/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Nu er den gal igen..Dårlige oversættelser ~
Fra : Peter Fleinert


Dato : 30-03-03 20:57

Sad i dag og kiggede i reklamer, og der så jeg at City By The Seas danske
titel er "oversat" til Mark Of A Murder... Hvad foregår der i hovedet på de
danske distributører? Lad os dog beholde originaltitlerne hvis der ikke er
et dansk alternativ.
Nu jeg er ved det med titllerne, så må der jo være nogen derude der kan
huske på lignende ting. Det behøver ikke være tilfælde som beskrevet, men
havd med sjove oversættelser.
Hilsen Peter.



 
 
Peter Bjerre Rosa (30-03-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 30-03-03 21:07

Peter Fleinert skrev:

> Sad i dag og kiggede i reklamer, og der så jeg at City By The Seas
> danske titel er "oversat" til Mark Of A Murder... Hvad foregår der i
> hovedet på de danske distributører?

Som det er tit er tilfældet, er 'oversættelsen' ikke resultatet af en
lidt for anglofil distributør. "Mark of a Murder" er den amerikanske
arbejdstitel.

--
Mvh. Peter
"Don't let Krusty's death get you down, boy. People die all the time.
Just like that. Why, you could wake up dead tomorrow. Well, good
night."


ML-78 (30-03-2003)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 30-03-03 21:15

> > Sad i dag og kiggede i reklamer, og der så jeg at City By The Seas
> > danske titel er "oversat" til Mark Of A Murder... Hvad foregår der i
> > hovedet på de danske distributører?
>
> Som det er tit er tilfældet, er 'oversættelsen' ikke resultatet af en
> lidt for anglofil distributør. "Mark of a Murder" er den amerikanske
> arbejdstitel.

Så melder spørgsmålet sig, hvorfor bruge den amerikanske arbejdstitel som
den danske titel?


ML-78




Erik (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Erik


Dato : 31-03-03 08:14


"ML-78" <dsl79866@NOSPAMvip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:b67j7l$8ee$1@news.cybercity.dk...

> > Som det er tit er tilfældet, er 'oversættelsen' ikke resultatet af en
> > lidt for anglofil distributør. "Mark of a Murder" er den amerikanske
> > arbejdstitel.
>
> Så melder spørgsmålet sig, hvorfor bruge den amerikanske arbejdstitel som
> den danske titel?

Måske fordi den er udsendt under én titel i dele af Europa og en anden i
USA? Det er ikke usædvanligt.

/Erik



Peter Fleinert (30-03-2003)
Kommentar
Fra : Peter Fleinert


Dato : 30-03-03 21:16


"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> skrev i en meddelelse > ?
> Som det er tit er tilfældet, er 'oversættelsen' ikke resultatet af en
> lidt for anglofil distributør. "Mark of a Murder" er den amerikanske
> arbejdstitel.

Sorry, der var jeg for hurtig på aftrækkeren, det kunne Imdb, have hjulpet
med. Men hvorfor dog så bruge arbejdstiltlen fremfor den endelige titel. Det
er da næsten det samme der er tale om med en film som The Prophecy, der
herhjemme gik under titlen God's Secret Army.
Peter.



Martin Møller (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Martin Møller


Dato : 31-03-03 10:36

"Peter Fleinert" <fleinert@whatthefuck.com> skrev i en meddelelse
news:QfIha.2442$mI2.494396@news000.worldonline.dk...
>
> "Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> skrev i en meddelelse > ?
> > Som det er tit er tilfældet, er 'oversættelsen' ikke resultatet af en
> > lidt for anglofil distributør. "Mark of a Murder" er den amerikanske
> > arbejdstitel.
>
> Sorry, der var jeg for hurtig på aftrækkeren, det kunne Imdb, have hjulpet
> med. Men hvorfor dog så bruge arbejdstiltlen fremfor den endelige titel.
Det
> er da næsten det samme der er tale om med en film som The Prophecy, der
> herhjemme gik under titlen God's Secret Army.
> Peter.

Formula 51 hed da også The 51st State nogen steder.

Martin



mack (30-03-2003)
Kommentar
Fra : mack


Dato : 30-03-03 21:25


"Peter Fleinert" <fleinert@whatthefuck.com> wrote in message
news:RZHha.2439$mI2.491342@news000.worldonline.dk...
> Sad i dag og kiggede i reklamer, og der så jeg at City By The Seas danske
> titel er "oversat" til Mark Of A Murder... Hvad foregår der i hovedet på
de
> danske distributører? Lad os dog beholde originaltitlerne hvis der ikke er
> et dansk alternativ.
> Nu jeg er ved det med titllerne, så må der jo være nogen derude der kan
> huske på lignende ting. Det behøver ikke være tilfælde som beskrevet, men
> havd med sjove oversættelser.
> Hilsen Peter.
>

Et lignende eksempel er Stir of Echoes, hvis danske titel er The Secret
Sense...Om det så også er arbejdstitlen aner jeg ikke...

/mack



Lars Hoffmann (30-03-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 30-03-03 22:48

mack escribió / skrev

> Et lignende eksempel er Stir of Echoes, hvis danske titel er The
> Secret Sense...Om det så også er arbejdstitlen aner jeg ikke...

Sikkert mere et billigt trick så man kunne forveksle den med "The Sixth
Sence" og således leje den ved et uheld i BlockBuster.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann

mack (30-03-2003)
Kommentar
Fra : mack


Dato : 30-03-03 23:11


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> wrote in message
>
> Sikkert mere et billigt trick så man kunne forveksle den med "The Sixth
> Sence" og således leje den ved et uheld i BlockBuster.
> Med venlig hilsen

Jeps, skal nok passe. Men egentligt ganske unødvendigt, - Stir of Echoes er
imho en aldeles glimrende film...

/Mack



Hjalte (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Hjalte


Dato : 31-03-03 13:20

On Mon, 31 Mar 2003 00:10:45 +0200, "mack"
<dmu999_SPAM-MIG-IKKE_@sol.dk> wrote:

>
>"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> wrote in message
>>
>> Sikkert mere et billigt trick så man kunne forveksle den med "The Sixth
>> Sence" og således leje den ved et uheld i BlockBuster.
>> Med venlig hilsen
>
>Jeps, skal nok passe. Men egentligt ganske unødvendigt, - Stir of Echoes er
>imho en aldeles glimrende film...

Er det ikke noget med at Stir Of Echoes blev lavet for the sixth
sense, og at Sixtk sense faktisk er en remake af Stir of echoes.

Nu blev jeg helt forvirret


....
MVH.
Hjalte aka. izeqb

Ved svar fjern det store dyr i min e-mail adresse!

Lars Hoffmann (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 31-03-03 13:32

"Hjalte" <isak@elefantcool.dk> escribió

> Er det ikke noget med at Stir Of Echoes blev lavet for the sixth
> sense, og at Sixtk sense faktisk er en remake af Stir of echoes.

Nej, de to film har intet med hinanden at gøre ud over den
halvkiksede danske oversættelse.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



Christian Muus (30-03-2003)
Kommentar
Fra : Christian Muus


Dato : 30-03-03 22:47

"Peter Fleinert" <fleinert@whatthefuck.com> skrev i en meddelelse
news:RZHha.2439$mI2.491342@news000.worldonline.dk...
> Sad i dag og kiggede i reklamer, og der så jeg at City By The Seas danske
> titel er "oversat" til Mark Of A Murder... Hvad foregår der i hovedet på
de
> danske distributører? Lad os dog beholde originaltitlerne hvis der ikke er
> et dansk alternativ.
> Nu jeg er ved det med titllerne, så må der jo være nogen derude der kan
> huske på lignende ting. Det behøver ikke være tilfælde som beskrevet, men
> havd med sjove oversættelser.
> Hilsen Peter.
>

Og så var der "Die Hard with a Vengeance" som på dansk hed "Die Hard - Mega
Hard"

Christian



Rune Zedeler (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 31-03-03 00:56

Christian Muus wrote:

> Og så var der "Die Hard with a Vengeance" som på dansk hed "Die Hard - Mega
> Hard"

Jamen hvad skulle den stakkels oversætter dog ellers have gjort i netop
det tilfælde?
"Die hard" kan umiddelbart forstås af alle danskere (der ikke er så
debile, at de alligevel ikke ville få noget ud af filmen). "Vengeance"
er det langt, langt færre, der kan forstå.

-Rune


vadmand (31-03-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 31-03-03 09:13


"Rune Zedeler" <rz@daimi.au.dk> skrev i en meddelelse
news:b6806r$gh0$1@news.net.uni-c.dk...

> "Die hard" kan umiddelbart forstås af alle danskere

Virkelig? Så tag lige og kom med en rask lille mundret oversættelse, der får
alle udtrykkets betydningslag med.

Per V.



Rune Zedeler (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 31-03-03 14:21

vadmand wrote:

>>"Die hard" kan umiddelbart forstås af alle danskere
>
>
> Virkelig? Så tag lige og kom med en rask lille mundret oversættelse, der får
> alle udtrykkets betydningslag med.

Men det kan jeg jo ikke - det er det, der er min pointe. Udtrykket kan
ikke oversættes til dansk, og kan nogenlunde forstås af danskere. Derfor
valgte man at beholde den originale titel.

-Rune


vadmand (31-03-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 31-03-03 15:12


"Rune Zedeler" <rz@daimi.au.dk> skrev i en meddelelse
news:b69fbc$8fk$1@news.net.uni-c.dk...
> vadmand wrote:
>
> >>"Die hard" kan umiddelbart forstås af alle danskere
> >
> >
> > Virkelig? Så tag lige og kom med en rask lille mundret oversættelse, der
får
> > alle udtrykkets betydningslag med.
>
> Men det kan jeg jo ikke - det er det, der er min pointe. Udtrykket kan
> ikke oversættes til dansk, og kan nogenlunde forstås af danskere.
Det kan IKKE forstås af danskere. Derfor burde man have fundet på en dansk
titel. Die hard betyder både sejlivet, sej i al amindelighed og
dumdristig/stædig. Den dobbeltbetydning, der er meget dækkende for Bruces
opførsel, går hen over hovedet på alle andre end de 5-10% danskere, der er
lige så gode til engelsk som de 80% tror, de er.

Per V.



René Eske Jensen (31-03-2003)
Kommentar
Fra : René Eske Jensen


Dato : 31-03-03 20:08

"vadmand" <perve@post.tele.dk> wrote in message
news:b69ibh$23c$1@sunsite.dk...
> >
> > Men det kan jeg jo ikke - det er det, der er min pointe. Udtrykket kan
> > ikke oversættes til dansk, og kan nogenlunde forstås af danskere.
> Det kan IKKE forstås af danskere. Derfor burde man have fundet på en dansk
> titel. Die hard betyder både sejlivet, sej i al amindelighed og
> dumdristig/stædig. Den dobbeltbetydning, der er meget dækkende for Bruces
> opførsel, går hen over hovedet på alle andre end de 5-10% danskere, der er
> lige så gode til engelsk som de 80% tror, de er.

Du må jo så høre til de 80% danskere, fordi du har ikke listet den
oversættelse af Die Hard som er den mest rigtige ifm. filmen

Gyldendals røde Engelsk -> Dansk nævner godt nok sejlivet men jeg mener
faktisk ikke at det fanger den rette betydning af ordet (omend den mest
åbenlyse oversættelse).

Du nævner også "sej i al amindelighed", den oversættelse synes mener jeg
ikke passer med betydningen af ordet.

Så nævner du "dumdristig/stædig". Webster nævner flg. oversættelse:
strongly or fanatically determined or devoted, den passer fint med stædig i
hvert fald.

Den primære og rette betydning af ordet er dog denne her, igen sakset fra
webster:
"to continue resistance against hopeless odds". Dette passe perfekt til
filmen(e).

Mvh. René



vadmand (31-03-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 31-03-03 22:52


"René Eske Jensen" <rene.eske@jensen.tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:3e889201$0$184$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
> "vadmand" <perve@post.tele.dk> wrote in message
> news:b69ibh$23c$1@sunsite.dk...
> > >
> > > Men det kan jeg jo ikke - det er det, der er min pointe. Udtrykket kan
> > > ikke oversættes til dansk, og kan nogenlunde forstås af danskere.
> > Det kan IKKE forstås af danskere. Derfor burde man have fundet på en
dansk
> > titel. Die hard betyder både sejlivet, sej i al amindelighed og
> > dumdristig/stædig. Den dobbeltbetydning, der er meget dækkende for
Bruces
> > opførsel, går hen over hovedet på alle andre end de 5-10% danskere, der
er
> > lige så gode til engelsk som de 80% tror, de er.
>
> Du må jo så høre til de 80% danskere, fordi du har ikke listet den
> oversættelse af Die Hard som er den mest rigtige ifm. filmen
>
> Gyldendals røde Engelsk -> Dansk nævner godt nok sejlivet men jeg mener
> faktisk ikke at det fanger den rette betydning af ordet (omend den mest
> åbenlyse oversættelse).
>
> Du nævner også "sej i al amindelighed", den oversættelse synes mener jeg
> ikke passer med betydningen af ordet.
>
> Så nævner du "dumdristig/stædig". Webster nævner flg. oversættelse:
> strongly or fanatically determined or devoted, den passer fint med stædig
i
> hvert fald.
>
> Den primære og rette betydning af ordet er dog denne her, igen sakset fra
> webster:
> "to continue resistance against hopeless odds". Dette passe perfekt til
> filmen(e).

Du understreger jo egentlig blot min pointe, nemlig at den engelske titel
har en masse undertoner, som det store flertal af danskere går glip af, og
derfor burde den være oversat, eller snarere fordansket.

Per V.



Niels Søndergaard (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 31-03-03 23:53

"vadmand" <perve@post.tele.dk> skrev:
>Du understreger jo egentlig blot min pointe, nemlig at den engelske titel
>har en masse undertoner, som det store flertal af danskere går glip af, og
>derfor burde den være oversat, eller snarere fordansket.

"Die Hard" hed oprindelig "Over mit lig" på dansk, og distributøren
havde fået lavet plakater og hele svineriet, da man af en eller anden
grund ombestemte sig og allligevel sendte den ud under den originale
titel.

Er der i øvrigt nogen af jer, der kan huske, hvad "Ghostbusters"
oprindelig hed på dansk?

v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v

Spøgelsesbanden.

Hvem husker den under den titel i dag?
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David T. Metz (01-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 01-04-03 12:55

René Eske Jensen skriblede:
> Så nævner du "dumdristig/stædig". Webster nævner flg. oversættelse:
> strongly or fanatically determined or devoted, den passer fint med
> stædig i hvert fald.
>
> Den primære og rette betydning af ordet er dog denne her, igen sakset
> fra webster:
> "to continue resistance against hopeless odds". Dette passe perfekt
> til filmen(e).

Ahem, det er da det samme som "stædig" ...

David

--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Rune Zedeler (02-04-2003)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 02-04-03 17:56

vadmand wrote:

[die hard]
> Det kan IKKE forstås af danskere.

Okay, jeg må gi' mig.
Men min pointe var jo sådan set også blot at hvis man først har valgt at
give en film en engelsk titel, så bliver man nødt til også at give
engelske titler til filmens efterfølgere - og man vurdere altså (imho
fornuftigt) at vengeance ikke ville blive forstået af danskere.
Jeg ville ikke engang turde at bestille billetter til filmen da jeg ikke
ville ane hvordan jeg skulle udtale det...

-Rune


David T. Metz (03-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 03-04-03 10:38

Rune Zedeler skriblede:

> Jeg ville ikke engang turde at bestille billetter til filmen da jeg
> ikke ville ane hvordan jeg skulle udtale det...

[vændjæns]

Aha! De fleste (?) lægger trykket forkert når de skal udtale titlen "Die
Hard" (på 'dansk': "Die hard"?). Danskere lægger typisk tryk på første
stavelse af begge ord, hvorved det skal oversættes som
bydemåde/navnemåde+adverbium ("dø hårdt"). Korrekt skal trykket kun lægges
på første stavelse af første ord - så jeg tror nu nok de fleste udtaler
alle titlerne "forkert" under alle omstændigheder.

David


--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Ukendt (03-04-2003)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 03-04-03 15:23

David T. Metz wrote:
>
> De fleste (?) lægger trykket forkert når de skal udtale titlen "Die
> Hard" (på 'dansk': "Die hard"?). Danskere lægger typisk tryk på første
> stavelse af begge ord, hvorved det skal oversættes som
> bydemåde/navnemåde+adverbium ("dø hårdt"). Korrekt skal trykket kun lægges
> på første stavelse af første ord

Så skulle der da være bindestreg, skulle der ikke? Altså "Die-hard".

--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen
http://www.hammerich.cjb.net
"Quit trying to act like I'm a steamboat operator"


Torben Simonsen (04-04-2003)
Kommentar
Fra : Torben Simonsen


Dato : 04-04-03 00:17

Karsten Strandgaard Jørgensen <karstenLOVELYSPAMWONDERFULSPAM@daimi.au.dk> writes:

> David T. Metz wrote:
> > De fleste (?) lægger trykket forkert når de skal udtale titlen "Die
> > Hard" (på 'dansk': "Die hard"?). Danskere lægger typisk tryk på første
> > stavelse af begge ord, hvorved det skal oversættes som
> > bydemåde/navnemåde+adverbium ("dø hårdt"). Korrekt skal trykket kun lægges
> > på første stavelse af første ord
>
> Så skulle der da være bindestreg, skulle der ikke? Altså "Die-hard".

Du siger noget. Sammensatte adjektiver har normalt bindestreg på engelsk
("good-natured", "well-oiled" og ... "die-hard"). Merriam-Webster giver
dig ret: Hvis man slår op på "die hard", så returnerer den opslaget for
"die-hard" med bindestreg.

--
-- Torben.

David T. Metz (04-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 04-04-03 10:37

Torben Simonsen skriblede:
> Karsten Strandgaard Jørgensen
> <karstenLOVELYSPAMWONDERFULSPAM@daimi.au.dk> writes:
>
>> David T. Metz wrote:
>>> De fleste (?) lægger trykket forkert når de skal udtale titlen "Die
>>> Hard" (på 'dansk': "Die hard"?). Danskere lægger typisk tryk på
>>> første stavelse af begge ord, hvorved det skal oversættes som
>>> bydemåde/navnemåde+adverbium ("dø hårdt"). Korrekt skal trykket kun
>>> lægges på første stavelse af første ord
>>
>> Så skulle der da være bindestreg, skulle der ikke? Altså "Die-hard".
>
> Du siger noget. Sammensatte adjektiver har normalt bindestreg på
> engelsk ("good-natured", "well-oiled" og ... "die-hard").

Amerikansk er vist lidt mindre konsekvent?

> Merriam-Webster giver dig ret: Hvis man slår op på "die hard", så
> returnerer den opslaget for "die-hard" med bindestreg.

Ja, men navneordet er iflg. M-W uden bindestreg. Da filmtitlen ikke
indeholder andre ord må det næsten sikkert antages at være et navneord
(selvom der sikkert findes andre titler kun med adjektiver).

David

--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Torben Simonsen (04-04-2003)
Kommentar
Fra : Torben Simonsen


Dato : 04-04-03 17:41

"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk> writes:

> Torben Simonsen skriblede:
> >
> > Du siger noget. Sammensatte adjektiver har normalt bindestreg på
> > engelsk ("good-natured", "well-oiled" og ... "die-hard").
>
> Amerikansk er vist lidt mindre konsekvent?

Mjah, i det hele taget er brugen af bindestreg ikke voldsomt
konsekvent på hverken britisk eller amerikansk engelsk.

> > Merriam-Webster giver dig ret: Hvis man slår op på "die hard", så
> > returnerer den opslaget for "die-hard" med bindestreg.
>
> Ja, men navneordet er iflg. M-W uden bindestreg.

Du har ret. Jeg havde helt overset, at opslaget også angav et "noun".

> Da filmtitlen ikke indeholder andre ord må det næsten sikkert antages
> at være et navneord (selvom der sikkert findes andre titler kun med
> adjektiver).

Ja (til begge dele). Titlen må skulle læses som et substantiv ("John
McClane is a die hard") og ikke et adjektiv ("John McClane is a
die-hard police officer"). Men derudover kan man finde mange filmtitler,
som er adjektiver. I øjeblikket kan jeg kun lige komme i tanke om
"Unforgiven", men der må være mange andre.

--
-- Torben.

Homer (05-04-2003)
Kommentar
Fra : Homer


Dato : 05-04-03 11:00

Torben Simonsen wrote:
> "David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk> writes:

[Om titlen på Die Hard]

>> Da filmtitlen ikke indeholder andre ord må det næsten sikkert antages
>> at være et navneord

Sikke noget sludder. Hvorfor skulle det forholde sig således? En
filmtitel kan da beskrive hvad det skal være.

>> (selvom der sikkert findes andre titler kun med
>> adjektiver).
>
> Ja (til begge dele). Titlen må skulle læses som et substantiv ("John
> McClane is a die hard")

Mener du ikke "John McClane is die hard"?

> Men derudover kan man finde mange
> filmtitler, som er adjektiver. I øjeblikket kan jeg kun lige komme i
> tanke om "Unforgiven", men der må være mange andre.

"Unfaithful", "Untouchables" ...

I øvrigt meget mærkelig tråd, efterhånden!

--
Med venlig hilsen
Homer.
- "Mr Gumble, this is a Girls' Scouts meeting!"
- "Is it?! Or is it that you girls can't admit you have a problem?!"



Rune Zedeler (05-04-2003)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 05-04-03 11:11

Homer wrote:

>>Ja (til begge dele). Titlen må skulle læses som et substantiv ("John
>>McClane is a die hard")
>
>
> Mener du ikke "John McClane is die hard"?

Nej, så havde det været et adjektiv.

Adjektiver: "John McClane is happy".
Substantiver: "John McClane is a man".

"John McClane is man" kan man ikke sige - og derfor kan man heller ikke
sige "John McClane is die hard" - hvis "die hard" er et substantiv.

-Rune (der burde futte til d.k.sprog - men lader være)


Torben Simonsen (05-04-2003)
Kommentar
Fra : Torben Simonsen


Dato : 05-04-03 14:52

"Homer" <psv@isaid.nospam.e-box.dk> writes:

> Torben Simonsen wrote:
> >
> > Ja (til begge dele). Titlen må skulle læses som et substantiv ("John
> > McClane is a die hard")
>
> Mener du ikke "John McClane is die hard"?

Nope. Rune har allerede forklaret hvorfor.

> > Men derudover kan man finde mange
> > filmtitler, som er adjektiver. I øjeblikket kan jeg kun lige komme i
> > tanke om "Unforgiven", men der må være mange andre.
>
> "Unfaithful", "Untouchables" ...

Den sidste dur ikke. Ordet "untouchable" er ganske vist et adjektiv,
men når man hægter et "s" på (og sætter "the" foran), så bliver det
til et substantiv.

--
-- Torben.

Homer (05-04-2003)
Kommentar
Fra : Homer


Dato : 05-04-03 16:40

Torben Simonsen wrote:

>> Mener du ikke "John McClane is die hard"?
>
> Nope. Rune har allerede forklaret hvorfor.

Ups, det gik vist lidt for stærkt! Du har naturligvis ret.

> Den sidste dur ikke. Ordet "untouchable" er ganske vist et adjektiv,
> men når man hægter et "s" på (og sætter "the" foran), så bliver det
> til et substantiv.

Se ovenfor

--
Med venlig hilsen
Homer.
- "Mr Gumble, this is a Girls' Scouts meeting!"
- "Is it?! Or is it that you girls can't admit you have a problem?!"



Ukendt (05-04-2003)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 05-04-03 14:04

David T. Metz wrote:
> Torben Simonsen skriblede:
>>Karsten Strandgaard Jørgensen writes:
>>>
>>>Så skulle der da være bindestreg, skulle der ikke? Altså "Die-hard".
>>
>>Merriam-Webster giver dig ret: Hvis man slår op på "die hard", så
>>returnerer den opslaget for "die-hard" med bindestreg.
>
> Ja, men navneordet er iflg. M-W uden bindestreg. Da filmtitlen ikke
> indeholder andre ord må det næsten sikkert antages at være et navneord

Men så har de stavet det forkert ved at skrive det i to ord. Den eneste
navneordsform i Webster's er "Diehard" - i et ord.

http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?diehard

(Den lille prik mellem "Die" og "hard" er kun stavelsesadskiller i
Webster's notation.
Se fx: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?teacher )

--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen
http://www.hammerich.cjb.net
"Quit trying to act like I'm a steamboat operator"


David T. Metz (06-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 06-04-03 21:06

Karsten Strandgaard Jørgensen skriblede:
> Men så har de stavet det forkert ved at skrive det i to ord. Den
> eneste navneordsform i Webster's er "Diehard" - i et ord.
>
> http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?diehard
>
> (Den lille prik mellem "Die" og "hard" er kun stavelsesadskiller i
> Webster's notation.
> Se fx: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?teacher )

Ja for søren! Det var en smutter herfra at overse det. Jeg er nu lettere
forvirret, bortset fra at på amerikansk er der udpræget tendens til
særskrivning og herunder at droppe bindestreger. Det er med andre ord svært
at vide hvordan den titel bør udtales.

David

--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Niels Søndergaard (07-04-2003)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 07-04-03 07:07

"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk> skrev:

>Ja, men navneordet er iflg. M-W uden bindestreg. Da filmtitlen ikke
>indeholder andre ord må det næsten sikkert antages at være et navneord
>(selvom der sikkert findes andre titler kun med adjektiver).

Jeg er ikke enig. Jeg mener, titlen er taget fra sidste led i det
gængse mundheld "old habits die hard" = gamle vaner er svære at
udrydde. "Svær at udrydde" er da en udmærket og passende titel, også
på engelsk.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

David T. Metz (07-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 07-04-03 17:25

Niels Søndergaard skriblede:
> Jeg er ikke enig. Jeg mener, titlen er taget fra sidste led i det
> gængse mundheld "old habits die hard" = gamle vaner er svære at
> udrydde. "Svær at udrydde" er da en udmærket og passende titel, også
> på engelsk.

Ja, jeg er også ved at hælde til den tolkkning ...

David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Rune Zedeler (05-04-2003)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 05-04-03 11:14

David T. Metz wrote:

> [vændjæns]
>
> Aha! De fleste (?) lægger trykket forkert når de skal udtale titlen "Die
> Hard" (på 'dansk': "Die hard"?).

God pointe!
Men humlen er sådan set, at gennemsnitsdanskeren "tror" at han udtaler
"Die Hard" korrekt - hvorimod han er usikker på udtalen af "vengeance".
Om så udtalen rent faktisk /er/ korrekt er mindre væsentligt (set fra
danskerens eget synspunkt).

-Rune (der også ville udtale "Die Hard" med forkert tryk)


David T. Metz (06-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 06-04-03 21:07

Rune Zedeler skriblede:
> David T. Metz wrote:
>
>> [vændjæns]
>>
>> Aha! De fleste (?) lægger trykket forkert når de skal udtale titlen
>> "Die Hard" (på 'dansk': "Die hard"?).
>
> God pointe!

Tjah, nu er jeg bragt i tvivl.

> Men humlen er sådan set, at gennemsnitsdanskeren "tror" at han udtaler
> "Die Hard" korrekt - hvorimod han er usikker på udtalen af
> "vengeance". Om så udtalen rent faktisk /er/ korrekt er mindre
> væsentligt (set fra danskerens eget synspunkt).

Ja, man kan sige at vengeance nok vil gøre flere usikre på udtalen.

David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


David T. Metz (01-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 01-04-03 12:58

Rune Zedeler skriblede:
> "Die hard" kan umiddelbart forstås af alle danskere (der ikke er så
> debile, at de alligevel ikke ville få noget ud af filmen).

Tror du ikke det er omvendt? Altså jo mere debil man er jo mere "får man ud
af" filmen?

Ellers er det da iøvrigt meningsløst at kalde den "- Mega Hard". Hvad
skulle det betyde og hvordan skulle det relatere til filmen?

David

--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Erik (01-04-2003)
Kommentar
Fra : Erik


Dato : 01-04-03 14:08


"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk> skrev i en meddelelse
news:3e897eca$0$135$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...

> Ellers er det da iøvrigt meningsløst at kalde den "- Mega Hard". Hvad
> skulle det betyde og hvordan skulle det relatere til filmen?

"With a vengeance" er et gradbøjende udtryk, så selvom vi sagtens kan blive
enige om, at oversættelsen er poppet, så er den altså ikke helt ud i skoven.
Den mere korrekte "Die Hard - så det forslår" lyder heller ikke særligt
smart i mine ører. At lade udtrykket stå som originalt er næppe heller en
mulighed, fordi de færreste sikkert kender den reelle betydning. Jeg gjorde
i hvert fald ikke, før jeg slog det op i Gyldendals røde.

/Erik



David T. Metz (01-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 01-04-03 14:15

Erik skriblede:
> "David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk> skrev i en meddelelse
> news:3e897eca$0$135$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>
>> Ellers er det da iøvrigt meningsløst at kalde den "- Mega Hard". Hvad
>> skulle det betyde og hvordan skulle det relatere til filmen?
>
> "With a vengeance" er et gradbøjende udtryk, så selvom vi sagtens kan
> blive enige om, at oversættelsen er poppet, så er den altså ikke helt
> ud i skoven. Den mere korrekte "Die Hard - så det forslår" lyder
> heller ikke særligt smart i mine ører.

Den får heller ikke originalens dobbelt-betydning med (hævnmotivet i
handlingen).

> At lade udtrykket stå som
> originalt er næppe heller en mulighed, fordi de færreste sikkert
> kender den reelle betydning. Jeg gjorde i hvert fald ikke, før jeg
> slog det op i Gyldendals røde.

Det kan være at det ikke er så kendt, men det tror jeg nu heller ikke "die
hard" er jf. Per V. Mange tror det er noget med at dø på en hård måde ...

Jeg har ikke et godt forslag, men jeg synes stadig "- Mega Hard" er alt for
tåbeligt. Lidt for meget teenage-engelsk ("mega").

David

--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Erik (01-04-2003)
Kommentar
Fra : Erik


Dato : 01-04-03 14:30


"David T. Metz" <dtm.ioa@cbs.dk> skrev i en meddelelse
news:3e8990c4$0$142$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...

> Jeg har ikke et godt forslag, men jeg synes stadig "- Mega Hard" er alt
for
> tåbeligt. Lidt for meget teenage-engelsk ("mega").

Helt sikkert. "Mega" var modeord det år, så det blev garanteret valgt for at
tækkes den yngre del af målgruppen.

/Erik



Rune Zedeler (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 31-03-03 00:59

Christian Muus wrote:

> Og så var der "Die Hard with a Vengeance" som på dansk hed "Die Hard - Mega
> Hard"

.... Men det er nu bekymrende at negere titlen: "Live Soft, Micro Soft".
ARGH - og den titel har jeg lige forsvaret

-Rune


Lars Hedegaard Peder~ (30-03-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hedegaard Peder~


Dato : 30-03-03 22:52

"Peter Fleinert" <fleinert@whatthefuck.com> wrote in message
news:RZHha.2439$mI2.491342@news000.worldonline.dk...

> Nu jeg er ved det med titllerne, så må der jo være nogen derude der kan
> huske på lignende ting. Det behøver ikke være tilfælde som beskrevet, men
> havd med sjove oversættelser.
> Hilsen Peter.

http://us.imdb.com/Title?0139134
"Cruel Intensions" blev til "Sex Games" på 'dansk'.

Mvh. Lars



Lars Hoffmann (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 31-03-03 09:45

"Lars Hedegaard Pedersen" <hedegaard@FJERNDETTEmail.dk> escribió

> http://us.imdb.com/Title?0139134
> "Cruel Intensions" blev til "Sex Games" på 'dansk'.

Skal vi lige tage den en gang til for Prins Knud "Sex Games"
bliver omtalt hver eneste gang dette emne er oppe at vende her i
gruppen (ca en gang hver 3. maaned). "Sex games" blev forsvaret med
at det 1) er en langt lettere forstaalig titel end "Cruel Intencions"
2) var arbejdstitlen.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



Peter Bjerre Rosa (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 31-03-03 10:11

Lars Hoffmann skrev:

> Skal vi lige tage den en gang til for Prins Knud "Sex Games"
> bliver omtalt hver eneste gang dette emne er oppe at vende her i
> gruppen (ca en gang hver 3. maaned). "Sex games" blev forsvaret med
> at det 1) er en langt lettere forstaalig titel end "Cruel Intencions"
> 2) var arbejdstitlen.

Du glemte lige:
3) "sex" sælger bedre end "ondskabsfuld", og
4) det danske reklamemateriale /var/ trykt, da amerikanerne ville have
filmen til at hedde "Cruel Intentions".

--
Mvh. Peter
"I'm not normally a religious man, but if you're up there, save me,
Superman!"


Søren Søndergaard (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Søren Søndergaard


Dato : 31-03-03 11:27


Helt slemt er det med b-film.
Eksempelvis van Dammes 'A.W.O.L' der gik under navnet 'Lion, The
Streetfigther' 'Lionheart' og 'Wrong Bet'. Lige i overkanten med 4 titler.
Desuden også Seagals 'Above the Law' der underligt nok hed 'Nico' herhjemme
eller i Europa.

mvh

søren



Erik (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Erik


Dato : 31-03-03 11:44


"Søren Søndergaard" <s_sondergaard@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3e8817e4$0$24642$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
>
> Helt slemt er det med b-film.
> Eksempelvis van Dammes 'A.W.O.L' der gik under navnet 'Lion, The
> Streetfigther' 'Lionheart' og 'Wrong Bet'. Lige i overkanten med 4 titler.
> Desuden også Seagals 'Above the Law' der underligt nok hed 'Nico'
herhjemme
> eller i Europa.

Det er egentligt interessant. Igennem 1980'erne og op i første halvdel af
1990'erne var det normalt at oversætte titlen på de store produktioner og
smide det billige bras direkte ud på video under originaltitlen. Idag er det
lige omvendt: Biograffilmene får oftere og oftere lov til at beholde
originaltitlen, mens b-action og direkte-til-video-produktioner tit får et
nyt navn.

/Erik



vadmand (31-03-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 31-03-03 11:41


"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> skrev i en meddelelse
news:b68vao$2n8nn$1@ID-163022.news.dfncis.de...
> "Lars Hedegaard Pedersen" <hedegaard@FJERNDETTEmail.dk> escribió
>
> > http://us.imdb.com/Title?0139134
> > "Cruel Intensions" blev til "Sex Games" på 'dansk'.
>
> Skal vi lige tage den en gang til for Prins Knud "Sex Games"
> bliver omtalt hver eneste gang dette emne er oppe at vende her i
> gruppen (ca en gang hver 3. maaned). "Sex games" blev forsvaret med
> at det 1) er en langt lettere forstaalig titel end "Cruel Intencions"
> 2) var arbejdstitlen.

Hvilket ikke er nogen undskyldning for ikke at kalde filmen "Sexlege" eller
"Onde hensigter" på dansk.

Per V.



No Humor Man (31-03-2003)
Kommentar
Fra : No Humor Man


Dato : 31-03-03 13:29

"Lars Hoffmann" <lars@intercambiodvd.com> wrote in message
news:b68vao$2n8nn$1@ID-163022.news.dfncis.de...
> "Lars Hedegaard Pedersen" <hedegaard@FJERNDETTEmail.dk> escribió
> > http://us.imdb.com/Title?0139134
> > "Cruel Intensions" blev til "Sex Games" på 'dansk'.
> Skal vi lige tage den en gang til for Prins Knud "Sex Games"
> bliver omtalt hver eneste gang dette emne er oppe at vende her i
> gruppen (ca en gang hver 3. maaned). "Sex games" blev forsvaret med
> at det 1) er en langt lettere forstaalig titel end "Cruel Intencions"
> 2) var arbejdstitlen.
Okay, find lige 1 sted hvor der står at Sex Games var arbejdstitlen. Nu har
jeg spurgt efter det flere gange, men har endnu ikke fået noget bevis på
denne påstand. På imdb står der at arbejdstitlen var Cruel Inventions.

--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/



Lars Hoffmann (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 31-03-03 13:33

"No Humor Man" <no.humor.man@mail.tdcadsl.dk> escribió

> Okay, find lige 1 sted hvor der står at Sex Games var
arbejdstitlen. Nu har
> jeg spurgt efter det flere gange, men har endnu ikke fået noget
bevis på
> denne påstand. På imdb står der at arbejdstitlen var Cruel
Inventions.


Ligesom sidste gang du spurgte vil jeg da svare at jeg hørte det i et
interview i P3 med den danske importør.
Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



Peter Bjerre Rosa (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 31-03-03 19:21

Lars Hoffmann skrev:

> Ligesom sidste gang du spurgte vil jeg da svare at jeg hørte det i et
> interview i P3 med den danske importør.

Det stod vist også i pressematerialet til filmen.

--
Mvh. Peter
"When I first heard that Marge was joining the police academy, I
thought it would be fun and zany, like that movie - Spaceballs. But
instead it was dark and disturbing. Like that movie - Police Academy."


Joakim Lauridsen (01-04-2003)
Kommentar
Fra : Joakim Lauridsen


Dato : 01-04-03 11:02

"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> wrote in message
news:b6a0tb$pnf$1@sunsite.dk...
> Lars Hoffmann skrev:
>
> > Ligesom sidste gang du spurgte vil jeg da svare at jeg hørte det i et
> > interview i P3 med den danske importør.
>
> Det stod vist også i pressematerialet til filmen.

Og hvis jeg ikek husker gelt galt kan man se det pð ekstra materialet pð
DVD'en, hvor der står "Sex Games" på klap træet.



No Humor Man (01-04-2003)
Kommentar
Fra : No Humor Man


Dato : 01-04-03 15:34

"Joakim Lauridsen" <agjo@li.is> wrote in message
news:b6bo2k$3fkgr$1@ID-81106.news.dfncis.de...
> "Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> wrote in message
> news:b6a0tb$pnf$1@sunsite.dk...
> > Lars Hoffmann skrev:
> > > Ligesom sidste gang du spurgte vil jeg da svare at jeg hørte det i et
> > > interview i P3 med den danske importør.
> > Det stod vist også i pressematerialet til filmen.
> Og hvis jeg ikek husker gelt galt kan man se det pð ekstra materialet pð
> DVD'en, hvor der står "Sex Games" på klap træet.
Ups, sorry, det må I sgu undskylde. Det havde jeg helt glemt. Jeg vil i
hvert fald denne gang prøve ekstra meget på at huske det, så jeg ikke laver
samme brøler igen.
Tak for svarene.

Hygge

--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/



Peter Bjerre Rosa (01-04-2003)
Kommentar
Fra : Peter Bjerre Rosa


Dato : 01-04-03 16:44

No Humor Man skrev:

> Ups, sorry, det må I sgu undskylde. Det havde jeg helt glemt. Jeg
> vil i hvert fald denne gang prøve ekstra meget på at huske det, så
> jeg ikke laver samme brøler igen.

Jamen, jeg har da også selv undret mig over, at oplysningen ikke har
stået på de større filmsites som fx IMDB. Men den skulle altså være god
nok alligevel.

--
Mvh. Peter
"Remember to let him hit you an even number of times so you don't get
amnesia!"


Brian Nielsen (01-04-2003)
Kommentar
Fra : Brian Nielsen


Dato : 01-04-03 17:27


"Peter Bjerre Rosa" <usenet@filmsvar.dk> skrev i en meddelelse
news:b6cc3m$2cj$1@sunsite.dk...
>
> Jamen, jeg har da også selv undret mig over, at oplysningen ikke har
> stået på de større filmsites som fx IMDB. Men den skulle altså være god
> nok alligevel.
>

Jeg er sikker på at det har stået hos IMDB på et tidspunkt.
Hvorfor det er blevet ændret ved jeg ikke.

/Brian



Michael Skov (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Michael Skov


Dato : 31-03-03 06:08

min favorit er The Silence of the Lambs "http://us.imdb.com/Title?0102926"
som jo ganske glimrende er oversat til Ondskabens Øjne. (opkast)


MU!



Erik (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Erik


Dato : 31-03-03 08:17


"Michael Skov" <mu@net.dialog.dk> skrev i en meddelelse
news:fc.0073fb6b050f64e83b9aca00a2c32528.50f6501@net.dialog.dk...

> min favorit er The Silence of the Lambs "http://us.imdb.com/Title?0102926"
> som jo ganske glimrende er oversat til Ondskabens Øjne. (opkast)

Det er bogoversætterens skyld. Hvad ville du kalde den? "Lammenes stilhed"
signalerer ikke så meget om genren og lyder forfærdeligt.

/Erik



vadmand (31-03-2003)
Kommentar
Fra : vadmand


Dato : 31-03-03 09:15


"Erik" <xx@xx.dk> skrev i en meddelelse
news:3e87eb18$0$32018$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
>
> "Michael Skov" <mu@net.dialog.dk> skrev i en meddelelse
> news:fc.0073fb6b050f64e83b9aca00a2c32528.50f6501@net.dialog.dk...
>
> > min favorit er The Silence of the Lambs
"http://us.imdb.com/Title?0102926"
> > som jo ganske glimrende er oversat til Ondskabens Øjne. (opkast)
>
> Det er bogoversætterens skyld. Hvad ville du kalde den? "Lammenes stilhed"
> signalerer ikke så meget om genren og lyder forfærdeligt.
>
Denne oversættelse har forårsaget en længere tråd på dk.kultur.sprog. Her
skal jeg blot nævne, at "silence" i dette tilfælde snarere betyder "tavshed"
end "stilhed."

Og at det er bedre at finde på en helt anden titel end at oversætte
originaltitlen forkert.

Per V.



Erik (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Erik


Dato : 31-03-03 09:31


"vadmand" <perve@post.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:b68tf0$15v$1@sunsite.dk...

(Ondskabens øjne)

> Denne oversættelse har forårsaget en længere tråd på dk.kultur.sprog. Her
> skal jeg blot nævne, at "silence" i dette tilfælde snarere betyder
"tavshed"
> end "stilhed."

Det har du helt ret i. Tak for korrektionen.

> Og at det er bedre at finde på en helt anden titel end at oversætte
> originaltitlen forkert.

Ondskabens øjne signalerer i hvert fald fint hvad læseren (og seeren) kan
forvente sig.

/Erik



Cecilie (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Cecilie


Dato : 31-03-03 17:38

> Nu jeg er ved det med titllerne, så må der jo være nogen derude der kan
> huske på lignende ting. Det behøver ikke være tilfælde som beskrevet, men
> havd med sjove oversættelser.

Hehe, jeg kan huske jeg engang hørte en kalde "et spørgsmål om ære" for "a
question of honour" (Kan ikke huske originaltitlen, men det var i hvert fald
ikke dét den hed."
Ligeledes med A whole nine yards (tror jeg nok den hedder), blev kaldt for
"nine feet under" pga. den danske oversættelse "ni fod under"

Mvh Cecilie



David T. Metz (01-04-2003)
Kommentar
Fra : David T. Metz


Dato : 01-04-03 13:04

Cecilie skriblede:

> Ligeledes med A whole nine yards (tror jeg nok den hedder),

A=The

> blev
> kaldt for "nine feet under" pga. den danske oversættelse "ni fod
> under"

- Hvilket er en meningsløs titel! Den har irriteret mig, fordi den netop
ikke henviser til fx en begravelse, der som bekendt finder sted "seks fod
under".

David


--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923


Jørgen Flainard (31-03-2003)
Kommentar
Fra : Jørgen Flainard


Dato : 31-03-03 18:37


"Peter Fleinert" <fleinert@whatthefuck.com> skrev i en meddelelse
news:RZHha.2439$mI2.491342@news000.worldonline.dk...
, så må der jo være nogen derude der kan
> huske på lignende ting. Det behøver ikke være tilfælde som beskrevet, men
> havd med sjove oversættelser.
>

Umiddelbart kan jeg huske "Basketball diaries", der blev til "Streets of New
York" på dansk og "Two if by sea", som blev til "Stolen Hearts"

jørgen



Lars Hoffmann (01-04-2003)
Kommentar
Fra : Lars Hoffmann


Dato : 01-04-03 14:50

"Jørgen Flainard" <smallerb@hotmail.com> escribió

> Umiddelbart kan jeg huske "Basketball diaries", der blev til
"Streets of New
> York" på dansk og "Two if by sea", som blev til "Stolen Hearts"

"Two if by Sea" kan jeg næsten acceptere, da det er ganske få der
forstår sætningen og den er da helt umulig at oversætte. Så hellere
"ståwlen hårts" som så hr og fru jensen kan føle sig kloge og
internationale . På http://akas.imdb.com/Title?0118002 findes der
jo alle de andre oversættelser af filmens titel og sjovt nok er både
den tyske, portugisiske og spanske titel oversættelser af "Stolen
Hearts"

Med venlig hilsen
Lars Hoffmann



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408937
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste