/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Star Wars: Backstroke Of The West
Fra : Peter G


Dato : 22-08-05 13:02


En amerikaner bosat i Shanghai køber en kinesisk hjemmebrændt DVD med
engelske "undertekster".

[Advarsel: Grafiktung side med masser af screenshots.]

http://www.winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

--
M.v.h. Peter. Toppostere og andre irriterende skribenter vil blive
filtreret fra i stilhed.

 
 
Lars Hoffmann (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 22-08-05 13:23


Peter G wrote:
> En amerikaner bosat i Shanghai køber en kinesisk hjemmebrændt DVD med
> engelske "undertekster".
>
> [Advarsel: Grafiktung side med masser af screenshots.]
>
> http://www.winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html

LOL, det var da helt fantastisk morsomt. Den skulle sendes til
www.engrish.com

Med venlig hilsen
Lars Hoffmann


Kim Ludvigsen (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Kim Ludvigsen


Dato : 22-08-05 13:43

Den 22-08-05 14.02 skrev Peter G følgende:
> En amerikaner bosat i Shanghai køber en kinesisk hjemmebrændt DVD med
> engelske "undertekster".
>
> [Advarsel: Grafiktung side med masser af screenshots.]

Det er absolut det værd!
Så kan man jo undre sig over, om det er ved oversættelsen til engelsk,
det er gået galt, eller om den kinesiske udgave er lige så grinagtig.

"They're all over me" = "He is in my behind", og sådan fortsætter det
hele vejen igennem.

--
Mvh. Kim Ludvigsen
Undgå stegt lever: Sunbird hjælper dig med at huske bryllupsdagen.
http://kimludvigsen.dk

Ove Kjeldgaard (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Ove Kjeldgaard


Dato : 22-08-05 17:41

Kim Ludvigsen <usenet@kimludvigsen.dk> wrote:

>Så kan man jo undre sig over, om det er ved oversættelsen til engelsk,
>det er gået galt, eller om den kinesiske udgave er lige så grinagtig.
>

En af kommentarerne sige at den kinesiske oversættelse er rigtig nok.

--
Med venlig hilsen, Ove Kjeldgaard, nospam AT privat DOT dk
Natur og Friluftsliv: <http://hiker.dk>

Peter Bjerre Rosa (23-08-2005)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 23-08-05 12:57

Ove Kjeldgaard skrev:

>> Så kan man jo undre sig over, om det er ved oversættelsen til
>> engelsk, det er gået galt, eller om den kinesiske udgave er lige så
>> grinagtig.

> En af kommentarerne sige at den kinesiske oversættelse er rigtig nok.

Men det er ikke helt rigtigt. De kinesiske undertekster på pirat-dvd'erne er
også elendige. Ikke pinagtige som de engelske, hvis elendighed skyldes
kinesernes tvivlsomme oversættelsessoftware, men stadig dårlige, fordi de
typisk er meget direkte oversat fra den engelske tale. Specielt ordspil går
tabt i de kinesiske undertekster, fordi de ikke oversættes til tilsvarende
ordspil på kinesisk, som en god oversætter ville gøre.

Men det /er/ også en næsten umulig opgave at lave gode oversættelser mellem
kinesisk og vestlige sprog, fordi den kulturelle referenceramme er så
forskellig. Selv professionelle danske undertekster til kinesiske film
mangler håbløst mange af nuancerne fra kinesisk.

--
Mvh. Peter



Thomas (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Thomas


Dato : 22-08-05 14:26


"Peter G" <peterg@despammed.com> skrev i en meddelelse
news:874q9imb7g.fsf@eg.internal.aaz.bolignet.dk...
>
> En amerikaner bosat i Shanghai køber en kinesisk hjemmebrændt DVD med
> engelske "undertekster".
>
Hold op så griner... Det kunne være sjovt at have sådan en DVD.
Jeg ville ligge flad af grin i 2 timer hvis jeg skulle se den film...

..Thomas



Lars Gjerløw Jørgens~ (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Lars Gjerløw Jørgens~


Dato : 22-08-05 19:40

"Thomas" <Thomas.Elbo@REMOVEMail.dk> wrote in
news:4309d265$0$82746$edfadb0f@dread15.news.tele.dk:

> Hold op så griner... Det kunne være sjovt at have sådan en DVD.
> Jeg ville ligge flad af grin i 2 timer hvis jeg skulle se den film...
>

"The front is a lemon avenue flying straightly"

Den går sq over i historien :D


Jeg var i Kina sidste år og måtte bare eje en af de
hjemmebrændte skiver. Det er "House Of Flying Daggers"
hvor der bag på står (korrekt citat):
-----------------
Rich in hues and gorgeous peony shop in "good olor in a
thousand years in month in good breeze in good water in
good mountain, color color feeling dream generation person"
inside, the gold catches a catches with Liu an is enjoying
blind prostitute's kid sister the fascinating and incomparable
dance.Suddenly kid sister a the sword stabs to catch to Liu
head, Liu catches the head hides this shot, taking down the
kid sister.

High night in black breeze in month, black dress person's
extrication kid sister, at fled from home the black dress in
on the way the person to be in love with the kid sister
insensibly, this black dress the person is a gold to catch head.

Can the gold catcha 10000 10000 have never thought of is a kid
sister unexpectedly another have the hidden facts, he an everything
for experiencing make him fantastic. The kid sister accepts order
in fly knife door, catch the gold to a to escort a decapitation... ...
-----------------
Jeg kan den snart udenad - hvis man kender filmen kan det godt
give en lille bitte smule mening :D Filmen er i øvrigt optaget
med håndholdt kamera (og er en typisk downloaded version). Og
så kostede den den fyrstelige sum af 5 danske kroner = et godt
aftensmåltid på en restaurant.

Nederst ved credits står der følgende at læse:

Columbia Pictures Presents A Spice Girls/Fragile Films production
in association.... starring Victoria Emma Mel C.... etc...

:D

Men det er ikke engang sjovt.. det er faktisk lidt synd for dem.
Vi besøgte en boghandel hvor de bl.a. havde undervisningsmaterialer
(jeg er lærer) og jeg kiggede på deres engelskbøger. Det var ikke
helt så slemt men det var tæt på. En grammatik som virkelig sejlede
og ord og sætninger der slet ikke hang sammen. Så hvis det er deres
grundlag for at lære engelsk er det klart det er som det er...


/hilsner
--
| lars gjerløw jørgensen | e-mail: remove dots |
| N55 43.184 E12 32.405 | www.lgj.dk | oz2lgj |
"Blinky Watts is not blind. He suffers from Bozeman's
Simplex. He actually sees 25.62 times as much as we do."

Thomas (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Thomas


Dato : 22-08-05 21:31


"Lars Gjerløw Jørgensen" <dotlars.g.j@mail.dk> skrev i en meddelelse
news:Xns96BAD237DE3D5dotlarsgjmaildk@62.243.74.163...
>
> Jeg var i Kina sidste år og måtte bare eje en af de
> hjemmebrændte skiver. Det er "House Of Flying Daggers"
> hvor der bag på står (korrekt citat):
> -----------------
> SNIP
> -----------------
> Jeg kan den snart udenad - hvis man kender filmen kan det godt
> give en lille bitte smule mening :D Filmen er i øvrigt optaget
> med håndholdt kamera (og er en typisk downloaded version). Og
> så kostede den den fyrstelige sum af 5 danske kroner = et godt
> aftensmåltid på en restaurant.

Ak ja... Håndholdt kamera i en biograf... Det er den slags høj-kvalitets
pirat film vi vil have... he he...
Jeg lånte engang Toy Story 2, i en lignende optagelse... Dog med et kamera
på et stativ... Til gengæld kunne man flere gange se silhouetter af folk
der
rejste sig op, og gik på toilettet - og man kunne høre folk grine flere
gange.
utroligt at man overhovedet gad se filmen egentlig...

> Nederst ved credits står der følgende at læse:
> Columbia Pictures Presents A Spice Girls/Fragile Films production
> in association.... starring Victoria Emma Mel C.... etc...

Hmm... Der må være en der lige har brugt skabelonen fra et cover, til at
lave
et andet cover... Og så er der ikke lige blevet taget højde for den slags
detaljer.

..Thomas



Peter Bjerre Rosa (23-08-2005)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 23-08-05 13:02

Lars Gjerløw Jørgensen skrev:

> Men det er ikke engang sjovt.. det er faktisk lidt synd for dem.
> Vi besøgte en boghandel hvor de bl.a. havde undervisningsmaterialer
> (jeg er lærer) og jeg kiggede på deres engelskbøger. Det var ikke
> helt så slemt men det var tæt på.

Der findes nu også glimrende engelsk undervisningsmateriale i Kina, men du
har ret i, at det generelle billede er bekymrende. Værre er det, at en
kinesisk engelsklærer typisk har et forfærdeligt engelsk, og det smitter
naturligvis af på eleverne. Kineserne udsættes næsten ikke for engelsk på
tv, så deres sprogkundskaber eller mangel på samme er ofte baseret på tekst.
Veluddannede kinesere har således ofte et imponerende - men dybt arkaisk og
skriftssprogligt - ordforråd.

--
Mvh. Peter



Per Vadmand (23-08-2005)
Kommentar
Fra : Per Vadmand


Dato : 23-08-05 17:57


"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> wrote in message
news:430b101b$0$18636$14726298@news.sunsite.dk...
Kineserne udsættes næsten ikke for engelsk på
> tv, så deres sprogkundskaber eller mangel på samme er ofte baseret på
> tekst.
Et godt argument mod eftersynkronisering og en forklaring på, at danskerne
taler engelsk med mindre accent end fx tyskerne.

(En grov generalisering, men noget er der nu om det).

Per V.





Lars Hoffmann (23-08-2005)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 23-08-05 20:25

Per Vadmand wrote:

> Et godt argument mod eftersynkronisering og en forklaring på, at danskerne
> taler engelsk med mindre accent end fx tyskerne.

Jeg tror at det er et velkendt faktum at der i alle lande hvor der
eftersynkroniseres er der væsentligt lavere engelskkundskaber.

Per Vadmand (23-08-2005)
Kommentar
Fra : Per Vadmand


Dato : 23-08-05 22:28


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> wrote in message
news:430b7730$0$18648$14726298@news.sunsite.dk...
> Per Vadmand wrote:
>
>> Et godt argument mod eftersynkronisering og en forklaring på, at
>> danskerne taler engelsk med mindre accent end fx tyskerne.
>
> Jeg tror at det er et velkendt faktum at der i alle lande hvor der
> eftersynkroniseres er der væsentligt lavere engelskkundskaber.

Ja, i hvert fald hvad angår udtalen. Det gælder selvfølgelig også alle andre
fremmedsprog.

Per V.



Peter Bjerre Rosa (23-08-2005)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 23-08-05 21:26

Per Vadmand skrev:

>> Kineserne udsættes næsten ikke for engelsk på
>> tv, så deres sprogkundskaber eller mangel på samme er ofte baseret på
>> tekst.

> Et godt argument mod eftersynkronisering og en forklaring på, at
> danskerne taler engelsk med mindre accent end fx tyskerne.

Helt bestemt. Og samtidig forbedres læsekundskaberne væsentligt. Som Niels
Søndergaard plejer at sige, så er undertekster Danmarks mest læste medium.

Til gengæld ødelægger undertekster også den visuelle oplevelse en smule. Jeg
har især lagt mærke til det her under filmfestivalen i København, hvor jeg
set en del film på sprog, jeg ikke forstår et båt af. Selvom det går hurtigt
med at læse undertekster, kan jeg tydeligt føle, at jeg blandt andet ofte
går glip af skuespillernes små subtile ansigtstræk.

--
Mvh. Peter



Jim Andersen (24-08-2005)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 24-08-05 10:02

Peter Bjerre Rosa wrote:
> Til gengæld ødelægger undertekster også den visuelle oplevelse en
> smule.

Det er jo det der er så fedt ved dvd.

/jim



No Humor Man (24-08-2005)
Kommentar
Fra : No Humor Man


Dato : 24-08-05 13:59

Jim Andersen wrote:
> Peter Bjerre Rosa wrote:
>
>>Til gengæld ødelægger undertekster også den visuelle oplevelse en
>>smule.
>
>
> Det er jo det der er så fedt ved dvd.
>
Det dur jo kun hvis man kan forstå sproget der bliver talt i filmen.


--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/

Jesper Lauridsen (31-08-2005)
Kommentar
Fra : Jesper Lauridsen


Dato : 31-08-05 19:01

On Wed, 24 Aug 2005 14:59:01 +0200, No Humor Man <no.humor.man@webspeed.dk> wrote:

>Jim Andersen wrote:
>> Peter Bjerre Rosa wrote:
>>
>>>Til gengæld ødelægger undertekster også den visuelle oplevelse en
>>>smule.
>>
>> Det er jo det der er så fedt ved dvd.
>>
>Det dur jo kun hvis man kan forstå sproget der bliver talt i filmen.

Ikke noget problem; vi ved jo alle at der kun laves film i
engelsktalende lande.


Peter G (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Peter G


Dato : 22-08-05 20:31

"Lars Gjerløw Jørgensen" <dotlars.g.j@mail.dk> writes:

> "The front is a lemon avenue flying straightly"
>
> Den går sq over i historien :D

Jeg kunne også godt lide Vaders "NOOOOOOOOOOO" undersat til den meget
direkte "Do not want"

Eller "Troupseses", hvor Jeremys gentagelse under billedet minder mig om
denne Carlton-reklame

http://www.carltondraught.com.au/NoExplanationsHigh.html

Hvor vores fortæller bliver lidt ivrig.

"More horses!"

De har forresten en tredje reklame om hvad det kræver for at få succes.

http://lwells.techadmins.com/canoe-divx.avi

> Men det er ikke engang sjovt.. det er faktisk lidt synd for dem.
> Vi besøgte en boghandel hvor de bl.a. havde undervisningsmaterialer
> (jeg er lærer) og jeg kiggede på deres engelskbøger. Det var ikke
> helt så slemt men det var tæt på. En grammatik som virkelig sejlede
> og ord og sætninger der slet ikke hang sammen. Så hvis det er deres
> grundlag for at lære engelsk er det klart det er som det er...

Enig. Mange af de oversættelser tyder dog på at kinesisk er et yderst
rigt, malerisk og nuanceret sprog, så jeg nøjes med at være misundelig
over deres sprog. Det er garanteret mere romantisk end fransk.

--
M.v.h. Peter. Toppostere og andre irriterende skribenter vil blive
filtreret fra i stilhed.

Anders B. Hyltoft (22-08-2005)
Kommentar
Fra : Anders B. Hyltoft


Dato : 22-08-05 19:51

"Peter G" <peterg@despammed.com> wrote in message
news:874q9imb7g.fsf@eg.internal.aaz.bolignet.dk...
>
SNIP

"All your base are belong to us..."

Asiaterne kan bare det der

--
Mvh
Anders Hyltoft

Fjern "FJERNDETTE" ved svar på email.
Eller lad være, men så får jeg den ikke



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408927
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste