/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Dum oversætterfilm i LOTR : RoTK (indehold~
Fra : Mads Holmsgaard Erik~


Dato : 27-12-03 22:56

Lord of the Rings er i alle tre versioner fortrinlige film, der er uden
sidestykke (efter min helt egen mening). Da jeg i dag for 2. gang så Return
of the King, tredje og sidste del af trilogien, opdagede jeg imidlertid en
dum oversætterfejl. Jeg har ikke set den nævnt andetsteds, så nu vil jeg
lige påpege den.

I en scene, hvor Pippin og Gandalf står og kigger mod Mordor, hvor den onde
Sauron holder til, fortæller Gandalf Pippin om Saurons onde tjener,
Heksemesteren fra Angmar, hvortil han siger "No man can kill him". I
underteksterne er det oversat "Intet menneske kan dræbe ham".

Da slaget ved Pelennorsletten er på sit højeste, gør Heksemesteren fra
Angmar sin entré. Da han møder den smukke Éowyn (forklædt som mandlig
ridder) i kamp, siger han til hende "You Fool. No man can kill me". Her er
det oversat "Dit fjols. Ingen MAND kan dræbe mig". Herefter fjerner Èowyn
sit visir, og dræber Heksemesteren. Hun er jo nemlig... ja, en kvinde!

For mig at se, er det en meget dum fejl af oversætteren, da det gør det
uforståeligt for biografgængerne at forstå, hvorfor denne Heksemester
pludselig kan dræbes! På engelsk er "man" selvfølgelig tvetydigt, da det jo
kan oversættes både som "menneske" og "mand", men det mener jeg nu, at
oversætteren burde have fanget. Havde han/hun gjort sit arbejde ordentligt,
så ville det ikke forvirre folk, eller hvad?

Mvh
Mads

Ps. undskyld jeg ikke bruger flere forklaringer på hvem folk er for de ikke
indviede, men det vil jo være en længere smørre, og det er vel ikke det, der
er min mening med at poste det her.



 
 
vadmand (27-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 27-12-03 23:15


"Mads Holmsgaard Eriksen" <shadow_of_x@hotmail.com> skrev i en meddelelse
> For mig at se, er det en meget dum fejl af oversætteren, da det gør det
> uforståeligt for biografgængerne at forstå, hvorfor denne Heksemester
> pludselig kan dræbes! På engelsk er "man" selvfølgelig tvetydigt, da det
jo
> kan oversættes både som "menneske" og "mand",

Problemet er selvfølgelig, at hvis oversætteren havde skrevet "Ingen mand
kan etc..." ville alle straks have lugtet lunten og tænkt: "Aha, så kan en
kvinde - altså Eowyn!" og spændingen ville være gået fløjten. Det er et af
den slags dilemmaer oversættere ofte støder på. I en bog kan man som regel
redde det ved at skrive det helt om, men i en film eller en tegneserie er
det ofte umuligt.

Jeg har ikke noget bud på alternative løsninger. Har andre?

Per V.



Mads Holmsgaard Erik~ (27-12-2003)
Kommentar
Fra : Mads Holmsgaard Erik~


Dato : 27-12-03 23:23

vadmand wrote:

> Problemet er selvfølgelig, at hvis oversætteren havde skrevet "Ingen
> mand kan etc..." ville alle straks have lugtet lunten og tænkt: "Aha,
> så kan en kvinde - altså Eowyn!" og spændingen ville være gået
> fløjten. Det er et af den slags dilemmaer oversættere ofte støder på.
> I en bog kan man som regel redde det ved at skrive det helt om, men i
> en film eller en tegneserie er det ofte umuligt.

Jeg forstår godt din pointe, men omvendt forvirrede det i hvert fald
nogle... det var to af mine kammerater, der ikke har læst bøgerne, der
gjorde mig opmærksom på, at jeg lige skulle lure det.

> Jeg har ikke noget bud på alternative løsninger. Har andre?

Mit bedste bud er nu stadig "mand"... med alle de skabninger, der eksisterer
i Tolkiens univers, kunne det jo være, at andre kunne?

> Per V.

/ Mads



Thomas Krogh (27-12-2003)
Kommentar
Fra : Thomas Krogh


Dato : 27-12-03 23:49

"Mads Holmsgaard Eriksen" <shadow_of_x@hotmail.com> wrote in message
news:bsl0o0$2v8t$1@news.cybercity.dk...

(...)
> > Jeg har ikke noget bud på alternative løsninger. Har andre?
>
> Mit bedste bud er nu stadig "mand"... med alle de skabninger, der
eksisterer
> i Tolkiens univers, kunne det jo være, at andre kunne?

Ja, og i bogen er det jo netop ikke Éowyn, der dræber Heksekongen, så der
giver dobbeltheden lidt mere mening. Måske begrebet "mænd" som - med lidt
tilsnigelse - kan omfatte både mand og menneske kunne have været brugt?

mvh

Thomas Krogh



Ukendt (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 28-12-03 13:11

Årh hvad?
Sådan har jeg da altid opfattet det.
På s. 118 i 3. bind af den uillustrerede Gyldendaludgave står:

"...Snublende, kæmpende drev hun med sine sidste kræfter sværdet ind mellem
krone og kappe, da de brede skuldre lå bøjet foran hende. Sværdet brast
glimtende i mange skår. Kronen rullede til side med en ringlende lyd. Éowyn
faldt forover hen over sin faldne fjende. Men se: kappen og brynjen var
tomme! Uden form lå de nu dér på jorden, iturevne og sammensunkne; et skrig
steg op i den skælvende luft, forsvandt som en skingrende jamren med vinden,
en steme uden krop, der blev tyndere og tyndere og døde hen, den blev
opslugt og hørtes aldrig igen i den tidsalder."

Er der flere oplysninger i en afkrog af et appendix eller i Silmarillion,
der betyder, at hun *ikke* dræber ham?

Venlig hilsen, Martin Skovbo

--

--
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=Hobnobs
"Thomas Krogh" <thomas_alfa@hotFJERNmail.com> skrev i en meddelelse
news:3fee0d19$0$9836$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> "Mads Holmsgaard Eriksen" <shadow_of_x@hotmail.com> wrote in message
> news:bsl0o0$2v8t$1@news.cybercity.dk...
>
> (...)
> > > Jeg har ikke noget bud på alternative løsninger. Har andre?
> >
> > Mit bedste bud er nu stadig "mand"... med alle de skabninger, der
> eksisterer
> > i Tolkiens univers, kunne det jo være, at andre kunne?
>
> Ja, og i bogen er det jo netop ikke Éowyn, der dræber Heksekongen, så der
> giver dobbeltheden lidt mere mening. Måske begrebet "mænd" som - med lidt
> tilsnigelse - kan omfatte både mand og menneske kunne have været brugt?
>
> mvh
>
> Thomas Krogh
>
>





Thomas Krogh (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Thomas Krogh


Dato : 28-12-03 13:42

"Martin Skovbo" <ms/snabel-a/rudekuvert/dot/dk> wrote in message
news:3feec856$0$69939$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...

(...)
> Årh hvad?
> Sådan har jeg da altid opfattet det.
> På s. 118 i 3. bind af den uillustrerede Gyldendaludgave står:
>
> "...Snublende, kæmpende drev hun med sine sidste kræfter sværdet ind
mellem
> krone og kappe, da de brede skuldre lå bøjet foran hende. Sværdet brast
> glimtende i mange skår. Kronen rullede til side med en ringlende lyd.
Éowyn
> faldt forover hen over sin faldne fjende. Men se: kappen og brynjen var
> tomme! Uden form lå de nu dér på jorden, iturevne og sammensunkne; et
skrig
> steg op i den skælvende luft, forsvandt som en skingrende jamren med
vinden,
> en steme uden krop, der blev tyndere og tyndere og døde hen, den blev
> opslugt og hørtes aldrig igen i den tidsalder."
>
> Er der flere oplysninger i en afkrog af et appendix eller i Silmarillion,
> der betyder, at hun *ikke* dræber ham?

Øh.... Ja, nu skal jeg da indrømme at jeg kommer en kende i tvivl. Som jeg
læser bogen giver Merry ham banesåret, da han jager sit sværd ind i hans
knæhase og skærer senen over... Hmm.....

mvh

Thomas Krogh




Ukendt (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 28-12-03 15:33

Det kommer vel an på om man dør mest af at få hovedet hugget af eller af at
få sit knæ ødelagt.

Godt nyt år, Martin Skovbo
--
http://www.dvdprofiler.com/mycollection.asp?alias=Hobnobs




Erik Olsen (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Erik Olsen


Dato : 28-12-03 20:05

Thomas Krogh wrote:
>
> Øh.... Ja, nu skal jeg da indrømme at jeg kommer en kende i tvivl.
> Som jeg læser bogen giver Merry ham banesåret, da han jager sit sværd
> ind i hans knæhase og skærer senen over... Hmm.....

Merrys udfald fungerer som den afledning der gør at Angmar ikke hugger
Éowyn ned først.

Jeg kan anbefale dig at læse bogen; selv synes jeg bedst om den på
engelsk. Under alle omstændighed er den langt bedre end filmen.

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


Erik Olsen (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Erik Olsen


Dato : 28-12-03 13:52

Martin Skovbo wrote:
>> "Mads Holmsgaard Eriksen" wrote
>>
>> Ja, og i bogen er det jo netop ikke Éowyn, der dræber Heksekongen,
>> så der giver dobbeltheden lidt mere mening. Måske begrebet "mænd"
>> som - med lidt tilsnigelse - kan omfatte både mand og menneske kunne
>> have været brugt?
>
> "...Snublende, kæmpende drev hun med sine sidste kræfter sværdet ind
> mellem krone og kappe, da de brede skuldre lå bøjet foran hende.
> Sværdet brast glimtende i mange skår. Kronen rullede til side med en
> ringlende lyd. Éowyn faldt forover hen over sin faldne fjende. Men
> se: kappen og brynjen var tomme! Uden form lå de nu dér på jorden,
> iturevne og sammensunkne; et skrig steg op i den skælvende luft,
> forsvandt som en skingrende jamren med vinden, en steme uden krop,
> der blev tyndere og tyndere og døde hen, den blev opslugt og hørtes
> aldrig igen i den tidsalder."

Fra den engelske udgave Harper Collins Publishers 1993, Book five,
chapter 6 The Battle of the Pelennor Fields:

"A sword rang as it was drawn. 'Do what you will; but I will hinder it,
if I may.'
'Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!'
Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest. It seemed
that Dernhelm laughed, and the clear voice was like the ring of steel.
'But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn am I, Éomund's
daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be
not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch
him.'
The winged creature screamed at her, but the Ringwraith made no answer,
and was silent, as if in sudden doubt. Very amazement for a moment
conquered Merry's fear. He opened his eyes and the blackness was lifted
from them. There some paces from him sat the great beast, and all seemed
dark about it, and above it loomed the Nazgûl Lord like a shadow of
despair. A little to the left facing them stood she whom he had called
Dernhelm. But the helm of her secrecy had fallen from her, and her
bright hair, released from its bonds, gleamed with pale gold upon her
shoulders. Her eyes grey as the sea were hard and fell, and yet tears
were on her cheek. A sword was in her hand, and she raised her shield
against the horror of her enemy's eyes.
Éowyn it was, and Dernhelm also."

Det er afgjort Éowyn der dræber ham, men inden da har Merry gjort sit.

At den unge kriger Dernhelm er Éowyn i forklædning, er endnu en af de
mange detaljer som går tabt i filmatiseringen.

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


Thomas Krogh (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Thomas Krogh


Dato : 28-12-03 22:34

"Erik Olsen" <modelbaneteknik@hotmail.invalid> wrote in message
news:bsmjcl$5ln$1@news.net.uni-c.dk...

(klip)
> Det er afgjort Éowyn der dræber ham, men inden da har Merry gjort sit.

Jeg kender godt det afsnit (jeg har læst bogen en del gange på både dansk og
engelsk), men må indrømme at jeg har aldrig nærlæst hændelseforløbet i så
mange detaljer. Det afhænger vel af hvordan man tolker effekten af Merry's
angreb:

"Merry's sword had stabbed him from behind, shearing through his black
mantle, and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew behind his
mighty knee."

og to sider senere (om dette sværd):

"And behold! there lay his weapon, but the blade was smoking like a dry
branch that has been thrust into fire; and as he watched it , it writhed and
withered and was consumed. So passed the sword of the Barrow-downs, work of
Westerness. But glad would he have been to know the its fate who wrougth it
slowly long ago in the North-kingdom when the Dúnedain were young, and cheif
among their foes was the dread realm of Angmar and it sourcer king. No other
blade, not though mightier hands had wield it, would have dealt that foe a
wound so bitter, cleaving the undead flesh, breaking the spell that knit his
unseen sinews to his will."

Chef-nazgul'en får altså af Merry's våben et sår intet andet blad (implicit
heller ikke Éowyn's) kunne have tildelt ham. Som jeg læser det...


(...)
> At den unge kriger Dernhelm er Éowyn i forklædning, er endnu en af de
> mange detaljer som går tabt i filmatiseringen.

Ok, jeg har desværre ikke set 3'eren endnu, men glæder mig trods alt.

mvh

Thomas Krogh



Erik Olsen (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Erik Olsen


Dato : 28-12-03 23:12

Thomas Krogh wrote:
>
> "Merry's sword had stabbed him from behind, shearing through his black
> mantle, and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew
> behind his mighty knee."

Derefter:

"'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her
last strenght she drove her sword between crown and mantle, as the great
shoulder bowed before her. The sword broke sparkling into many shards.
The crown rolled away with a clang. Éowyn fell forward upon her fallen
foe. But lo! the mantle an hauberk were empty."

En kombineret effekt, måske?

> Chef-nazgul'en får altså af Merry's våben et sår intet andet blad
> (implicit heller ikke Éowyn's) kunne have tildelt ham. Som jeg læser
> det...

Der tales om det sår som Merrys våben forvoldte. Måske netop på grund af
dette sår svækkedes Angmar så Éowyn kunne dræbe ham.

>> At den unge kriger Dernhelm er Éowyn i forklædning, er endnu en af de
>> mange detaljer som går tabt i filmatiseringen.

Jeg skal måske lige uddybe: Merry genkender i filmen Éowyn straks da hun
haler ham op på sin hest; Dernhjelm eksisterer slet ikke. I bogen
genkender Merry først Dernhjelm som Éowyn da de står overfor Angmar.

> Ok, jeg har desværre ikke set 3'eren endnu, men glæder mig trods alt.

Åh ja, filmen er storslået, men meget anderledes end bogen.

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


Thomas Krogh (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Thomas Krogh


Dato : 28-12-03 23:47

"Erik Olsen" <modelbaneteknik@hotmail.invalid> wrote in message
news:bsnk52$hfr$1@news.net.uni-c.dk...

(klip)
> En kombineret effekt, måske?

Ja, det er faktisk nok mest tænkeligt. Det ville nok også falde i tråd med
den dobbelthed der er i spådommen.


(...)
> > Chef-nazgul'en får altså af Merry's våben et sår intet andet blad
> > (implicit heller ikke Éowyn's) kunne have tildelt ham. Som jeg læser
> > det...
>
> Der tales om det sår som Merrys våben forvoldte. Måske netop på grund af
> dette sår svækkedes Angmar så Éowyn kunne dræbe ham.

Ja, det er en rimelig fortolkning. Selvom jeg vil opponere imod at du kalder
ham "Angmar"...


(...)
> >> At den unge kriger Dernhelm er Éowyn i forklædning, er endnu en af de
> >> mange detaljer som går tabt i filmatiseringen.
>
> Jeg skal måske lige uddybe: Merry genkender i filmen Éowyn straks da hun
> haler ham op på sin hest; Dernhjelm eksisterer slet ikke. I bogen
> genkender Merry først Dernhjelm som Éowyn da de står overfor Angmar.
>
> > Ok, jeg har desværre ikke set 3'eren endnu, men glæder mig trods alt.
>
> Åh ja, filmen er storslået, men meget anderledes end bogen.

Ja, men det må det nødvendigvis også være. Jeg ser også filmen som noget
andet - mere som et værk meget stærkt inspireret af LOTR, end en eksakt
filmatisering. Selvom store dele af det (i 1. og 2) faktisk er lykkedes
forbløffende godt.

mvh

Thomas Krogh



Erik Olsen (29-12-2003)
Kommentar
Fra : Erik Olsen


Dato : 29-12-03 00:47

Thomas Krogh wrote:
>
> Ja, det er en rimelig fortolkning. Selvom jeg vil opponere imod at du
> kalder ham "Angmar"...

Åh, det har jeg vist fra filmen. Først nævnes han af Gandalf efter et
møde med Nazgûl mens han og Pippin på Shadowfax iler mod Minas Tirith.
Gandalf siger til Pippin at han har mødt ham før på deres rejse. Dernæst
nævnes han på Pelennor Fields.

Jeg synes at kunne huske navnet, men det er nogle år siden jeg sidst
læste bøgerne, så hvor?? Jeg har set efter de to steder som kunne være
relevante; men jeg fandt intet, så måske husker jeg forkert.

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


Peter Rongsted (29-12-2003)
Kommentar
Fra : Peter Rongsted


Dato : 29-12-03 04:53

"Erik Olsen" <modelbaneteknik@hotmail.invalid> wrote:

>Thomas Krogh wrote:
>>
>> Ja, det er en rimelig fortolkning. Selvom jeg vil opponere imod at du
>> kalder ham "Angmar"...
>
>Åh, det har jeg vist fra filmen. Først nævnes han af Gandalf efter et
>møde med Nazgûl mens han og Pippin på Shadowfax iler mod Minas Tirith.
>Gandalf siger til Pippin at han har mødt ham før på deres rejse. Dernæst
>nævnes han på Pelennor Fields.
>
>Jeg synes at kunne huske navnet, men det er nogle år siden jeg sidst
>læste bøgerne, så hvor?? Jeg har set efter de to steder som kunne være
>relevante; men jeg fandt intet, så måske husker jeg forkert.

Er Angmar ikke navnet på det land/område/sted han kom fra? Sådan husker
jeg det (jeg ikke bøgerne i nærheden, så jeg kan ikke tjekke).

Peter

Stefan Bruhn (29-12-2003)
Kommentar
Fra : Stefan Bruhn


Dato : 29-12-03 14:49

On Mon, 29 Dec 2003 04:53:09 +0100, Peter Rongsted <nospam@rongsted.dk>
wrote:

>Er Angmar ikke navnet på det land/område/sted han kom fra? Sådan husker
>jeg det (jeg ikke bøgerne i nærheden, så jeg kan ikke tjekke).

Jo. The Witchking of Angmar.

--
Mvh. Stefan
For at e-maile udskift "spamfilter" med mit fornavn.
"I demand the right to keep and arm bears"
"A computer without Windows, is like a fish without a bicycle"

vadmand (29-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 29-12-03 00:07


"Erik Olsen" <modelbaneteknik@hotmail.invalid> skrev i en meddelelse
news:bsnk52$hfr$1@news.net.uni-c.dk...

>
> Jeg skal måske lige uddybe: Merry genkender i filmen Éowyn straks da hun
> haler ham op på sin hest;

Uigennemskuelige forklædninger, især kvinde til mand, fungerer generelt
bedre i bøger end på film

Per V.



David Rasmussen (29-12-2003)
Kommentar
Fra : David Rasmussen


Dato : 29-12-03 00:11

vadmand wrote:
>
> Uigennemskuelige forklædninger, især kvinde til mand, fungerer generelt
> bedre i bøger end på film
>

Heheh... I kinesiske film kan kvinder blot tage en hat på, og så

1) tror alle de er mænd
2) kan ingen genkende dem

:)

/David


Erik Olsen (29-12-2003)
Kommentar
Fra : Erik Olsen


Dato : 29-12-03 00:12

vadmand wrote:
> "Erik Olsen" skrev
>
>> Jeg skal måske lige uddybe: Merry genkender i filmen Éowyn straks da
>> hun haler ham op på sin hest;
>
> Uigennemskuelige forklædninger, især kvinde til mand, fungerer
> generelt bedre i bøger end på film

Åh ja, men i filmen er den så gennemskuelig at det kun kan være bevidst.

--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/


vadmand (29-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 29-12-03 00:37


"Erik Olsen" <modelbaneteknik@hotmail.invalid> skrev i en meddelelse
news:bsnnlk$jem$1@news.net.uni-c.dk...
> vadmand wrote:

> >
> > Uigennemskuelige forklædninger, især kvinde til mand, fungerer
> > generelt bedre i bøger end på film
>
> Åh ja, men i filmen er den så gennemskuelig at det kun kan være bevidst.
>
Ja, netop. Jackson har indset det umulige i at få hende til at lgne en mand
og indrettet historien derefter.

Per V.



HKJ (29-12-2003)
Kommentar
Fra : HKJ


Dato : 29-12-03 08:32


"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
news:3fef690e$0$27416$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...

> Ja, netop. Jackson har indset det umulige i at få hende til at lgne en
mand
> og indrettet historien derefter.

Hvis han vil, har han nu ikke det store problem med at forklæde kvinder som
mænd, mange af Rohans riddere er kvinder.



vadmand (29-12-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 29-12-03 10:16


"HKJ" <xx.hkj.xx@mailme.dk> skrev i en meddelelse
news:bsol94$2m6k$1@news.cybercity.dk...
>
> "vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
> news:3fef690e$0$27416$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
>
> > Ja, netop. Jackson har indset det umulige i at få hende til at lgne en
> mand
> > og indrettet historien derefter.
>
> Hvis han vil, har han nu ikke det store problem med at forklæde kvinder
som
> mænd, mange af Rohans riddere er kvinder.
>
Man hører dem ikke tale, vel?

Per V.



Peter Lind (29-12-2003)
Kommentar
Fra : Peter Lind


Dato : 29-12-03 00:25

vadmand wrote:
> "Erik Olsen" <modelbaneteknik@hotmail.invalid> skrev i en meddelelse
> news:bsnk52$hfr$1@news.net.uni-c.dk...
>
>>
>> Jeg skal måske lige uddybe: Merry genkender i filmen Éowyn straks da
>> hun haler ham op på sin hest;
>
> Uigennemskuelige forklædninger, især kvinde til mand, fungerer
> generelt bedre i bøger end på film

Det kommer vel også an på om historien gør opmærksom på at vedkommende er
forklædt. I filmen er det ingen hemmelighed at Eowyn har klædt sig som mand,
men det kunne sikkert sagtens være holdt hemmeligt for os. Jeg bemærkede
f.eks. ikke at mange af de øvrige Rohan-riddere faktisk også var kvinder -
altså de spilles af kvinder, fordi der åbenbart kun er så og så mange mænd i
New Zealand der kan ride ordentligt på heste. (Noget de snakker om på
ekstra-materialet til De To Tårne).

--
Mvh
Peter Lind



USH (30-12-2003)
Kommentar
Fra : USH


Dato : 30-12-03 23:02


> >> Jeg skal måske lige uddybe: Merry genkender i filmen Éowyn straks da
> >> hun haler ham op på sin hest;
> >
> > Uigennemskuelige forklædninger, især kvinde til mand, fungerer
> > generelt bedre i bøger end på film
>
> Det kommer vel også an på om historien gør opmærksom på at vedkommende er
> forklædt. I filmen er det ingen hemmelighed at Eowyn har klædt sig som
mand,
> men det kunne sikkert sagtens være holdt hemmeligt for os.

I bogen er det vist kun læseren og Merry der ikke ved at Dernhelm er en
kvinde. Der er noget med at alle de andre ryttere undgår Dernhelm da de slår
lejr, og ingen af rytterne snakker vil snakke med hamhende. Det tyder da på
at de andre ryttere har opdaget at der er et eller andet galt.


#Ulrik#



Jim Andersen (05-01-2004)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 05-01-04 15:53

USH wrote:
> I bogen er det vist kun læseren og Merry der ikke ved at Dernhelm er
> en kvinde. Der er noget med at alle de andre ryttere undgår Dernhelm
> da de slår lejr, og ingen af rytterne snakker vil snakke med
> hamhende. Det tyder da på at de andre ryttere har opdaget at der er
> et eller andet galt.

Næe. Det tyder på at det er (ligner) en lille skrælling, der sikkert ikke
engang er fyldt 18, og som ingen af de andre kender, og som også holder sig
for sig selv.

/jim



Jim Andersen (05-01-2004)
Kommentar
Fra : Jim Andersen


Dato : 05-01-04 16:03

Thomas Krogh wrote:
> "Merry's sword had stabbed him from behind, shearing through his black
> mantle, and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew
> behind his mighty knee."
>
> og to sider senere (om dette sværd):
>
> "And behold! there lay his weapon, but the blade was smoking like a
> dry branch

> Chef-nazgul'en får altså af Merry's våben et sår intet andet blad
> (implicit heller ikke Éowyn's) kunne have tildelt ham. Som jeg læser
> det...

Korrekt læst, men forkert draget slutning. Der er intet specielt ved Eowyn's
sværd. Det er fordi Eowyn svinger det. Merry sårer ham med Barrow-downs
sværdet. Og Merry kunne ikke have såret ham med et andet sværd. Men han
sårer ham kun, og distraherer ham på den måde. Det er Eowyn der dræber ham.

Men tilbage til "No man". Merry kunne (i teorien) godt have rejst sig og
råbt 'But no living man am I! You look upon a Hobbit. Merry am I," etc etc.
Så jeg er ikke sikker på at den ene eller anden oversættelse ville være
mindre afslørende.

/jim



PerX ... (04-01-2004)
Kommentar
Fra : PerX ...


Dato : 04-01-04 06:17

In article <bsmjcl$5ln$1@news.net.uni-c.dk>,
modelbaneteknik@hotmail.invalid says...

> Fra den engelske udgave Harper Collins Publishers 1993, Book five,
> chapter 6 The Battle of the Pelennor Fields:

> 'But no living man am I! You look upon a woman. Éowyn am I, Éomund's
> daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be
> not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch
> him.'


Hm.. sjov, under en runde på nettet i julen, fandt jeg over en anden
reference til hendes navn Jowyn - Jomund's datter. Og Thjoden ikke
Thedone - gad vide om de hed noget andet i de første udgaver.


Mimi (28-12-2003)
Kommentar
Fra : Mimi


Dato : 28-12-03 14:15

> vadmand wrote:
> > Jeg har ikke noget bud på alternative løsninger. Har andre?
> > Per V.

Jeg er i dansksproget litteratur stødt på formuleringen, at Heksemesteren
"ikke kan dræbes for mandshånd" - en passende tvetydig vending, som udmærket
kunne være ytret fra Gandalf i denne forbindelse uden at vække unødig
mistanke om Eowyns senere helt(ind)edåd. Helt i plet efter min mening!
Mvh Mimi



Martin Ohlsson (29-12-2003)
Kommentar
Fra : Martin Ohlsson


Dato : 29-12-03 20:57


"Mimi" <mimi@NoMail.com> wrote in message
news:3feed5b4$0$27368$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> > vadmand wrote:
> > > Jeg har ikke noget bud på alternative løsninger. Har andre?
> > > Per V.
>
> Jeg er i dansksproget litteratur stødt på formuleringen, at Heksemesteren
> "ikke kan dræbes for mandshånd" - en passende tvetydig vending, som
udmærket
> kunne være ytret fra Gandalf i denne forbindelse uden at vække unødig
> mistanke om Eowyns senere helt(ind)edåd. Helt i plet efter min mening!
> Mvh Mimi
>
>

Så må vi jo bare alle sammen mail-bombe den danske oversætter fra 3'eren
hvis han ikke holder til herinde på NG'en. Så kan de i det mindste nå at få
det rettet til DVD udgaven kunne man håbe på

Mvh. Martin



John Sahl (30-12-2003)
Kommentar
Fra : John Sahl


Dato : 30-12-03 02:11

Mads Holmsgaard Eriksen wrote:
> Lord of the Rings er i alle tre versioner fortrinlige film, der er
> uden sidestykke (efter min helt egen mening). Da jeg i dag for 2.
> gang så Return of the King, tredje og sidste del af trilogien,
> opdagede jeg imidlertid en dum oversætterfejl. Jeg har ikke set den
> nævnt andetsteds, så nu vil jeg lige påpege den.

Det er egentlig ok, men kun en detalje. Jeg ved ikke om
andre har lagt mærke til fejlen i dit indlæg, som egentlig
er ret fatal, når man som dig klager over, at andre ikke
gør tingene godt nok.

Nåh ja, fejlen er i emnelinien, men du har jo nok set den.

Men ja, det er 3 exceptionelt gode film, især EE versionerne,
jeg kan slet ikke vente til ROTK EE kommer.

--
John Sahl,
http://www.Bilstereobladet.dk
Vi kæmper hårdt for det



Mads Holmsgaard Erik~ (30-12-2003)
Kommentar
Fra : Mads Holmsgaard Erik~


Dato : 30-12-03 19:25

John Sahl wrote:

> Det er egentlig ok, men kun en detalje. Jeg ved ikke om
> andre har lagt mærke til fejlen i dit indlæg, som egentlig
> er ret fatal, når man som dig klager over, at andre ikke
> gør tingene godt nok.

Eftersom andre ikke har opdaget det, så har den nok ikke været så slem...
men ja, det gik vist lidt for hurtigt der, dog mener jeg ikke, at man
retfærdigvis kan sammenligne de to eksempler.

>
> Nåh ja, fejlen er i emnelinien, men du har jo nok set den.

Nu har jeg i hvert fald.

>
> Men ja, det er 3 exceptionelt gode film, især EE versionerne,
> jeg kan slet ikke vente til ROTK EE kommer.

/ Mads



Tenzel Kim (31-12-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 31-12-03 01:28

Mads Holmsgaard Eriksen wrote:
> Eftersom andre ikke har opdaget det, så har den nok ikke været så slem...
> men ja, det gik vist lidt for hurtigt der, dog mener jeg ikke, at man
> retfærdigvis kan sammenligne de to eksempler.

Well, jeg opdagede den også anden gang jeg så filmen igennem men da over
halvdelen af filmen allerede var færdigjort på det tidspunkt og jeg
formodede at grunden til at den var oversat "forkert" var med vilje for
ikke at afsløre for meget på et så tidligt tidspunkt mente jeg ikke der
var nogen ide i at kontakte oversætteren.

Tenz.


Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste