/ Forside / Interesser / Fritid / Madlavning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Madlavning
#NavnPoint
Nordsted1 13396
frieda 10657
smuller54 10429
vagnr 9687
pifo 9117
piaskov 8417
ans 7901
mcloud 7316
HelleBirg.. 6846
10  dova 6027
Menu på engelsk - oversættelse ønskes
Fra : Per Kyhn


Dato : 03-01-06 18:12

Er der en køkken og engelsk kyndig som vil påtage sig at oversætte
nedenstående menu
( fra Lido de Paris )
mvh
Per Kyhn


Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
or
Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis

Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory
or
Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes

Selection of fine Chocolate
or
Cinnamon apple condé




 
 
Ralph (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Ralph


Dato : 03-01-06 19:02

"Per Kyhn" <per.kyhn@tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:43baafd1$0$145$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...

Kan langtfra det hele, men her er det JEG kan oversætte

> Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry

Andeleverpate med vineddike og ribs

> or
> Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis

Norsk røget laks med hestekastaniecreme og russiske små tykke
boghvedepandekager

>
> Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory

PAS

> Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes

Filet Mignon af kalv med svampe, pas

>
> Selection of fine Chocolate

Kan du nok selv

> Cinnamon apple condé


Kanelæble pas


--
venligst
Ralph



Max (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Max


Dato : 03-01-06 19:17

Hej

> > Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory

Filet af Sandart brunet i smør, og ?

Mvh Max



Kevin Edelvang (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Kevin Edelvang


Dato : 03-01-06 19:13

Ralph wrote:

> "Per Kyhn" <per.kyhn@tdcadsl.dk> skrev

>>Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry

> Andeleverpate med vineddike og ribs

Æhhm? Jeg må lige supplere Ralph, der vist har rodet sig ud i lidt
alternative oversættelser

Andeleverterrin med figen-eddike og hindbærperler.

>>or
>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>
>
> Norsk røget laks med hestekastaniecreme og russiske små tykke
> boghvedepandekager

Hehe. Horseradish betyder nu peberrod...

>>Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes
>
>
> Filet Mignon af kalv med svampe, pas

Kalvefilet med morkler, sauce mousseline og charlotte-kartofler.

Mvh
Kevin Edlevang

Peter Westh (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 03-01-06 19:05


"Per Kyhn" <per.kyhn@tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:43baafd1$0$145$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Er der en køkken og engelsk kyndig som vil påtage sig at oversætte
> nedenstående menu
> ( fra Lido de Paris )

I virkeligheden er det en sær blanding af engelsk og franske madudtryk

> mvh
> Per Kyhn
>
>
> Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry

> or

> Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis


Terrine af let konserveret ande-foie gras med figeneddike og perler af
hindbær
eller
Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)

> Fillet of pikeperch browned in sweet butter,Passon caramel chicory
> or
> Filet mignon of veal with morels, Mousseline of charlotte potatoes

Filet af gedde brunet i usyrnet smør, karamelliseret julesalat Passon (vil
tro retten er navngivet efter den sweizisk/italienske kok Roberto Passon)

eller

Filet mignon (en specifik udskæring) af kalv med moreller, sauce musseline
(altså hollandaisesauce tilsat flødeskum) og kaftofler charlotte (en
kartoffelkage af en slags)

>
> Selection of fine Chocolate
> or
> Cinnamon apple condé

Et udvalg af fin chokolade
eller
Kanel-æble condé (condé kan vist dække flere typer dessert eller bagværk,
men det er muligvis en art risbudding. Condé er et stednavn)

MVH

Peter



Kasper Malmberg (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Kasper Malmberg


Dato : 03-01-06 19:29

Peter Westh skrev:

>>
>>Duck foie gras mi-cuit in terrine fig vinegar and pearls of raspberry
>
>
>>or
>
>
>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>
>
>
> Terrine af let konserveret ande-foie gras med figeneddike og perler af
> hindbær
> eller
> Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)

Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis

Vh
Kasper Malmberg

Peter Westh (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 03-01-06 19:37

"Kasper Malmberg" <malmberg@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:43bac278$0$78280$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
>>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>> Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)
> Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis

Såeh - hvor ser du det "med" det henne?

Man kunne måske hævde at der manglede et komma, så der burde stå "Norsk
røget laks, citron og peberrodscreme med Blinis".

Men betydningen vil vel under alle omstændigheder være cirka den samme.

/P



Kasper Malmberg (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Kasper Malmberg


Dato : 03-01-06 19:45

Peter Westh skrev:
> "Kasper Malmberg" <malmberg@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:43bac278$0$78280$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
>
>>>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
>>>
>>>Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis (boghvedepandekager)
>>
>>Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis
>
>
> Såeh - hvor ser du det "med" det henne?
>
> Man kunne måske hævde at der manglede et komma, så der burde stå "Norsk
> røget laks, citron og peberrodscreme med Blinis".
>
> Men betydningen vil vel under alle omstændigheder være cirka den samme.
>
> /P
>
>
Ok ok Det "med" glippede lige, men der står ikke citronlaks som du skrev.

MVH
Kasper

Padre (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Padre


Dato : 03-01-06 20:00

"Peter Westh" <pwesth@fjern.hum.ku.dk> wrote in message
news:43bac465$0$67263$157c6196@dreader2.cybercity.dk...
> "Kasper Malmberg" <malmberg@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:43bac278$0$78280$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
> >>>Norwegian smoked salmon lemon and horseradish cream with blinis
> >> Norsk røget citronlaks med peberrodscreme og blinis
(boghvedepandekager)
> > Der står altså Norsk røget laks med citron og peberrodscreme og Blinis
>
> Såeh - hvor ser du det "med" det henne?
>
> Man kunne måske hævde at der manglede et komma, så der burde stå "Norsk
> røget laks, citron og peberrodscreme med Blinis".
>
> Men betydningen vil vel under alle omstændigheder være cirka den samme.

Tja - jeg er næsten enig med Kasper - eller ville betydningen også være
laksecitron og ikke citronlaks - ingen af de to ting, har jeg nogen sinde
hørt om, hvorimod "fløde med citron og peberrod" giver mening.

Per - skulle der have været et komma ?



--
padre


Peter Westh (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 03-01-06 20:22

"Padre" <spirito_santo@yahoo.com> skrev i en meddelelse
news:43bac97e$0$8851$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> Tja - jeg er næsten enig med Kasper - eller ville betydningen også være
> laksecitron og ikke citronlaks - ingen af de to ting, har jeg nogen sinde
> hørt om, hvorimod "fløde med citron og peberrod" giver mening.

Du mener altså nærmest "Norsk røget laks med citron- og peberrodscreme samt
Blinis"? Det er en tredje mulighed.

Jeg mener godt oversættelsen "citronlaks" kan forsvares. "Salmon lemon" kan
oversættes citronlaks på samme måde som "sauce bearnaise" kan oversættes
"bearnaisesauce" .

Og udtrykket citronlaks er vel ikke mere underligt end "peberbøf" eller
"krydderbolle".

/P







Padre (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Padre


Dato : 03-01-06 21:31

"Peter Westh" <pwesth@fjern.hum.ku.dk> wrote in message
news:43bacec6$0$78279$157c6196@dreader1.cybercity.dk...
> "Padre" <spirito_santo@yahoo.com> skrev i en meddelelse
> news:43bac97e$0$8851$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> > Tja - jeg er næsten enig med Kasper - eller ville betydningen også være
> > laksecitron og ikke citronlaks - ingen af de to ting, har jeg nogen
sinde
> > hørt om, hvorimod "fløde med citron og peberrod" giver mening.
>
> Du mener altså nærmest "Norsk røget laks med citron- og peberrodscreme
samt
> Blinis"? Det er en tredje mulighed.
>
> Jeg mener godt oversættelsen "citronlaks" kan forsvares. "Salmon lemon"
kan
> oversættes citronlaks på samme måde som "sauce bearnaise" kan oversættes
> "bearnaisesauce" .
>
> Og udtrykket citronlaks er vel ikke mere underligt end "peberbøf" eller
> "krydderbolle".

Sauce béarnaise er fransk, og på fransk kommer tillægsordet efter
navneordet. På engelsk kommer tillægsordet før navneordet , hvilket bla kan
ses af, at sauce béarnaise (sovs fra Béarn) hedder béarnaise sauce på
engelsk. Det ville derfor være "salmon", der skulle knytte sig derfor til
"lemon" og ikke omvendt, hvorfor udtrykket ville skulle oversættes med
laksecitron og ikke omvendt.

--
padre


Peter Westh (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 03-01-06 22:03

"Padre" <spirito_santo@yahoo.com> skrev i en meddelelse
news:43baded8$0$8770$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> Sauce béarnaise er fransk, og på fransk kommer tillægsordet efter
> navneordet. På engelsk kommer tillægsordet før navneordet

Tjoh, men er menuen skrevet på ordenligt engelsk? (er menuer i det hele
taget skrevet på et ordenligt sprog?) I

Anyhow, I har nok ret en af jer.

/P



Max (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Max


Dato : 03-01-06 19:48

Hej

> Filet af gedde brunet i usyrnet smør, karamelliseret julesalat Passon (vil
> tro retten er navngivet efter den sweizisk/italienske kok Roberto Passon)

En pikeperch er altså en Sandart, godt nok er den i familie med gedden,
men den smager nu helt anderledes.

Mvh Max



Peter Westh (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 03-01-06 19:55

"Max" <Max_Jens@post9.tele.dk.invalid> skrev i en meddelelse
news:43bac57e$0$84035$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> Hej
>
>> Filet af gedde brunet i usyrnet smør, karamelliseret julesalat Passon
>> (vil
>> tro retten er navngivet efter den sweizisk/italienske kok Roberto Passon)
>
> En pikeperch er altså en Sandart, godt nok er den i familie med gedden,
> men den smager nu helt anderledes.

Okay. Jeg var lidt forvirret fordi Pike betyder Gedde, og perch Aborre.
Sandart... ser man det.

/P



Max (03-01-2006)
Kommentar
Fra : Max


Dato : 03-01-06 20:11

Hej Peter

> > En pikeperch er altså en Sandart, godt nok er den i familie med gedden,
> > men den smager nu helt anderledes.
>
> Okay. Jeg var lidt forvirret fordi Pike betyder Gedde, og perch Aborre.
> Sandart... ser man det.

Der er ikke noget at sige til forvirringen, men faktisk er navnet meget
velvalgt da Sandarten mest af alt ligner en krydsning mellem en
gedde og en aborre, den har geddens lange facon og aborrens
tykke facon samlet i samme krop. Blandt kendere skulle
sandarten faktisk være den mest velsmagende ferskvands-
fisk der findes på vore breddegrader, men i danmark vil vi
jo kun spise saltvandsfisk.

http://www.norden.org/faktaof/text/51sandart.htm

Mvh Max



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408929
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste