foreslå "Wilcoxons fortegn-rang-test for parvise utfall".

Den oversættelse, som sikkert er god i sig selv, lider måske af
samme fejl som man ville begå ved at oversætte f.eks. "array" til
"opstilling". De (danskere) der programmerer, ville være nødt til
at oversætte tilbage til "array" inden de vidste hvad der mentes.

Men jeg kan ikke vurdere om det er tilfældet her.

Krydspostet til: <news:dk.kultur.sprog>,<news:dk.videnskab>

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/      http://fiduso.dk/

Trond Engen (19-05-2006)
Kommentar
Fra : Trond Engen


Dato : 19-05-06 16:54

Bertel Lund Hansen skreiv:

> Trond Engen skrev:
>
> "Wilcoxons fortegn-rang-test for parvise utfall".
>
> Den oversættelse, som sikkert er god i sig selv, lider måske af
> samme fejl som man ville begå ved at oversætte f.eks. "array" til
> "opstilling". De (danskere) der programmerer, ville være nødt til
> at oversætte tilbage til "array" inden de vidste hvad der mentes.

Jeg trudde jeg hadde klart å unngå det. 'Fortegn', 'rang', 'test' og
'udfald' er alle SVJV gjengs danske matematiske og statistiske
betegnelser. Det var også derfor jeg ikke gjorde noe mer kreativt med
det klumpete 'fortegn-rang-test'. "Wilcoxons fortegnstest" og "Wilcoxons
rangtest" fant jeg mange eksempler på i fagartikler på www. Testmetoden
vi her skal finne navn til er så vidt jeg forstår en som kombinerer
fortegn og rang, altså en "fortegn-rang test". Evt. en "fortegnssortert
rangtest".

Men jeg burde kanskje ha sett nærmere på et eksempel i Tidsskrift for
Den norske lægeforening:

"Statistisk bearbeiding ble foretatt med statistikkpakken SPSS for
Windows versjon 8.0. Det ble benyttet variansanalyse (ANOVA) og t-test
for sammenlikning av gruppegjennomsnitt, khikvadrattest for
frekvensanalyser av krysstabeller, og Wilcoxons rangtest for
parsammenlikning. For alle analysene ble det brukt et signifikansnivå på
p= 0,05."

Vi ser at mitt "for parvise utfall" lyder "for parsammenlikning". Det er OK.

> Krydspostet til: <news:dk.kultur.sprog>,<news:dk.videnskab>

Å, jøss. Javel. Da får jeg vel testa hypotesene mine, tenker jeg.


--
Trond Engen
Kvalifisert for foreninga uten <æ>.

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408938
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste