/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
JVs danske bibel
Fra : Jesper Nielsen


Dato : 03-04-05 17:47

Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den engelske
version?

Jesper



 
 
Ukendt (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 03-04-05 18:03

"Jesper Nielsen" skrev i en meddelelse
> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den engelske
> version?

Ifølge titelsiden på Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, som
oversættelsen hedder, studieudgaven:

"Oversat fra den reviderede engelske udgave af 1984
Omhyggeligt sammenholdt med den hebraiske, aramaiske og græske grundtekst"

Der er altså tale om en oversættelse fra engelsk men med brug af de
resultater som man har fået fra engelsk og sammenholdt med grundteksterne.

Jeg tror at det er en ganske almindelig udnyttelse af ressourcerne for
bibeloversættelser, der findes for mange sprog.

--
Med venlig hilsen

Filip Drejer Johnsen
Et af Jehovas Vidner
www.watchtower.org eller på dansk www.watchtower.org/languages/danish



Henrik Vestergaard (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 03-04-05 18:40

"Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> skrev Søndag
den 3. april 2005 19:02 i beskeden
<425021a7$0$43981$14726298@news.sunsite.dk> i gruppen
dk.livssyn.kristendom:

> "Jesper Nielsen" skrev i en meddelelse
>> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
>> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den engelske
>> version?
>
> Ifølge titelsiden på Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, som
> oversættelsen hedder, studieudgaven:
> "Oversat fra den reviderede engelske udgave af 1984
> Omhyggeligt sammenholdt med den hebraiske, aramaiske og græske grundtekst"
> Der er altså tale om en oversættelse fra engelsk men med brug af de
> resultater som man har fået fra engelsk og sammenholdt med grundteksterne.

Hehe... Sammenhold derefter med dette link:
http://www.cephas-library.com/jw/jw_jws_and_the_trinity.html hvor der står:

=== citat ===
Jehovah's Witnesses do claim to accept the Bible as authority. BUT... this
is the problem: Instead of building their theology and teaching on God's
Word, the Bible, they have developed their own preconceived theology from
Russel and rutherford. They have taken their man-made theology and tried to
make it fit the Bible. Where it does not fit, they have twisted and
perverted it to make it fit their theology.
*In order to get away with this, in the 1950's they developed their own
translation called "The New World Translation". They claim that 7 Greek
scholars in the Watchtower did this translation. It becomes obvious to
anyone who [knows] Greek or Hebrew that this book contains gross errors.*
Ron Carlson wrote to the Watchtower Society headquarters to ask for the
credentials of these "scholars". The letter he received back said,"We do
not make known the identity of our scholars in order to maintain humility."
=== citat slut ===

=== Oversat citat ===
Jehovas Vidner påstår de accepterer Bibelen som autoritet. MEN... her er
problemet: i stedet for at bygge deres teologi og lære på Guds ord,
Bibelen, har de udviklet deres egen foruddefinerede teologi fra Russel og
Rutherford. De har brugt deres menneskeskabte teologi , og forsøgt at få
den til at passe med Bibelen. Dér hvor den ikke passer, har de fordrejet og
perverteret den for at tilpasse den til sin teologi.
*For at kunne slippe afsted med dette, udviklede de i 1950'erne deres egen
oversættelse, kaldet "Ny Verden Oversættelsen." De påstår at 7 græske lærde
i Vagttårnsorganisationen har foretaget denne oversættelse. Det er tydeligt
for enhver der [kender - ordet kender manglede også på engelsk] græsk og
hebraisk, at denne bog indeholder store fejl.* Ron Carlson skrev til
Vagttårnsselskabet for at spørge om kvalifikationerne hos disse "lærde."
Brevet han fik som svar sagde: "Vi offentliggør ikke navnene på vores lærde
for at fastholde ydmyghed."
=== Oversat citat slut ===

Ahem!

> Jeg tror at det er en ganske almindelig udnyttelse af ressourcerne for
> bibeloversættelser, der findes for mange sprog.

Jeg har ikke set andre bibeloversættelser, der alene baserer sig på en
engelsk udgave -- Rasmus, gør du?

--
Med venlig hilsen
Henrik, Dianalund
"Herren lader ikke den retfærdige sulte,
men uretfærdiges krav afviser han" (Ordsp. 10:3).

Ukendt (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 03-04-05 18:56

"Henrik Vestergaard" skrev i en meddelelse

> "Filip Drejer Johnsen" skrev Søndag

>> "Jesper Nielsen" skrev i en meddelelse
>>> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
>>> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den engelske
>>> version?
>>
>> Ifølge titelsiden på Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, som
>> oversættelsen hedder, studieudgaven:
>> "Oversat fra den reviderede engelske udgave af 1984
>> Omhyggeligt sammenholdt med den hebraiske, aramaiske og græske
>> grundtekst"
>> Der er altså tale om en oversættelse fra engelsk men med brug af de
>> resultater som man har fået fra engelsk og sammenholdt med
>> grundteksterne.
>
> Hehe... Sammenhold derefter med dette link:
> http://www.cephas-library.com/jw/jw_jws_and_the_trinity.html hvor der
> står:
>
> === citat ===
> === citat slut ===
>
> === Oversat citat ===
> === Oversat citat slut ===
>
> Ahem!

Mange har anklaget Jehovas Vidner for fusk ved deres bibeloversættelse.
Interessant nok drejer det sig hovedsaglig om skriftsteder, der i NWT ikke
støtter treenighedslæren, i modsætning til de fleste andre bibeloversættelse
(men - væsentligt nok - ikke alle). Når man går ned i detaljerne finder man
at alle anklagepunkter falder fra hinanden. Jeg har selv for nogle få
måneder siden taget diskussionen her i gruppen, og jeg stødte ganske vist på
mange anklager, men når man blev konkret og så på enkelt ting var der ikke
noget at komme efter.

Grundlæggende er der tale om steder, der grammatisk set har flere
oversættelsesmuligheder. Jehovas Vidner vælger den mulighed, vi føler
stemmer bedst med bibelens helhed, og det er mange andre vrede over.
Interessant nok vælger vi at oversætte blandt andet med hensyn til De
Hebraiske Skrifter. Esajas 7:14 oversættelses fx med "den unge pige",
hvilket mange kristne betragter som en klar fejl. Mange kristne oversættere
vælger her at prioritere septuaginta som den mest pålidelige kilde, og
gengiver "den unge pige" som "jomfru". Jeg mener dog at kilderne må støtte
NWT i denne henseende. Johannes 1:1 er et andet konkret eksempel, som er
blevet drøftet i gruppen. Det viser sig også her at der er solidt grammatisk
grundlag for NWT's gengivelse, og måske i virkeligheden støtte støtte for
NWTs gengivelse end den almindeligt anerkendte, der støtter
treenighedslæren.

Mange lærde støtter NWT's oversættelse. Mange andre er imod den. Mange af
dem der er imod oversættelsen er dybt religiøse, der har meget imod Jehovas
Vidner.

Hvis du har mod på en mere konkret (og dermed reel) diskussion, er jeg klar.
Hvis du har lyst til at se oversættelse nærmere efter i sømmene, vil jeg
kvit og frit og uden forpligtelser sende dig et eksemplar, eller du kan
kontrollere den engelske udgave online på
http://www.watchtower.org/bible/index.htm.

>> Jeg tror at det er en ganske almindelig udnyttelse af ressourcerne for
>> bibeloversættelser, der findes for mange sprog.
>
> Jeg har ikke set andre bibeloversættelser, der alene baserer sig på en
> engelsk udgave -- Rasmus, gør du?

Tjek www.wbtc.com, som har oversættelse til fri download på mange sprog, fx
engelsk og tamil. De har intet med Jehovas Vidner at gøre.

--
Med venlig hilsen

Filip Drejer Johnsen
Et af Jehovas Vidner
www.watchtower.org eller på dansk www.watchtower.org/languages/danish



Henrik Vestergaard (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 03-04-05 19:21

"Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> skrev Søndag
den 3. april 2005 19:55 i beskeden
<42502e25$0$43982$14726298@news.sunsite.dk> i gruppen
dk.livssyn.kristendom:
> Mange har anklaget Jehovas Vidner for fusk ved deres bibeloversættelse.
> Interessant nok drejer det sig hovedsaglig om skriftsteder, der i NWT ikke
> støtter treenighedslæren, i modsætning til de fleste andre
> bibeloversættelse (men - væsentligt nok - ikke alle). Når man går ned i
> detaljerne finder man at alle anklagepunkter falder fra hinanden. Jeg har
> selv for nogle få måneder siden taget diskussionen her i gruppen, og jeg
> stødte ganske vist på mange anklager, men når man blev konkret og så på
> enkelt ting var der ikke noget at komme efter.

Det er forventeligt, at man får konstruktiv kritik på en oversættelse. Ikke
desto mindre er det ikke KUN mindre detaljer, og det er bestemt ikke "alle
anklagepunkter [der] falder fra hinanden." Det må være op til jeres egne
medlemmer at vurdere lødigheden af jeres oversættelse...

> Mange lærde støtter NWT's oversættelse. Mange andre er imod den. Mange af
> dem der er imod oversættelsen er dybt religiøse, der har meget imod
> Jehovas Vidner.

Et ikke ukendt fænomen, at man gerne citerer de "lærde" der støtter
*organisationen* og fravælger de som ikke gør det. Men hvad er det så for
eksperter der støtter NWT's oversættelse. Når Ron Carlson nu *ikke* kunne
få svar på dels hvilke eksperter der havde lavet den engelske oversættelse,
så har du måske links til eksperter som støtter jeres oversættelse?

Eller er det - igen - blot et forsøg på forfølgelse, som man lærer jer at
påstå, så snart man ikke snakker Vagttårnsorganisationen efter
munden..??

> Hvis du har mod på en mere konkret (og dermed reel) diskussion, er jeg
> klar. Hvis du har lyst til at se oversættelse nærmere efter i sømmene, vil
> jeg kvit og frit og uden forpligtelser sende dig et eksemplar, eller du
> kan kontrollere den engelske udgave online på
> http://www.watchtower.org/bible/index.htm.

Sisyfos er mit mellemnavn i mange debatter. Jeg forsøger gerne at forsone
imellem folk, og et langt stykke af vejen er jeg nok mere tålmodig end
flertallet af verdens befolkning. Men jeg må melde pas, for mange andre har
forsøgt at gøre jer opmærksomme på problemerne i oversættelsen. Hver gang
vender man det døve øre til kritikken, og mener at disse personer skal gå i
større bøn for at komme til forståelse.

Forbavsende at ellers intelligente mennesker skulle være i besiddelse af så
ringe "forståelse", når det i virkeligheden ER oversættelsen den er gal
med.....

Så opfat du bare din NWT/NVO-udgave som sandheden...

>>> Jeg tror at det er en ganske almindelig udnyttelse af ressourcerne for
>>> bibeloversættelser, der findes for mange sprog.
>>
>> Jeg har ikke set andre bibeloversættelser, der alene baserer sig på en
>> engelsk udgave -- Rasmus, gør du?
>
> Tjek www.wbtc.com, som har oversættelse til fri download på mange sprog,
> fx engelsk og tamil. De har intet med Jehovas Vidner at gøre.

Nej!

Hvis du læser
http://www.wbtc.com/articles/translation/translation_process.html vil du
opdage, at man i dette projekt går tilbage til græsk og hebraisk -- og
således ikke alene oversætter fra engelsk. Altså, opfylder dit link IKKE
kriteriet jeg svarede ud fra.

--
Med venlig hilsen
Henrik, Dianalund
"Herren lader ikke den retfærdige sulte,
men uretfærdiges krav afviser han" (Ordsp. 10:3).

Ukendt (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 03-04-05 19:53

"Henrik Vestergaard" skrev i en meddelelse

> Det er forventeligt, at man får konstruktiv kritik på en oversættelse.
> Ikke
> desto mindre er det ikke KUN mindre detaljer, og det er bestemt ikke "alle
> anklagepunkter [der] falder fra hinanden."

Lad os få nogle eksempler på bordet.

--
Med venlig hilsen

Filip Drejer Johnsen
Et af Jehovas Vidner
www.watchtower.org eller på dansk www.watchtower.org/languages/danish



Henrik Vestergaard (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 03-04-05 20:45

"Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> skrev Søndag
den 3. april 2005 20:52 i beskeden
<42503b7a$0$43991$14726298@news.sunsite.dk> i gruppen
dk.livssyn.kristendom:

> "Henrik Vestergaard" skrev i en meddelelse
>
>> Det er forventeligt, at man får konstruktiv kritik på en oversættelse.
>> Ikke
>> desto mindre er det ikke KUN mindre detaljer, og det er bestemt ikke
>> "alle anklagepunkter [der] falder fra hinanden."
>
> Lad os få nogle eksempler på bordet.

Du skrev selv - kl. 19:55:

=== citat ===
Mange har anklaget Jehovas Vidner for fusk ved deres bibeloversættelse.
Interessant nok drejer det sig hovedsaglig om skriftsteder, der i NWT ikke
støtter treenighedslæren, i modsætning til de fleste andre bibeloversættelse
(men - væsentligt nok - ikke alle). Når man går ned i detaljerne finder man
at alle anklagepunkter falder fra hinanden. Jeg har selv for nogle få
måneder siden taget diskussionen her i gruppen, og jeg stødte ganske vist på
mange anklager, men når man blev konkret og så på enkelt ting var der ikke
noget at komme efter.
=== citat slut ===

Jeg deltog - også dengang - i debatten med diverse links, og du *har* taget
stilling (ud fra ovennævnte) til at "alle anklagepunkter falder fra
hinanden."
En holdning jeg har taget stilling til i resten af det indlæg der ligger til
grund for ovennævnte svar fra dig, så der kan vist ikke koges meget suppe
på det kødben...

--
Med venlig hilsen
Henrik, Dianalund
"Herren lader ikke den retfærdige sulte,
men uretfærdiges krav afviser han" (Ordsp. 10:3).

Britt Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 04-04-05 18:19

On Sun, 03 Apr 2005 19:40:14 +0200, Henrik Vestergaard
<vestergaard_henr@hotmail.com> wrote:

>Jeg har ikke set andre bibeloversættelser, der alene baserer sig på en
>engelsk udgave -- Rasmus, gør du?

Man kunne mistænke den danske udgave af 1992 af de hebraiske skrifter
for at være det

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Cyril Malka (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 03-04-05 18:12

Den Sun, 3 Apr 2005 18:47:05 +0200
skrev "Jesper Nielsen" <jesniel@yahoo.com> :

> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den
> engelske version?

Den er oversat fra det engelske.

Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
computerprogram.

--
Venligst,

Cyril

Det nye Testamente - Fortæller man alt? - http://www.nytestamente.org

Ukendt (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 03-04-05 18:43

"Cyril Malka" skrev i en meddelelse

>> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
>> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den
>> engelske version?
>
> Den er oversat fra det engelske.
>
> Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
> computerprogram.

Interessant. Hvilken kilde har du det fra?

Det er korrekt at den er oversat fra engelsk, men dog via mennesker, der har
god erfaring med oversættelse og har fået særlig oplæring i at oversætte
Bibelen med sammenholdning til grundsprogene.

Hvis der var tale om computeroversættelse, men den høje kvalitet det har i
vores litteratur, hvilket du ville konstatere ved selvsyn, kunne softwaren
sælges med meget stor fortjeneste.

--
Med venlig hilsen

Filip Drejer Johnsen
Et af Jehovas Vidner
www.watchtower.org eller på dansk www.watchtower.org/languages/danish



Henrik Vestergaard (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 03-04-05 19:07

"Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> skrev Søndag
den 3. april 2005 19:42 i beskeden
<42502b1a$0$43988$14726298@news.sunsite.dk> i gruppen
dk.livssyn.kristendom:

> "Cyril Malka" skrev i en meddelelse
>
>>> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
>>> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den
>>> engelske version?
>>
>> Den er oversat fra det engelske.
>>
>> Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
>> computerprogram.
>
> Interessant. Hvilken kilde har du det fra?
> Det er korrekt at den er oversat fra engelsk, men dog via mennesker, der
> har god erfaring med oversættelse og har fået særlig oplæring i at
> oversætte Bibelen med sammenholdning til grundsprogene.

På samme måde som oversætterne til den engelske udgave???

Igen, henviser jeg til kommentaren jeg citerede i tidligere indlæg fra
http://www.cephas-library.com/jw/jw_jws_and_the_trinity.html hvor der står:

=== citat ===
Jehovah's Witnesses do claim to accept the Bible as authority. BUT... this
is the problem: Instead of building their theology and teaching on God's
Word, the Bible, they have developed their own preconceived theology from
Russel and rutherford. They have taken their man-made theology and tried to
make it fit the Bible. Where it does not fit, they have twisted and
perverted it to make it fit their theology.
 In order to get away with this, in the 1950's they developed their own
translation called "The New World Translation". They claim that 7 Greek
scholars in the Watchtower did this translation. It becomes obvious to
anyone who [knows] Greek or Hebrew that this book contains gross errors.
Ron Carlson wrote to the Watchtower Society headquarters to ask for the
credentials of these "scholars". The letter he received back said,"We do
not make known the identity of our scholars in order to maintain humility."
=== citat slut ===

=== Oversat citat ===
Jehovas Vidner påstår de accepterer Bibelen som autoritet. MEN... her er
problemet: i stedet for at bygge deres teologi og lære på Guds ord,
Bibelen, har de udviklet deres egen foruddefinerede teologi fra Russel og
Rutherford. De har brugt deres menneskeskabte teologi , og forsøgt at få
den til at passe med Bibelen. Dér hvor den ikke passer, har de fordrejet og
perverteret den for at tilpasse den til sin teologi.
 For at kunne slippe afsted med dette, udviklede de i 1950'erne deres egen
oversættelse, kaldet "Ny Verden Oversættelsen." De påstår at 7 græske lærde
i Vagttårnsorganisationen har foretaget denne oversættelse. Det er tydeligt
for enhver der [kender - ordet kender manglede også på engelsk] græsk og
hebraisk, at denne bog indeholder store fejl. Ron Carlson skrev til
Vagttårnsselskabet for at spørge om kvalifikationerne hos disse "lærde."
Brevet han fik som svar sagde: "Vi offentliggør ikke navnene på vores lærde
for at fastholde ydmyghed."
=== Oversat citat slut ===

> Hvis der var tale om computeroversættelse, men den høje kvalitet det har i
> vores litteratur, hvilket du ville konstatere ved selvsyn, kunne softwaren
> sælges med meget stor fortjeneste.

Samme fortjeneste, som når man investerer i Morris-cigaretter?

--
Med venlig hilsen
Henrik, Dianalund
"Herren lader ikke den retfærdige sulte,
men uretfærdiges krav afviser han" (Ordsp. 10:3).

Søren Bo R. Henrikse~ (03-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 03-04-05 20:57

On Sun, 3 Apr 2005 19:12:23 +0200, Cyril Malka
<news@nytestamente.org> wrote in <20050403191223.5729e1f3@cylle>:

>Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
>computerprogram.

Og hvad bygger du så den påstand på?

Cyril Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 04-04-05 08:20

Den Sun, 03 Apr 2005 19:40:14 +0200
skrev Henrik Vestergaard <vestergaard_henr@hotmail.com> :

> "Vi offentliggør ikke navnene på vores lærde
> for at fastholde ydmyghed."

Det har ligeledes vist sig, at nogle af de såkaldte "oversættere", ikke
kunne ét ord hebraisk

--
Venligst,

Cyril

Det nye Testamente - Fortæller man alt? - http://www.nytestamente.org

Henrik Vestergaard (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 04-04-05 08:29

Cyril Malka skrev Mandag den 4. april 2005 09:19 i beskeden
<20050404091940.2d4f0f76@cylle> i gruppen dk.livssyn.kristendom:

> Den Sun, 03 Apr 2005 19:40:14 +0200
> skrev Henrik Vestergaard <vestergaard_henr@hotmail.com> :
>
>> "Vi offentliggør ikke navnene på vores lærde
>> for at fastholde ydmyghed."
>
> Det har ligeledes vist sig, at nogle af de såkaldte "oversættere", ikke
> kunne ét ord hebraisk

Jeps. Det skrev jeg også i den tidligere debat med Filip. Men som du kan
forestille dig, så er en JV'ers "standard"svar, at de sider man henviser
til fra "kritikere" af Jehovas Vidner. Som om det giver mindre værdi.

I det moderne samfund arbejder man normalt med "Den lærende organisation",
altså ideen om at man kan lære af alle [både manden på gulvet, og hele
vejen op igennem hierarkiet. I DLO er det underordnet HVEM der siger noget,
men netop HVAD der siges, der bliver vurderet... ].

--
Med venlig hilsen
Henrik, Dianalund
"Herren lader ikke den retfærdige sulte,
men uretfærdiges krav afviser han" (Ordsp. 10:3).

Cyril Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 04-04-05 08:25

Den Sun, 3 Apr 2005 19:42:51 +0200
skrev "Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> :


> >> Er den danske version af Jehovas Vidner's bibel oversat direkte fra
> >> orginalsprogene, eller er den oversat til dansk fra f.eks. den
> >> engelske version?
> > Den er oversat fra det engelske.
> > Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
> > computerprogram.
> Interessant. Hvilken kilde har du det fra?

Rolf, præsiderende ældste på Amager i sin tid, samt på Bethel.

Johannes Lykkebo, ældste, medarbejder ved Bethel, nær ven af Jørgen
Larsen (som viede hans datter)

Jørgen Larsen, landskoordinator for Jehovas Vidner... Men måske løj de?

Jeg omgik JV'erne i flere år, studerede med dem, gik til møder, og da
jeg var gift ind i en rimelig højtstående familie (selv om man påstår,
der ikke er forskel mellem dem), har jeg faktisk været mange steder og
haft kontakt med mange.



> Det er korrekt at den er oversat fra engelsk, men dog via mennesker,
> der har god erfaring med oversættelse og har fået særlig oplæring i
> at oversætte Bibelen med sammenholdning til grundsprogene.


Nej, det er ukorrekt. Dels er det blevet mig oplyst af flere højtstående
JV'er, som pralede ofte af deres computer-oversættelsessystem, som var
enestående.

Naturligvis bliver disse oversættelse checket af mennesker bagefter, men
det er altså en computer, der gør jobbet.

Ligeledes kan du se det ved at sammenligne oversættelser (jeg har den
største del af jeres litteratur på dansk og på fransk, hvorfor man kan
sammenligne).



> Hvis der var tale om computeroversættelse, men den høje kvalitet det
> har i vores litteratur, hvilket du ville konstatere ved selvsyn,
> kunne softwaren sælges med meget stor fortjeneste.

Ja, men det gør de ikke.


--
Venligst,

Cyril

Det nye Testamente - Fortæller man alt? - http://www.nytestamente.org

Henrik Vestergaard (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 04-04-05 08:31

Cyril Malka skrev Mandag den 4. april 2005 09:24 i beskeden
<20050404092459.70dfc4bb@cylle> i gruppen dk.livssyn.kristendom:
> Den Sun, 3 Apr 2005 19:42:51 +0200
> skrev "Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> :
>> Hvis der var tale om computeroversættelse, men den høje kvalitet det
>> har i vores litteratur, hvilket du ville konstatere ved selvsyn,
>> kunne softwaren sælges med meget stor fortjeneste.
>
> Ja, men det gør de ikke.

Det er åbenbart sjovere at investere i smøger, og derefter gøre dem der
afslører det til grin ved at påstå det er løgn, ikke sandt?

JV'erne kunne lære meget ved at BRUGE talenterne, i stedet for at snakke om
dem...

--
Med venlig hilsen
Henrik, Dianalund
"Herren lader ikke den retfærdige sulte,
men uretfærdiges krav afviser han" (Ordsp. 10:3).

Søren Bo R. Henrikse~ (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 04-04-05 17:55

On Mon, 4 Apr 2005 09:24:59 +0200, Cyril Malka
<news@nytestamente.org> wrote in <20050404092459.70dfc4bb@cylle>:

>Nej, det er ukorrekt. Dels er det blevet mig oplyst af flere højtstående
>JV'er, som pralede ofte af deres computer-oversættelsessystem, som var
>enestående.
>
>Naturligvis bliver disse oversættelse checket af mennesker bagefter, men
>det er altså en computer, der gør jobbet.
>
>Ligeledes kan du se det ved at sammenligne oversættelser (jeg har den
>største del af jeres litteratur på dansk og på fransk, hvorfor man kan
>sammenligne).

Til orientering, så er her lidt om Jehovas Vidner og deres brug af
computerprogrammer - *ikke* til oversættelse, men som en *hjælp i
forbindelse med* oversættelse:


Jehovas Vidners Årbog, 1992, side17-18
= Translation Services — et middel til at udbrede den gode nyhed

Oversættelsen af Bibelen er endnu et stort projekt som Selskabet har
påtaget sig. Ny Verden-oversættelsen af De hellige Skrifter er nu helt
eller delvis oversat til 13 sprog, og der er givet tilladelse til at
oversætte den til yderligere 20 sprog. Indtil nu har det gennemsnitlig
taget 15 år at oversætte den. For at nedskære den tid det tager at
oversætte Bibelen har Redaktionsudvalget ladet foretage en
undersøgelse af computeres anvendelse i dette arbejde. Menneskehjernen
står uendelig langt over computere når det gælder om at fatte tanken
bag ordene og vælge ’de ord der giver den rigtige mening’. (Præd.
12:10) Men en computer kan være et meget nyttigt hjælpemiddel.
Bibeloversættere vil derfor nu udnytte et fleksibelt computerprogram
som fra oplagrede informationer hurtigt kan finde oplysninger om
bibelske ord og udtryk. Systemet kan også bruges til hurtigt at finde
frem til Vagttårnsselskabets kommentarer til Bibelens tekst. Det er
vort håb at alt dette vil fremskynde oversættelsen af Bibelen og
samtidig sikre en høj kvalitet.



Vagttårnet, 1/1-2000, side 14:

Der er også blevet fremstillet et særligt computerprogram der gør det
lettere at oversætte Ny Verden-Oversættelsen af Bibelen til nye sprog
— til stor glæde for mange.


Vågn Op, 8. august 1984, side 17-23
= MEPS — et spændende fremskridt i den grafiske branche

PÅ SIDE 2 i dette blad har du muligvis lagt mærke til oplysningen om
at Vågn op! udgives på 51 sprog. Dets søsterblad Vagttårnet udgives på
102 sprog. Hver måned året rundt trykkes der i alt omkring 40
millioner eksemplarer af disse to blade.

Dertil kommer de øvrige bøger og brochurer som Vagttårnsselskabet
udgiver som hjælp til forståelse af Bibelen; disse udgives på over 165
sprog, og i et samlet oplag på mange millioner hvert år. Har du nogen
sinde tænkt på hvor stor en bedrift det er at fremstille alt dette
læsestof på så mange sprog? Det er en meget stor og meget kompliceret
opgave.

Bladene og bøgerne udgives først på engelsk. For bladenes vedkommende
varer det almindeligvis tre til seks måneder før det samme stof
udkommer på andre sprog. (Vagttårnet på dansk udkommer i øjeblikket
tre måneder efter den engelske udgave, og Vågn op! tre og en halv
måned efter den engelske.) For bøgernes vedkommende kan det på nogle
sprog vare flere år før de ivrigt ventende læsere modtager en
oversættelse på deres eget sprog. Men her træder MEPS-systemet ind og
åbner vej for helt nye muligheder.

Hvad er MEPS-systemet? Hvorfor blev det udviklet?

MEPS er en forkortelse af det engelske udtryk Multilanguage Electronic
Phototypesetting System (elektronisk fotosatssystem til mange sprog).
Det er et system som Jehovas Vidner selv har udviklet med henblik på
hurtig udgivelse af trykt materiale på mange sprog. De har gjort dette
selv, fordi der ingen steder i verden fandtes et system der kunne
behandle tekst på de mange sprog Jehovas Vidner udgiver bibelsk
læsestof på.

Hvorfor kunne man ingen steder i verden finde et system til behandling
af tekst på mange sprog? Kort sagt fordi udgivervirksomhed normalt
drives med henblik på profit — og på mange af de sprog
Vagttårnsselskabet arbejder med, ville der ikke være udsigt til en
tilstrækkelig stor fortjeneste ved udviklingen af et databaseret
tekstbehandlingsanlæg. Jehovas Vidner arbejder imidlertid ikke med
henblik på profit. Når de udgiver bibelsk læsestof er det ene og alene
for at kunne hjælpe mennesker af alle nationer og tungemål til at lære
om Jehova Gud og hans rige. — Mattæus 6:9, 10; 24:14.

Ingen organisation i verden var bedre end Jehovas Vidner i stand til
at udvikle et sådant system. Af hvilken grund? Fordi Jehovas Vidner
allerede i en periode har arbejdet med oversættelse af læsestof til
over 165 sprog. Fra deres egne oversættere kunne de derfor skaffe de
oplysninger angående sprogenes karakter som var nødvendige for at man
kunne udvikle MEPS-systemet.

Udviklinger i branchen førte frem til MEPS-systemet

Som mange læsere ved, har produktionsmetoderne inden for den grafiske
branche gennemgået en rivende udvikling i den sidste snes år. Siden
1800-tallet havde man arbejdet med sættemaskiner, hvori smeltet bly
blev støbt til linjer med et spejlvendt billede af den tekst der
skulle trykkes. Disse linjer blev sat op i sider af en håndsætter. En
sådan sats kunne benyttes direkte på en fladpresse, eller man kunne
tage en afstøbning af satsen og anbringe den på valserne på en
rotationstrykkemaskine. Denne metode, baseret på bly, kaldes bogtryk.

I begyndelsen af tresserne blev næsten alle aviser, blade og bøger
fremstillet i bogtryk. I dag er denne metode næsten helt forsvundet.
Den blyfremstillede sats blev forældet næsten fra dag til dag. Snart
var ethvert trykkeri der benyttede sig af blystøbt sats, tvunget til
at skifte metode hvis det ikke skulle gå nedenom og hjem. Så godt som
alle aviser, blade og bøger trykkes nu ved den litografiske metode der
kaldes offset.

I januar 1978 begyndte man på trykkeriet ved Jehovas Vidners
hovedkontor i Brooklyn, New York, at trykke med offset på
rotationstrykkemaskiner. Den første offsetpublikation var Min
bibelhistoriebog, der indeholder farveillustrationer. Ved offset
består trykpladen ikke af „bakker og dale“ (som ved bogtryk, hvor det
billede hvoraf man ønsker et aftryk, er forhøjet i forhold til resten
af trykpladen), men hele trykpladen er i samme plan. Trykpladerne til
brug ved offset er fremstillet på basis af et fotografi af den side
der skal trykkes.

Da de tynde offsetplader til Min bibelhistoriebog og andre af
Vagttårnsselskabets publikationer skulle produceres, måtte man først
fremstille en gammeldags blysats af teksten, derefter tage nogle
aftryk, og så fotografere disse. Filmnegativerne blev derefter
monteret sammen med negativer af illustrationerne. Det var denne
langsomme metode, hvorved man brugte bly ved satsfremstillingen, der
måtte erstattes af en ny og hurtigere metode. En gruppe Jehovas vidner
undersøgte hvordan dette kunne gennemføres.

To arbejdshold

Disse Jehovas vidner indså at der måtte udvikles et databaseret system
til satsfremstilling ved trykkeriet i Brooklyn. Samtidig forstod de at
der måtte udvikles et system der kunne bruges til fremstilling af sats
på mange sprog, og som kunne anvendes på de mange andre trykkerier
Jehovas Vidner har rundt om i verden.

For at opfylde disse krav begyndte ét arbejdshold af Jehovas vidner i
Brooklyn at arbejde på et system der omfattede en stor IBM-datamat
samt IBM-tekstbehandlingsanlæg og en Autologic-fotosætter. Omkring 160
kilometer derfra, ved Watchtower Farms i nærheden af Wallkill i staten
New York, begyndte et andet arbejdshold at udarbejde et
„hjemmeproduceret“ system, som de kaldte MEPS.

Ved en fremragende indsats lykkedes det Brooklyn-holdet at udarbejde
programmer (software), hovedsagelig ved hjælp af IBM-udstyr
(hardware). IBM kaldte senere dette program for „Integrated Publishing
System“, forkortet til IPS. Det ansete fagblad Seybold Report on
Publishing Systems (12. årgang, nr. 1, 13. september 1982) bragte
denne kommentar:

„IBM prøver igen at komme til at spille en større rolle i branchen, og
det middel hvorved den håber at kunne gøre det, er en spændende pakke
kaldet ’Integrated Publishing System’ (IPS). Det er ikke IBM der har
udviklet IPS,“ indrømmes det i rapporten, „det er derimod Vagttårnet,
Jehovas Vidners udgivervirksomhed, der har skabt systemet, i første
række til intern brug.“

I lighed med MEPS er IPS et system der kan anvendes til mange sprog,
ja, i sidste instans til et hvilket som helst sprog i verden. Ved
hjælp af IPS har man i Brooklyn allerede nu fremstillet publikationer
på over 90 sprog. Omkring 140 terminaler er tilsluttet dette
omfangsrige og alsidige system; terminalerne har adgang til en fælles
database.

Som konklusion hedder det i bladet Seybold: „Vi kan ikke give
vagttårnsfolkene andet end ros for deres opfindsomhed, initiativ og
indsigt. Kun de færreste i dag er tilstrækkelig fremsynede eller
dristige til at give sig i kast med en sådan opgave, specielt når der
skal begyndes helt fra bunden. . . . Vi ved ikke præcis hvordan æren
skal fordeles, men de fortjener alle sammen stor ros.“

Beskrivelse af MEPS-systemet

I mellemtiden havde arbejdsholdet på Watchtower Farms taget en endnu
større udfordring op — de benyttede ikke datamater fra IBM eller noget
andet kommercielt firma, men skulle selv bygge alle de vigtigste dele
af udstyret. Billedet på side 17 viser de forskellige dele hvoraf
MEPS-udstyret består. Det meste af dette blev bygget af Jehovas vidner
på Watchtower Farms.

Hjertet i hele systemet er MEPS-datamaten, som er indkapslet i en pæn,
kompakt boks der måler 101,6 centimeter i højden, 91,4 centimeter i
bredden og 86,4 centimeter i dybden. Den indeholder i hundredvis af
integrerede kredsløb, som giver datamaten kapacitet til at behandle
det arbejde der udføres på fire forskellige terminaler.

En af disse terminaler ses også på illustrationen. Den består af et
tastbord (som ligner tastaturet på en skrivemaskine, men er større),
og en skærm hvor teksten fremtræder. I størrelse svarer skærmen
omtrent til en side i Vågn op! eller Vagttårnet. Tastbordet har sin
egen mikrodatamat (16 bit), som styrer de 182 taster. Hver tast har
fem forskellige funktioner, så tasterne i alt repræsenterer 910
kommandoer, bogstavtegn eller kombinationer.

Terminalerne er fremstillet til at kunne udføre to grundlæggende
opgaver. Den første opgave er selve indtastningen af en tekst. Her
fungerer terminalen faktisk som en skrivemaskine, bortset fra at den
tekst man skriver, ikke kommer til at stå på et stykke papir men på en
skærm. Hvis man har brug for at se teksten på papir, lader man den
blot udskrive på en „printer“ (der virker som en meget hurtig
skrivemaskine). Printeren udskriver den indtastede tekst på
almindelige papirark. Her kan man så læse og korrekturlæse teksten på
almindelig vis.

Husk imidlertid at noget af det enestående ved MEPS-systemet er dets
evne til at behandle mange forskellige sprog. Ved indtastning af en
ganske enkel kommando kan man ændre tastbordets funktion, sådan at man
kan indtaste en tekst på et hvilket som helst af de sprog systemet har
program til. Der er i princippet ingen grænser for hvor mange sprog
det kan behandle. (Det kan dog ikke oversætte.) Systemet er allerede
programmeret til tekstbehandling på over 130 sprog.

Lad os nu se på terminalens anden grundlæggende funktion. Når en tekst
er blevet indtastet, hvilket sprog det end er på, kan man ved at
betjene nogle få taster ændre terminalens funktion sådan at den nu kan
ombryde teksten og stille den op i sider med det ønskede udseende.
Enhver del af teksten kan sættes i den skriftstørrelse og med den
bogstavtype man ønsker. Der kan også laves indhug og lignende på de
steder hvor der på den færdige side skal være overskrifter, billeder,
billedtekster med mere. Når denne markering er foretaget bliver
teksten „hældt på“, idet den selv udfylder spalterne og finder vej
rundt om billeder og andet. Bemærk eksemplet på side 20, hvor en side
fra Vågn op! vises på en skærm.

Når teksten til en publikation nu er blevet ombrudt på terminalen,
hvordan overføres den da til trykplader der kan monteres på en
offset-trykkemaskine? Det sker ved hjælp af MEPS-fotosætteren. Denne
befinder sig i et kabinet som måler 106,7 centimeter i højden, 85,1
centimeter i bredden og 81,3 centimeter i dybden og fremtræder i en
udførelse der svarer til det øvrige MEPS-udstyr. Ved hjælp af en
ganske tynd lysstråle, der kan sammenlignes med en fin malerpensel,
gengiver fotosætteren et billede af teksten på fotografisk papir,
nærmest ligesom et TV-apparat gengiver et billede på skærmen. Når
fotopapiret er færdigbehandlet, affotograferes det, og den fremkomne
film bruges ved fremstillingen af offsetplader.

MEPS fremstiller bogstavtyper

En trykt tekst kan fremtræde i mange forskellige skriftarter — for
eksempel fed, halvfed eller kursiv skrift. På side 2 i dette blad
forekommer en del forskellige skriftarter. I de sidste to år har
MEPS-udstyret fremstillet typer til skriftarter på over 100
forskellige sprog. Hvordan gøres dette?

Først tegnes bogstavet („karakteren“) af en tegner. Tegningen sættes
foran et TV-kamera, som omdanner bogstavet til en kombination af
småprikker på en TV-skærm. Mønsteret af disse prikker bliver
registreret og ad elektronisk vej overført til MEPS-datamaten.
Karakteren bliver „redigeret“ på MEPS-skærmen ved fjernelse eller
tilføjelse af nogle prikker, og den færdige karakter bliver nu
oplagret i datamaten.

En imponerende bedrift

I skrivende stund er der fremstillet over 25 MEPS-enheder og to
fotosættere. (Siden er der fremstillet en del flere.) Der er allerede
installeret MEPS-systemer i Tyskland, Canada, Spanien, Holland,
Schweiz, Grækenland, England, Frankrig og Danmark samt på
Filippinerne. Snart vil der blive afsendt lignende systemer til mange
andre lande i verden.

Da MEPS-udstyret ankom til Grækenland sidst på sommeren 1983, sagde
toldinspektørerne: „Hvem har fremstillet denne datamat?“

„Det har vi — Jehovas Vidner i Amerika,“ lød svaret. Det troede
tolderne ikke på. Da man viste dem et eksemplar af den omtalte Seybold
Report, blev de ikke alene overbevist — de måtte ryste på hovedet af
forbløffelse. I Seybold-artiklen om MEPS-systemet stod der blandt
andet:

„Besøg på Watchtower Farms. Vi fik lejlighed til at se nogle af de
nyheder der er under udvikling, da vi aflagde besøg på Watchtower
Farms. Dette er, som navnet antyder, et landbrugscenter, og her
produceres fødevarer til brug på stedet og for vagttårnsgruppen i
Brooklyn. Men der foregår også meget andet vagttårnsarbejde. Ligesom i
Brooklyn er der her en stor trykkeri- og forsendelsesvirksomhed. Flere
hundrede mennesker [over 800] bor og arbejder her.

Afdelingen for udvikling af hardware og software på Watchtower Farms
er meget imponerende. Maskinkode-programmering foretages på en gruppe
indbyrdes forbundne Intel-udviklingssystemer. Til hardware-arbejdet
anvendes et veludstyret prototype-laboratorium. I nærheden står nogle
færdige systemer hvorpå nyt software afprøves og nye operatører
oplæres.

Nyt software. Vi så en hel række nyheder som er under udvikling. Der
udvikles programmer til hebraisk, arabisk og andre
højre-til-venstre-sprog, og de dertil hørende ændringer i løberens
[cursor?ens] bevægelser osv. blev demonstreret under vort besøg.
Systemet er udviklet specifikt med henblik på Vagttårnets
mangesprogede udgiveraktivitet, og mange træk ved systemet tager sigte
på sprogskift, for eksempel tastbordet der kan omdefineres . . .
Desuden er karakterlageret stort nok til sprog der (som japansk og
kinesisk) indeholder tusinder af forskellige karakterer.

Med henblik på de utallige former for orddeling der praktiseres i
verden har Vagttårnet sammensat et spørgeskema som det sender til sine
kontorer i hvert land for at finde frem til orddelingsreglerne. Ud fra
dette spørgeskema udvikler man den rigtige kombination af tabeller,
algoritmer og undtagelseslister. . . .

Fotosætterprojektet. Gruppen på Watchtower Farms har også fremstillet
prototypen til en fotosætter.“

Arbejdet med MEPS

I over et år har Watchtower Farms dannet rammen om studieophold, hvor
Jehovas vidner fra over 20 lande i verden er kommet for at blive
oplært i arbejdet med MEPS. Udstyret er så enkelt at de der har
forhåndskendskab til maskinskrivning og ombrydning, på kun 14 dage
lærer at indtaste og ombryde teksten ved skærmen. Nogle er blevet der
i længere tid for at lære hvordan udstyret opstilles og vedligeholdes.
Da MEPS-udstyret kom til Grækenland, var der således en tysk broder
der rejste med for at opstille det.

I øjeblikket fremstilles Vagttårnet og Vågn op! ved hjælp af
MEPS-systemet på sprog som ukrainsk, arabisk, ungarsk, polsk, tysk,
samoansk, græsk, maltesisk og dansk, og efterhånden vil det ske på
mange, mange andre sprog. Bibler, bøger og brochurer fremstilles også
ved hjælp af MEPS-datamaten. På et stort afdelingskontor som det tyske
kan man foretage alle operationerne, lige fra den oversatte tekst på
tysk bliver indtastet, til den færdige publikation bliver trykt. I
Tyskland benyttede man en fotosætter fra et kommercielt firma, indtil
MEPS-fotosætteren blev færdig.

På afdelingskontorer hvor man ikke selv har trykkeri, sender man den
tynde MEPS-diskette hvorpå den oversatte og ombrudte publikation er
indført, til et af vore trykkerier, for eksempel i Tyskland. Der
„aflæses“ disketten, publikationen bliver fotosat, der bliver
fremstillet trykplader, og publikationen bliver trykt og returneret i
færdig stand til det afdelingskontor der bestilte den.

I dag er MEPS med til at nedbringe produktionstiden for publikationer
på mange sprog. Som eksempel kan vi nævne Du kan opnå evigt liv i et
paradis på jorden, en 256-siders bog der med spænding afventes i mange
lande. Kort efter at den i sommeren 1982 blev udgivet på engelsk, blev
den oversat til arabisk. Men problemet var at få den oversatte tekst
gjort trykklar. Hvordan kunne dette lade sig gøre, efter at
blyteknikken snart var helt forsvundet?

Det ville tage mange uger at sætte den oversatte tekst på en
sættemaskine og derefter lade håndsættere stille blylinjerne op i
sider. Meget belejligt var MEPS-systemet imidlertid netop blevet
programmeret til arabisk, som læses fra højre mod venstre. I løbet af
to uger sidste efterår blev hele bogen indtastet. Derefter blev den
ombrudt på MEPS-terminalen og gjort klar til sidste korrekturlæsning
og til tryk. Det arabiske Jehovas vidne der betjener MEPS-enheden,
nævner én af grundene til at arbejdet er blevet lettere og hurtigere:

„Arabiske bogstaver skrives på fire forskellige måder, alt efter hvor
de forekommer i et ord eller en sætning,“ fortæller han. „Hvis et
bogstav står i begyndelsen af et ord, skrives det på én måde, i midten
af et ord skrives det på en anden måde, ved slutningen på en tredje
måde, og hvis det står for sig selv skrives det på en fjerde måde. En
arabisk sættemaskine må have en tast til hver af de utallige
variationer der findes af de 22 arabiske bogstaver, som skrives på
fire forskellige måder. MEPS er imidlertid programmeret sådan at der
kun er ét anslag for hvert arabisk bogstav. Datamaten afgør selv, ud
fra bogstavets stilling i et ord eller en sætning, hvordan det skal
skrives. I kan sikkert forestille jer at det gør det både lettere og
hurtigere at indtaste teksten på MEPS.“

Ja, MEPS-systemet gør det lettere at udgive læsestof på mange sprog.
Systemet er enestående derved at det ikke er fremstillet til
kommerciel brug, skønt dets store alsidighed har gjort stærkt indtryk
på mange kommercielle foretagender. Efterhånden vil systemet uden
tvivl blive brugt i stadig højere grad i arbejdet med at fremstille
bibelsk læsestof som kan hjælpe mennesker af alle nationer og tungemål
til at lære om Jehova Gud og hans rige.

MEPS-systemet har siden februar 1984 også været i anvendelse på det
danske afdelingskontor i Holbæk og bruges blandt andet ved udgivelsen
af dette blad.
Da den engelske udgave af denne artikel blev udarbejdet, stod man
netop i begreb med at indføre MEPS-systemet ved hovedkontoret i
Brooklyn, hvilket betyder at der nu mellem Brooklyn og alle de
afdelingskontorer hvor man er beskæftiget med udgivelse af læsestof,
kan komme til at eksistere et helt ensartet system.

======= Slut på citater ===========
Med venlig hilsen
Søren Bo R. Henriksen

Britt Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 04-04-05 20:15

On Mon, 04 Apr 2005 18:55:21 +0200, Søren Bo R. Henriksen
<newsreader_6270@hotmail.com> wrote:

>Til orientering, så er her lidt om Jehovas Vidner og deres brug af
>computerprogrammer - *ikke* til oversættelse, men som en *hjælp i
>forbindelse med* oversættelse:

Det, du så uddybende beskriver her, lader til at være et
desktoppublishing system, som man ganske rigtigt ikke bruger til at
oversætte tekster.

Det bruges til at sætte tekster op og gøre dem trykklare, hvilket jo
også fremgår af den meget, meget lange artikel, du citerer.

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Søren Bo R. Henrikse~ (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 04-04-05 20:37

On Mon, 04 Apr 2005 21:14:31 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
wrote in <ie4351dsosacoam0160f6mlu5oi4a6drga@4ax.com>:

>On Mon, 04 Apr 2005 18:55:21 +0200, Søren Bo R. Henriksen
><newsreader_6270@hotmail.com> wrote:
>
>>Til orientering, så er her lidt om Jehovas Vidner og deres brug af
>>computerprogrammer - *ikke* til oversættelse, men som en *hjælp i
>>forbindelse med* oversættelse:
>
>Det, du så uddybende beskriver her, lader til at være et
>desktoppublishing system, som man ganske rigtigt ikke bruger til at
>oversætte tekster.
>
>Det bruges til at sætte tekster op og gøre dem trykklare, hvilket jo
>også fremgår af den meget, meget lange artikel, du citerer.

Lige netop! Og det er de selv samme computerprogram (MEPS) som Cyril
refererer til med henvisning til Johannes Lykkebo. Det var dette
computerprogram som Jehovas Vidner var meget stolte over, specielt i
den periode som Cyril henviser til (fra midten af 1980'erne og frem).

Jeg skal ikke kunne sige hvilke computerprogrammer har taget i
anvendelse inden for de sidste år, men de har ikke tidligere anvendt
oversættelsesprogrammer, og det skulle undre mig meget om de skulle
være begyndt på det inden for de seneste år. I såfald vil jeg meget
gerne have en reference til en nyere kilde (ikke ældre end 5 år).

Med venlig hilsen
Søren Bo R. Henriksen

Britt Malka (05-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 05-04-05 10:38

On Mon, 04 Apr 2005 21:36:56 +0200, Søren Bo R. Henriksen
<newsreader_6270@hotmail.com> wrote:

>Lige netop! Og det er de selv samme computerprogram (MEPS) som Cyril
>refererer til med henvisning til Johannes Lykkebo.

Hvordan ved du det?

Cyril bruger ikke udtrykket (MEPS) en eneste gang.

Cyril skriver om et oversættelsesprogram, ikke om et
desktoppublishingprogram. Og han har ikke sat navn på programmet.

> Det var dette
>computerprogram som Jehovas Vidner var meget stolte over, specielt i
>den periode som Cyril henviser til (fra midten af 1980'erne og frem).

Og så skulle de ikke selv kende forskel på et program, der oversætter,
og et der bruges til at sætte teksten pænt op med?

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Søren Bo R. Henrikse~ (05-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 05-04-05 14:19

On Tue, 05 Apr 2005 11:37:31 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
wrote in <lvm4515hkm0j8e5r0gqcgjri60a9r8ho8g@4ax.com>:

>On Mon, 04 Apr 2005 21:36:56 +0200, Søren Bo R. Henriksen
><newsreader_6270@hotmail.com> wrote:
>
>>Lige netop! Og det er de selv samme computerprogram (MEPS) som Cyril
>>refererer til med henvisning til Johannes Lykkebo.
>
>Hvordan ved du det?

Fordi jeg selv havde tilknytning til Betel i den periode, hvor MEPS
var under udvikling.

>Cyril bruger ikke udtrykket (MEPS) en eneste gang.

Og? - Det kunne fx tænkes at Cyril ikke kendte til navnet da han
skrev.

>Cyril skriver om et oversættelsesprogram, ikke om et
>desktoppublishingprogram. Og han har ikke sat navn på programmet.

Og? - Med den viden du selv ligger inde med omkring
computerprogrammer, så ved du vel også, at man i midten af 1980'erne
ikke havde udviklet oversættelsesprogrammer af den slags som der
refereres til.

>> Det var dette
>>computerprogram som Jehovas Vidner var meget stolte over, specielt i
>>den periode som Cyril henviser til (fra midten af 1980'erne og frem).
>
>Og så skulle de ikke selv kende forskel på et program, der oversætter,
>og et der bruges til at sætte teksten pænt op med?

Eller at der en eller anden der ikke ved, hvad han/hun taler om.

Med venlig hilsen
Søren Bo R. Henriksen

Britt Malka (05-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 05-04-05 15:03

On Tue, 05 Apr 2005 15:18:48 +0200, Søren Bo R. Henriksen
<newsreader_6270@hotmail.com> wrote:

>On Tue, 05 Apr 2005 11:37:31 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
>wrote in <lvm4515hkm0j8e5r0gqcgjri60a9r8ho8g@4ax.com>:
>
>>On Mon, 04 Apr 2005 21:36:56 +0200, Søren Bo R. Henriksen
>><newsreader_6270@hotmail.com> wrote:
>>
>>>Lige netop! Og det er de selv samme computerprogram (MEPS) som Cyril
>>>refererer til med henvisning til Johannes Lykkebo.
>>
>>Hvordan ved du det?
>
>Fordi jeg selv havde tilknytning til Betel i den periode, hvor MEPS
>var under udvikling.

Så fordi du selv havde tilknytning til Betel i den periode, hvor et
desktoppublishing program blev udviklet, så er det samme program, som
Cyril skriver om?

Den if-sætning var aldrig gået i php.

>>Cyril bruger ikke udtrykket (MEPS) en eneste gang.
>
>Og? - Det kunne fx tænkes at Cyril ikke kendte til navnet da han
>skrev.

Nej, det er nærmest utænkeligt.

>>Cyril skriver om et oversættelsesprogram, ikke om et
>>desktoppublishingprogram. Og han har ikke sat navn på programmet.
>
>Og? - Med den viden du selv ligger inde med omkring
>computerprogrammer, så ved du vel også, at man i midten af 1980'erne
>ikke havde udviklet oversættelsesprogrammer af den slags som der
>refereres til.

Det var også, hvad Cyril sagde til dem, når de pralede af deres
program. De sagde, at de skrev i et sprog, og programmet oversatte
til et andet.

Cyril svarede, at man arbejdede på det projekt, men at det endnu ikke
eksisterede. så svarede de, at det havde de altså

Det var i øvrigt sidst i 80'erne og i starten af 90'erne.

Det er da muligt, at de løj, hvad ved jeg.

Men til gengæld ved jeg, at der fandtes udmærkede desktoppublishing
programmer på den tid. Et af de bedste dengang var Aldus Pagemaker,
som udkom i 1985.

Der ville da ikke være meget idé i at prale af et desktoppublishing
program i slutningen af 80'erne, når der var gode programmer på
markedet allerede.

Medmindre altså, at de henvendte sig til edb-ukyndige, så kan de jo
bilde dem hvad som helst ind.

Cyril havde imidlertid kendskab til edb allerede dengang.

>>> Det var dette
>>>computerprogram som Jehovas Vidner var meget stolte over, specielt i
>>>den periode som Cyril henviser til (fra midten af 1980'erne og frem).
>>
>>Og så skulle de ikke selv kende forskel på et program, der oversætter,
>>og et der bruges til at sætte teksten pænt op med?
>
>Eller at der en eller anden der ikke ved, hvad han/hun taler om.

Jeps Men som tror at vide det.

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Søren Bo R. Henrikse~ (05-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 05-04-05 21:42

On Tue, 05 Apr 2005 16:02:44 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
wrote in <jl4551l5tnufnheusqvss8ooirpi0a8pqq@4ax.com>:

>On Tue, 05 Apr 2005 15:18:48 +0200, Søren Bo R. Henriksen
><newsreader_6270@hotmail.com> wrote:
>
>>On Tue, 05 Apr 2005 11:37:31 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
>>wrote in <lvm4515hkm0j8e5r0gqcgjri60a9r8ho8g@4ax.com>:
>>
>>>On Mon, 04 Apr 2005 21:36:56 +0200, Søren Bo R. Henriksen
>>><newsreader_6270@hotmail.com> wrote:
>>>
>>>>Lige netop! Og det er de selv samme computerprogram (MEPS) som Cyril
>>>>refererer til med henvisning til Johannes Lykkebo.
>>>
>>>Hvordan ved du det?
>>
>>Fordi jeg selv havde tilknytning til Betel i den periode, hvor MEPS
>>var under udvikling.
>
>Så fordi du selv havde tilknytning til Betel i den periode, hvor et
>desktoppublishing program blev udviklet, så er det samme program, som
>Cyril skriver om?

Nej, naturligvis ikke, men fordi det var DETTE program man arbejde på
og med - og IKKE et oversættelsesprogram!

>Men til gengæld ved jeg, at der fandtes udmærkede desktoppublishing
>programmer på den tid. Et af de bedste dengang var Aldus Pagemaker,
>som udkom i 1985.
>
>Der ville da ikke være meget idé i at prale af et desktoppublishing
>program i slutningen af 80'erne, når der var gode programmer på
>markedet allerede.

Det interessante ved MEPS i denne forbindelse er ikke, at der er tale
om et desktoppublishing program, men at det havde en række funktioner,
som var unik tilpasset Vagttårnsselskabets behov (og som ikke fandtes
i eksisterende softwareprogrammer) for et så ensartet layout som
muligt, at den samme tekst, illustrationer, referencer, etc, så vidt
som det var/er muligt forekommer det samme sted i en given
publikation, uanset hvilket sprog der er tale om. Endvidere, at man
med dette program kunne skabe nogle mere fleksible og hurtigere
arbejdsgange i forbindelse med produktionsprocesserne.

Med venlig hilsen
Søren Bo R. Henriksen

Britt Malka (05-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 05-04-05 21:45

On Tue, 05 Apr 2005 22:41:41 +0200, Søren Bo R. Henriksen
<newsreader_6270@hotmail.com> wrote:

>>Så fordi du selv havde tilknytning til Betel i den periode, hvor et
>>desktoppublishing program blev udviklet, så er det samme program, som
>>Cyril skriver om?
>
>Nej, naturligvis ikke, men fordi det var DETTE program man arbejde på
>og med - og IKKE et oversættelsesprogram!

Ja, men det er så ikke det samme program, som du og Cyril taler om.
Åbenbart taler I heller ikke om samme periode, eftersom du taler om
midten af 80'erne, og han taler om slutningen af 80'erne/starten af
90'erne.

>Det interessante ved MEPS i denne forbindelse er ikke, at der er tale
>om et desktoppublishing program, men at det havde en række funktioner,
>som var unik tilpasset Vagttårnsselskabets behov (og som ikke fandtes
>i eksisterende softwareprogrammer) for et så ensartet layout som
>muligt, at den samme tekst, illustrationer, referencer, etc, så vidt
>som det var/er muligt forekommer det samme sted i en given
>publikation, uanset hvilket sprog der er tale om.

Boff...

Det imponerer mig ikke, men hvis det kunne imponere de nidkære, så ...

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Søren Bo R. Henrikse~ (06-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 06-04-05 00:51

On Tue, 05 Apr 2005 22:44:56 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
wrote in <43u551htmetd4djc5p9uv53fsnlds5pe4m@4ax.com>:

>Ja, men det er så ikke det samme program, som du og Cyril taler om.
>Åbenbart taler I heller ikke om samme periode, eftersom du taler om
>midten af 80'erne, og han taler om slutningen af 80'erne/starten af
>90'erne.

Så må Cyril være lidt mere specifik mht. hvad det er han mener, for
mig bekendt forelå der heller ikke noget der blot tilnærmelsesvis
ligner et oversættelsesprogram som det Cyril fremfører påstand om i
"slutningen af 80'erne/starten af 90'erne".

Jeg vil stadig gerne se en validerbar kilde der ikke er ældre end 5
år, som kan bevise Cyrils påstand:

On Sun, 3 Apr 2005 19:12:23 +0200, Cyril Malka
<news@nytestamente.org> wrote in <20050403191223.5729e1f3@cylle>:

>Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
>computerprogram.

Med venlig hilsen
Søren Bo R. Henriksen

Britt Malka (06-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 06-04-05 08:06

On Wed, 06 Apr 2005 01:51:06 +0200, Søren Bo R. Henriksen
<newsreader_6270@hotmail.com> wrote:

>Jeg vil stadig gerne se en validerbar kilde der ikke er ældre end 5
>år, som kan bevise Cyrils påstand:

Hvad er din logiske pointe for, at dokumentationen ikke må være ældre
end 5 år gammelt, når det drejer sig om slutningen af 80'erne/starten
af 90'erne?

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Søren Bo R. Henrikse~ (06-04-2005)
Kommentar
Fra : Søren Bo R. Henrikse~


Dato : 06-04-05 15:41

On Wed, 06 Apr 2005 09:05:58 +0200, Britt Malka <news@foxladi.com>
wrote in <rg2751troejoos2vi9qis9ruquji7cjm9u@4ax.com>:

>On Wed, 06 Apr 2005 01:51:06 +0200, Søren Bo R. Henriksen
><newsreader_6270@hotmail.com> wrote:
>
>>Jeg vil stadig gerne se en validerbar kilde der ikke er ældre end 5
>>år, som kan bevise Cyrils påstand:
>
>Hvad er din logiske pointe for, at dokumentationen ikke må være ældre
>end 5 år gammelt, når det drejer sig om slutningen af 80'erne/starten
>af 90'erne?

Da Cyrils påstand ("Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra
engelsk vha. en computerprogram.") omfatter aktuelle forhold, så må
det vel også være rimeligt at forvente en dokumentation der relaterer
til forhold der er tilsvarende aktuelle - og det findes ikke!

Af samme grund har jeg i dag ringet til Jehovas Vidners
Informationstjeneste og talt med Erik Jørgensen, og forelagt den
fremførte påstand. Påstanden blev afvist. Al litteratur bliver oversat
manuelt, det vil sige på den gode gammeldags maner. Hvad man har af
elektroniske hjælpemidler er ordbøger, opslagsværker og databaser.

Med venlig hilsen
Søren Bo R. Henriksen

Britt Malka (06-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 06-04-05 16:12

On Wed, 06 Apr 2005 16:40:42 +0200, Søren Bo R. Henriksen
<newsreader_6270@hotmail.com> wrote:

>Da Cyrils påstand ("Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra
>engelsk vha. en computerprogram.") omfatter aktuelle forhold, så må
>det vel også være rimeligt at forvente en dokumentation der relaterer
>til forhold der er tilsvarende aktuelle - og det findes ikke!

Vi får se.

>Af samme grund har jeg i dag ringet til Jehovas Vidners
>Informationstjeneste og talt med Erik Jørgensen, og forelagt den
>fremførte påstand. Påstanden blev afvist.

De har heller ikke noget kartotek over de udstødte

>Al litteratur bliver oversat
>manuelt, det vil sige på den gode gammeldags maner. Hvad man har af
>elektroniske hjælpemidler er ordbøger, opslagsværker og databaser.

Nu er der vel forskel på, om en udefrakommende, endda tidligere medlem
af sekten kan få af oplysninger, og så hvad de fortæller til et
potentielt kommende medlem.

Om det har været tomt pral eller løgne fra ledelsens side dengang skal
jeg ikke kunne sige, men jeg kan derimod stå inde for, at Cyril kender
forskellen på et dtp-program og et oversættelsesprogram.

Men man kan naturligvis vælge at tro på, hvad de fyrer af officielt


--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Cyril Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 04-04-05 09:13

Den Sun, 3 Apr 2005 19:55:41 +0200
skrev "Filip Drejer Johnsen" <write to filip at johnzen [dot] net> :


> Mange har anklaget Jehovas Vidner for fusk ved deres
> bibeloversættelse. Interessant nok drejer det sig hovedsaglig om
> skriftsteder, der i NWT ikke støtter treenighedslæren, i modsætning
> til de fleste andre bibeloversættelse (men - væsentligt nok - ikke
> alle).


Nu er treenighedslæren en uløselig del af de kristne skrifter. Det er
korrekt, at det ikke er i overenstemmelse med jødedommen og de hebraiske
skrifter, men der er også tale om en anden tro.

Og jo, der er fusket deriblandt på disse steder fordi man ikke ønsker at
tro på treenigheden hos JV'erne.


--
Venligst,

Cyril

Det nye Testamente - Fortæller man alt? - http://www.nytestamente.org

Cyril Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 04-04-05 09:14

Den Sun, 03 Apr 2005 21:57:20 +0200
skrev Søren Bo R. Henriksen <newsreader_6270@hotmail.com> :

> >Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
> >computerprogram.

> Og hvad bygger du så den påstand på?

Hov? Hvad har du gjort af M.?

Se andet steds.

--
Venligst,

Cyril

Det nye Testamente - Fortæller man alt? - http://www.nytestamente.org

Britt Malka (04-04-2005)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 04-04-05 18:29

On Mon, 4 Apr 2005 10:14:23 +0200, Cyril Malka <news@nytestamente.org>
wrote:

>Den Sun, 03 Apr 2005 21:57:20 +0200
>skrev Søren Bo R. Henriksen <newsreader_6270@hotmail.com> :
>
>> >Alt JV'ernes litteratur er faktisk oversat fra engelsk vha. en
>> >computerprogram.
>
>> Og hvad bygger du så den påstand på?
>
>Hov? Hvad har du gjort af M.?

Der er kun brug for M. og andre pseudoer, når S B R H skal afgive et
svar, som han bagefter kan takkes for og roses for hans dygtighed og
opbyggende svar.

--
Britt Malka
Tilmeld dig Tips&Tricks og få en gratis e-bog: Kan alle se din hjemmeside?
http://www.tips-og-tricks.com/ebogvalider.html

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408938
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste