/ Forside / Karriere / Uddannelse / Højere uddannelser / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Højere uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1588
erling_l 1224
ans 1150
dova 895
gert_h 800
molokyle 661
berpox 610
creamygirl 610
3773 570
10  jomfruane 570
Mass Gap på dansk
Fra : Rasmus Villemoes


Dato : 02-06-04 13:44

Hejsa

Et af de syv Millennium Problems (http://www.claymath.org/millennium/)
har overskriften "Yang-Mills and Mass Gap". Hvis man skal oversætte
dette til dansk, hvad skal man så skrive? De øvrige seks har jeg
oversat til følgende:

Birch og Swinnerton-Dyer-formodningen
Hodge-formodningen
Navier-Stokes-ligningerne
P vs. NP-problemet
Poincaré-formodningen
Riemann-hypotesen

Er det rimelige oversættelser?

Jeg er ved at lave en reklameplakat for syv foredrag, som foreningen
Eulers Venner (www.euler.au.dk) afholder til efteråret om netop disse
"problemer". Hvad er i øvrigt en fornuftig dansk oversættelse af
Millennium Problems? 'Årtusindproblemer' fanger ligesom ikke rigtig
essensen.

Reklame: Alle er velkomne til at overvære foredragene; datoer,
tidspunkter og steder vil blive offentliggjort en gang efter
sommerferien.

Mvh

Rasmus

--

 
 
Torben Ægidius Mogen~ (02-06-2004)
Kommentar
Fra : Torben Ægidius Mogen~


Dato : 02-06-04 13:59

Rasmus Villemoes <burner+usenet@imf.au.dk> writes:


> Hvad er i øvrigt en fornuftig dansk oversættelse af Millennium
> Problems? 'Årtusindproblemer' fanger ligesom ikke rigtig essensen.

Nej, det lyder bare lidt som årtotusindproblemer. Hvad med
"Tusindårsproblemer", ligesom "Millenium Falcon" blev oversat til
"Tusindårsfalken". Det lyder også af lidt mere.

   Torben

Torben W. Hansen (02-06-2004)
Kommentar
Fra : Torben W. Hansen


Dato : 02-06-04 14:29


"Rasmus Villemoes" <burner+usenet@imf.au.dk> skrev i en meddelelse
news:u0lzn7mp1tj.fsf@legolas.imf.au.dk...
> Hejsa
>
> Hvad er i øvrigt en fornuftig dansk oversættelse af
> Millennium Problems? 'Årtusindproblemer'

Ved det ikke... men hvad med noget i retning af :

1000-års paradokser

Åtusindets paradokser

Paradokser gennem 1000 år

1K- Paradokser

eller...

1000-års dilemma(er)

Åtusindets dilemma(er)

Dilemma(er) gennem 1000 år

1K-Dilemma(er)

Noget andet er - jeg ved ikke lige om dilemma i flertal hedder dilemma eller
dilemmaer.

Med venlig hilsen
Torben W. Hansen



Jeppe Stig Nielsen (02-06-2004)
Kommentar
Fra : Jeppe Stig Nielsen


Dato : 02-06-04 21:17

"Torben W. Hansen" wrote:
>
> Noget andet er - jeg ved ikke lige om dilemma i flertal hedder dilemma eller
> dilemmaer.

Ét dilemma, flere dilemmata.
Nej, på dansk er det selvfølgelig ikke sådan:
http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?M=1&P=dilemma


--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Torben W. Hansen (03-06-2004)
Kommentar
Fra : Torben W. Hansen


Dato : 03-06-04 08:15


> Ét dilemma, flere dilemmata.
> Nej, på dansk er det selvfølgelig ikke sådan:
> http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?M=1&P=dilemma

Så blev det jo afklaret -Iøvrigt tak for linket, jeg kendte det ikke i
forvejen...

Med venlig hilsen
Torben W. Hansen



Carsten Svaneborg (02-06-2004)
Kommentar
Fra : Carsten Svaneborg


Dato : 02-06-04 14:51

Rasmus Villemoes wrote:
> "Yang-Mills and Mass Gap".

Yang-Mills og masse gabet?

Mon spørgsmålet går ud på hvordan YM gauge bosoner får masse?

KvanteElektrodynamik uden ladninger er f.eks. en Yang-Mills
teori, baseret på lie gruppen U(1), der er rotationer i 2D,
denne har en generator og derfor har teorien 1 gauge boson,
nemmelig vores alle sammens fortrukne foton.

Kvantekromodynamik uden kvarker er ligeledes en YM teori men
baseret på gruppen Su(3), og har 8 massive gluoner.

--
Mvh. Carsten Svaneborg
http://www.softwarepatenter.dk

Torben Ægidius Mogen~ (03-06-2004)
Kommentar
Fra : Torben Ægidius Mogen~


Dato : 03-06-04 09:12

Carsten Svaneborg <zqex@sted.i.tyskland.de> writes:

> Rasmus Villemoes wrote:
> > "Yang-Mills and Mass Gap".
>
> Yang-Mills og masse gabet?

Du henvises direkte til FIDUSO. Og "gab" er vel heller ikke den
bedste oversættelse af "gap". Er "kløft", "spalte", "brist" eller
"sprække" ikke bedre? Eller måske de mere direkte "mellemrum" eller
"spring"?

Så jeg vil foreslå "massekløften" eller "massespringet".

   Torben


Martin Larsen (03-06-2004)
Kommentar
Fra : Martin Larsen


Dato : 03-06-04 10:23

"Torben Ægidius Mogensen" <torbenm@diku.dk> skrev i en meddelelse news:w565a9ysaz.fsf@pc-032.diku.dk...
>
> Du henvises direkte til FIDUSO. Og "gab" er vel heller ikke den
> bedste oversættelse af "gap". Er "kløft", "spalte", "brist" eller
> "sprække" ikke bedre? Eller måske de mere direkte "mellemrum" eller
> "spring"?

Du henvises til at overveje at fx "band gap" oversættes til
båndgab på dansk.

Mvh
Martin



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408929
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste