|  | 		    
					
        
         
          
         
	
          | |  | OT: Et hurtigt lille spørgsmål Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  17-01-03 20:50
 | 
 |  | 
 
            Hejsa,
 I forbindelse med G4noise.com har jeg brug for at få oversat ordet
 "Petition". Umiddelbart kommer jeg i tanke om underskriftsindsamling,
 men er det et korrekte ord?
 -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
  Tommy Bernholm (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Tommy Bernholm
 | 
 Dato :  17-01-03 21:10
 | 
 |  | On 17/01/03 20:49, in article 1foy6zk.1vunczh13nsp8yN%spam02@tdcadsl.dk,
 "René Frej Nielsen" <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 
 > Hejsa,
 >
 > I forbindelse med G4noise.com har jeg brug for at få oversat ordet
 > "Petition". Umiddelbart kommer jeg i tanke om underskriftsindsamling,
 > men er det et korrekte ord?
 
 
 Ifølge en engelsk-dansk ordbog (den der gratis til OS X) kan ordet petition
 betyde følgende:
 
 petition sb andragende, begæring; adresse ( fx a protest petition);
 (glds, til regent) bønskrift;
 (også rel) bøn;
 vb bede; ansøge, andrage, indgive et andragende (, en adresse) til;
 [petition for mercy] benådningsansøgning;
 [petition in bankruptcy] konkursbegæring
 
 
 Jeg vil nok vælge at oversætte det som underskriftsindsamling i den
 sammenhæng (G4noise.com).
 
 MVH
 
 Tommy
 
 
 
 
 
 |  |  | 
  René Frej Nielsen (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  17-01-03 21:58
 | 
 |  | 
 
            Tommy Bernholm <bernholm@adslhome.dk> wrote:
 > Ifølge en engelsk-dansk ordbog (den der gratis til OS X) kan ordet petition
 > betyde følgende:
 Hmmm.. hvilken?
 
 > petition sb andragende, begæring; adresse ( fx a protest petition);
 >       (glds, til regent) bønskrift;
 >       (også rel) bøn;
 >    vb bede; ansøge, andrage, indgive et andragende (, en adresse) til;
 > [petition for mercy] benådningsansøgning;
 >    [petition in bankruptcy] konkursbegæring
 > 
 > 
 > Jeg vil nok vælge at oversætte det som underskriftsindsamling i den
 > sammenhæng (G4noise.com).
 Det lader også til at være det ord, som jeg selv synes bedst om.
 -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
   Jonas Voss (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Voss
 | 
 Dato :  17-01-03 22:25
 | 
 |  | 
 
            In dk.edb.mac, René Frej Nielsen wrote:
 > Tommy Bernholm <bernholm@adslhome.dk> wrote:
 > 
 >> Ifølge en engelsk-dansk ordbog (den der gratis til OS X) kan ordet petition
 >> betyde følgende:
 > 
 > Hmmm.. hvilken?
 En Dansk-Engelsk/Engelsk-Dansk ordbog lavet af Daniel Eggert fra DTU.
 Jeg kan ikke længere finde det på hans hjemmeside
 <http://macvaerkstedet.xsite.dk/~eggert/dictionary/>,  men jeg kan
 lægge det til nedlastning et sted hvis det har interesse. Det er
 ganske fremragende.
 OS X only, vel at mærke.
 -- 
 |   Jonas @ 55.75, 12.42   |   <http://verture.net/>    |
  SCSI port: 
  Inferior grade of wine, e.g. Muscatel, Ripple, Mad Dog.
            
             |  |  | 
    Per Madsen (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Madsen
 | 
 Dato :  17-01-03 22:45
 | 
 |  |  |  |  | 
     Jonas Voss (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Voss
 | 
 Dato :  17-01-03 22:59
 | 
 |  | 
 
            In dk.edb.mac, Per Madsen wrote:
 > Den er her:
 > http://www.versiontracker.com/moreinfo.fcgi?id=13555&db=mac Nej, download-linket er nemlig dødt, og peger på det samme link som
 jeg postede før. Desværre.
 > Meeeget nyttigt lille program...
 Også i den grad.
 -- 
 |   Jonas @ 55.75, 12.42   |   <http://verture.net/>    |
  "Bistromathics,' he said, 'the most powerful computational force
  known to parascience."
            
             |  |  | 
    René Frej Nielsen (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  17-01-03 23:18
 | 
 |  | 
 
 
 |  |  | 
     Jonas Voss (17-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Voss
 | 
 Dato :  17-01-03 23:48
 | 
 |  | 
 
            In dk.edb.mac, René Frej Nielsen wrote:
 > Se, det ville være en herlig service, for det kan ikke hentes fra
 > udviklerens side.
 Den kan hentes her:
 <http://it.edu/people/jcv/usenet/Danish-English_Dictionary.dmg> >> OS X only, vel at mærke.
 > 
 > No problem. Jeg har været OS X only siden maj sidste år, såehh...
 Det ved jeg, det var mere for at undgå skuffelsen hvis andre følte sig
 fristede og sad på OS 9.
 -- 
 |   Jonas @ 55.75, 12.42   |   <http://verture.net/>    |
  "My capacity for happiness,' he added,'you could 
  fit into a matchbox without taking out the matches first."
            
             |  |  | 
      René Frej Nielsen (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  18-01-03 00:43
 | 
 |  |  |  |  | 
     Morten Lind (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  18-01-03 15:04
 | 
 |  | 
 
            René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > 
 > > In dk.edb.mac, René Frej Nielsen wrote:
 > > 
 > > > Tommy Bernholm <bernholm@adslhome.dk> wrote:
 > > > 
 > > >> Ifølge en engelsk-dansk ordbog (den der gratis til OS X) kan ordet
 > > >> petition betyde følgende:
 > > > 
 > > > Hmmm.. hvilken?
 > > 
 > > En Dansk-Engelsk/Engelsk-Dansk ordbog lavet af Daniel Eggert fra DTU.
 > > Jeg kan ikke længere finde det på hans hjemmeside
 > > <http://macvaerkstedet.xsite.dk/~eggert/dictionary/>,  men jeg kan lægge
 > > det til nedlastning et sted hvis det har interesse. Det er ganske
 > > fremragende.
 > 
 > Se, det ville være en herlig service, for det kan ikke hentes fra
 > udviklerens side.
 > 
 > > OS X only, vel at mærke.
 > 
 > No problem. Jeg har været OS X only siden maj sidste år, såehh...
 Teasin´ : Nåh..ikke længere? Juni 2001, hæ, hæ
 (Undskyld  ).
 Morten
 P.S.Til gengæld har jeg også haft alle børnesygdommene   -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
      René Frej Nielsen (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  18-01-03 16:02
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > > No problem. Jeg har været OS X only siden maj sidste år, såehh...
 > 
 > Teasin´ : Nåh..ikke længere? Juni 2001, hæ, hæ
 > (Undskyld  ).
 > Morten
 > P.S.Til gengæld har jeg også haft alle børnesygdommene   Nåh ja, vi er i 2003. Jeg har været OS X only siden maj 2001 med Mac OS
 10.0.2. Æv bæv!    -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
       Morten Lind (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  18-01-03 16:14
 | 
 |  | 
 
            René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > 
 > > > No problem. Jeg har været OS X only siden maj sidste år, såehh...
 > > 
 > > Teasin´ : Nåh..ikke længere? Juni 2001, hæ, hæ
 > > (Undskyld  ).
 > > Morten
 > > P.S.Til gengæld har jeg også haft alle børnesygdommene   > 
 > Nåh ja, vi er i 2003. Jeg har været OS X only siden maj 2001 med Mac OS
 > 10.0.2. Æv bæv!    Nå, nå  .....Da var den da slet ikke landet endnu, eller har du fået
 den tidligere fra udlandet, eller...........?
 Men OK - måske husker jeg en måned galt   I så fald har vi kørt
 parløb   Så har du også haft alt bøvlet, ka´ jeg regne ud   Men det har været kampen værd, synes du ikke?
 Hej fra Morten
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
        René Frej Nielsen (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  18-01-03 16:45
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > > Nåh ja, vi er i 2003. Jeg har været OS X only siden maj 2001 med Mac OS
 > > 10.0.2. Æv bæv!    > 
 > Nå, nå  .....Da var den da slet ikke landet endnu, eller har du fået
 > den tidligere fra udlandet, eller...........?
 Den kom vist nok d. 24 marts eller sådan noget lignende. Jeg er ikke
 helt klart over, hvornår den kom til Danmark.
 > Men OK - måske husker jeg en måned galt   I så fald har vi kørt
 > parløb   Så har du også haft alt bøvlet, ka´ jeg regne ud   Ja, det var ikke specielt hurtigt i starten, men jeg var ikke så hårdt
 ramt, da jeg skiftede min PowerCenter Pro ud med en Cube i samme
 ombæring.
 > Men det har været kampen værd, synes du ikke?
 Bestemt og nu er det jo blevet det bedste OS på markedet, efter min
 mening selvfølgelig. Det er på mange punkter bedre en WinXP og er også
 meget længere fremme.
 Finder halter stadig lidt i hastigheden, men det er blevet MEGET bedre
 end før i tiden. Det var sindssygt langsomt!
 -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
         Morten Lind (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  18-01-03 17:07
 | 
 |  | 
 
            René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > 
 > > > Nåh ja, vi er i 2003. Jeg har været OS X only siden maj 2001 med Mac OS
 > > > 10.0.2. Æv bæv!    > > 
 > > Nå, nå  .....Da var den da slet ikke landet endnu, eller har du fået
 > > den tidligere fra udlandet, eller...........?
 > 
 > Den kom vist nok d. 24 marts eller sådan noget lignende. Jeg er ikke
 > helt klart over, hvornår den kom til Danmark.
 > 
 > > Men OK - måske husker jeg en måned galt   I så fald har vi kørt
 > > parløb   Så har du også haft alt bøvlet, ka´ jeg regne ud   > 
 > Ja, det var ikke specielt hurtigt i starten, men jeg var ikke så hårdt
 > ramt, da jeg skiftede min PowerCenter Pro ud med en Cube i samme
 > ombæring.
 > 
 > > Men det har været kampen værd, synes du ikke?
 > 
 > Bestemt og nu er det jo blevet det bedste OS på markedet, efter min
 > mening selvfølgelig. Det er på mange punkter bedre en WinXP og er også
 > meget længere fremme.
 > 
 > Finder halter stadig lidt i hastigheden, men det er blevet MEGET bedre
 > end før i tiden. Det var sindssygt langsomt!
 Efter januar-keynote´en i 2001 bestilte jeg high-end modellen - cremé de
 la cremé.......den var læææænge om at komme - tre måneder, mener jeg, og
 den kom UDEN OS X, men forhandleren ville ringe, når den lå i
 lufthavnen, og det gjorde han.
 Og jeg husker det var varmt, så i løbet af forår/sommer 2001, i hvert
 fald   Og så sendte Apple mig X,10.1 lige før, eller lige efter jul samme år.
 Siden er det gået slag i slag og kun fremad, og du har fuldstændig ret:
 Det bedste styresystem til dato.
 Jeg havde en lærer i Photoshop, der var PC-mand. Han fik ind i mellem
 nogle screenshots af mig i.f.m. opgaver, og han skrev engang til mig -
 (han vidste godt, jeg var Mac-mand) - "........Jeg sidder bag Windows
 XP, men når man ser dine screenshots, ligner XP noget, katten har slæbt
 ind....."citat slut.....Se deeet........
 Til gengæld synes jeg, jeg har været lidt mere
 nervøs/omhyggelig/forsigtig i forbindelse med indlæringen af OS X -
 sammenlignet med de tidligere systemer.....jeg har først været med fra
 7.5/7.6.1, men har så til gengæld været igennem alle versioner og
 opdateringer.
 Men det er nok det dér Unix, jeg er lidt scary overfor?
 Hvis du synes Finder er langsom, så hæld mere RAM i. Jeg har 768 - det
 tonser og Finder spørger ikke om noget - den gør det bare   Nå, jeg skal ha´ kigget på en printer.........
 Hej fra
 Morten
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
          René Frej Nielsen (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  19-01-03 02:05
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > Jeg havde en lærer i Photoshop, der var PC-mand. Han fik ind i mellem
 > nogle screenshots af mig i.f.m. opgaver, og han skrev engang til mig -
 > (han vidste godt, jeg var Mac-mand) - "........Jeg sidder bag Windows
 > XP, men når man ser dine screenshots, ligner XP noget, katten har slæbt
 > ind....."citat slut.....Se deeet........
 XP's brugerflade er på mange punkter kikset at se på. Det har dog nogle
 smarte funktioner, såsom at den automatisk opdager når man har film og
 billeder liggende i en mappe og automatisk generer previews på
 mappeikonet og af selve filerne.
 
 > Til gengæld synes jeg, jeg har været lidt mere
 > nervøs/omhyggelig/forsigtig i forbindelse med indlæringen af OS X -
 > sammenlignet med de tidligere systemer.....jeg har først været med fra
 > 7.5/7.6.1, men har så til gengæld været igennem alle versioner og
 > opdateringer.
 Jeg startede - såvidt jeg husker - med System 7.1 på en PowerBook 145B.
 > Men det er nok det dér Unix, jeg er lidt scary overfor?
 Jeg er ikke specielt bange for det, men det er bare temmeligt indviklet.
 Det er begrænset hvor meget tid jeg har til at sætte mig ind i det og
 det er jo ret tørt stof, så det går langsomt. Jeg kan dog noget mere end
 før jeg startede med OS X.
 > Hvis du synes Finder er langsom, så hæld mere RAM i. Jeg har 768 - det
 > tonser og Finder spørger ikke om noget - den gør det bare   Det er ikke RAM'en der er problemet. Det er mest når man får valgt nogle
 billeder eller film, så holder den lige en kunstpause mens den generer
 et preview. Det er lidt tamt, da det kan gøres hurtigere. På WinXP er
 der ingen ventetid.
 > Nå, jeg skal ha´ kigget på en printer.........
 God fornøjelse...
 -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
   Morten Lind (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  18-01-03 14:57
 | 
 |  | 
 
            René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > Tommy Bernholm <bernholm@adslhome.dk> wrote:
 > 
 > > Ifølge en engelsk-dansk ordbog (den der gratis til OS X) kan ordet petition
 > > betyde følgende:
 > 
 > Hmmm.. hvilken?
 >  
 > > petition sb andragende, begæring; adresse ( fx a protest petition);
 > >       (glds, til regent) bønskrift;
 > >       (også rel) bøn;
 > >    vb bede; ansøge, andrage, indgive et andragende (, en adresse) til;
 > > [petition for mercy] benådningsansøgning;
 > >    [petition in bankruptcy] konkursbegæring
 > > 
 > > 
 > > Jeg vil nok vælge at oversætte det som underskriftsindsamling i den
 > > sammenhæng (G4noise.com).
 > 
 > Det lader også til at være det ord, som jeg selv synes bedst om.
 Det er jo nok for sent, men jeg ville vælge OPFORDRING(?)
 M.
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
    René Frej Nielsen (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  18-01-03 16:02
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > Det er jo nok for sent, men jeg ville vælge OPFORDRING(?)
 Ikke for sent endnu, men jeg hvis jeg skal aflevere en petition
 udskrevet, hvordan ville du så formulere det med ordet "opfordring"?
 -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
     Morten Lind (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  18-01-03 16:21
 | 
 |  | 
 
            René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > 
 > > Det er jo nok for sent, men jeg ville vælge OPFORDRING(?)
 > 
 > Ikke for sent endnu, men jeg hvis jeg skal aflevere en petition
 > udskrevet, hvordan ville du så formulere det med ordet "opfordring"?
 "Denne underskrevne opfordring tilstiles Apple Computers inc. med krav
 om, at støjproblemerne i xx tages alvorligt og rettes".
 Altså, nu véd jeg jo ikke liiige, om det er dét, det handler om, men
 noget i den retning - 
 Hej fra
 Morten
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
      René Frej Nielsen (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : René Frej Nielsen
 | 
 Dato :  18-01-03 16:45
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > 
 > > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > > 
 > > > Det er jo nok for sent, men jeg ville vælge OPFORDRING(?)
 > > 
 > > Ikke for sent endnu, men jeg hvis jeg skal aflevere en petition
 > > udskrevet, hvordan ville du så formulere det med ordet "opfordring"?
 > 
 > "Denne underskrevne opfordring tilstiles Apple Computers inc. med krav
 > om, at støjproblemerne i xx tages alvorligt og rettes".
 > 
 > Altså, nu véd jeg jo ikke liiige, om det er dét, det handler om, men
 > noget i den retning - 
 Hmm... ikke helt tosset. Det kigger jeg lige lidt på.
 -- 
 Mvh.
 René Frej Nielsen
 Now running PowerMac G4 Dual 867 Mhz, 512 MB RAM, 
 200 GB HD, SuperDrive & Mac OS X Jaguar. Yeah!    |  |  | 
       Morten Lind (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  18-01-03 16:51
 | 
 |  | 
 
            René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > 
 > > René Frej Nielsen <spam02@tdcadsl.dk> wrote:
 > > 
 > > > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > > > 
 > > > > Det er jo nok for sent, men jeg ville vælge OPFORDRING(?)
 > > > 
 > > > Ikke for sent endnu, men jeg hvis jeg skal aflevere en petition
 > > > udskrevet, hvordan ville du så formulere det med ordet "opfordring"?
 > > 
 > > "Denne underskrevne opfordring tilstiles Apple Computers inc. med krav
 > > om, at støjproblemerne i xx tages alvorligt og rettes".
 > > 
 > > Altså, nu véd jeg jo ikke liiige, om det er dét, det handler om, men
 > > noget i den retning - 
 > 
 > Hmm... ikke helt tosset. Det kigger jeg lige lidt på.
 Godt....jeg ville da blive glad, hvis jeg kunne bidrage lidt  w
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
  Storm (18-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  18-01-03 21:03
 | 
 |  | 
 
            Tommy Bernholm <bernholm@adslhome.dk> wrote:
 > Ifølge en engelsk-dansk ordbog (den der gratis til OS X) kan ordet petition
 > betyde følgende:
 > 
 > petition sb andragende, begæring; adresse ( fx a protest petition);
 >       (glds, til regent) bønskrift;
 >       (også rel) bøn;
 >    vb bede; ansøge, andrage, indgive et andragende (, en adresse) til;
 > [petition for mercy] benådningsansøgning;
 >    [petition in bankruptcy] konkursbegæring
 Hvis det er den sammme som Jonas foreslår at hente på:
 <http://it.edu/people/jcv/usenet/Danish-English_Dictionary.dmg> er det så rigtigt at jeg kun får oversættelser begge veje gengivet i
 lydskrift?
 Preferences er greyet ud i menuen.
 -- 
 Venlig hilsen
 Nina Storm
            
             |  |  | 
   Jonas Voss (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Voss
 | 
 Dato :  19-01-03 14:03
 | 
 |  | 
 
            In dk.edb.mac, Storm wrote:
 ><http://it.edu/people/jcv/usenet/Danish-English_Dictionary.dmg> > 
 > er det så rigtigt at jeg kun får oversættelser begge veje gengivet i
 > lydskrift?
 Lydkskrift, mener du den kun viser fonetiske tegn? Det har min aldrig
 gjort. Et eksempel på hvordan et opslag ser ud herfra kan besigtiges
 her:
 <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > Preferences er greyet ud i menuen.
 Det skal den også være, der er ingen preferences i programmet, SVJV.
 -- 
 |   Jonas @ 55.75, 12.42   |   <http://verture.net/>    |
 "UNIX is basically a simple operating system, but you
 have to be a genius to understand the simplicity." - Dennis Ritchie.
            
             |  |  | 
    David Blangstrup (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : David Blangstrup
 | 
 Dato :  19-01-03 14:34
 | 
 |  |  |  |  | 
     Morten Lind (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  19-01-03 14:47
 | 
 |  | 
 
            David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > 
 > > <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > 
 > Ja, det er en fed ordbog.
 Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   Morten
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
      David Blangstrup (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : David Blangstrup
 | 
 Dato :  19-01-03 15:34
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > 
 > > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > > 
 > > > <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > > 
 > > Ja, det er en fed ordbog.
 > 
 > Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 > "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   > 
 > Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   > 
 > Morten
 Ja, til større ting skal man over i noget andet.    -- 
 David Blangstrup   http://david.blangstrup.dk Allerød, Danmark   read my blog! 
            
             |  |  | 
      David Blangstrup (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : David Blangstrup
 | 
 Dato :  19-01-03 15:41
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > 
 > > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > > 
 > > > <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > > 
 > > Ja, det er en fed ordbog.
 > 
 > Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 > "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   > 
 > Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   > 
 > Morten
 bonde (en, bønder) farmer;
    (i u-land og hist.) peasant;
    (landboer) countryman;
    (neds) boor, peasant;
    (i skak) pawn;
    (i kortspil) jack, knave.
 røv (en)
    (vulg) bum,
       (grovere) arse;
 [let røven!]
       (dvs se at komme i gang) shift your arse!
    [du kan rende mig i røven] you can put it up your arse; kiss my arse;
    [et spark i røven] a kick in the arse;
    [være på røven] be on one's arse;
    [op i røven!] stuff it! up yours! up your arse!
 Mangler kunne være mangel eller mangle, men det vil den skam ikke svare
 på. Mystisk. Det står i Gyldendals den røde under mangel som want, og
 putter man det ord ind i den engelsk-danske, får man
 I. want vb
    1. mangle ( fx he does not want intelligence);
    2. behøve, have brug for, trænge til ( fx he wants someone to look
 after
       him);
       skulle have ( fx children want plenty of sleep);
    3. ønske;
       (gerne) ville have ( fx I want some socks, please; he wants
          everything he sees);
    4. ville tale med ( fx tell Jones I want him);
       (om politiet) eftersøge ( fx he is wanted by the police);
    5. (med inf) ville, ønske at ( fx the boss wants to see you);
       måtte ( fx one wants to be careful in handling a gun);
       skulle ( fx you don't want to be rude);
    (uden objekt)
    6. ville ( fx you may go now if you want);
    7. lide nød ( fx we must not let them want);
 [want for] mangle, savne;
    [you are wanted on the telephone] der er telefon til dig;
    [it wants two minutes to the hour] klokken mangler (el. er) to
 minutter i
       (hel);
    [what does he want with a new car?] T hvad skal han med en ny vogn?
 II. want sb
    1. mangel (of på); savn ( fx he felt a vague want; a long-felt want);
 2. trange kår ( fx live in want), trang;
       nød ( fx freedom from want);
    3. wants pl fornødenheder ( fx my wants are few);
 [be in want of] trænge til ( fx a haircut);
       mangle.
 Det burde jo virke begge veje.
 -- 
 David Blangstrup   http://david.blangstrup.dk Allerød, Danmark   read my blog! 
            
             |  |  | 
       Morten Lind (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  19-01-03 16:40
 | 
 |  | 
 
            David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > 
 > > David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > > 
 > > > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > > > 
 > > > > <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > > > 
 > > > Ja, det er en fed ordbog.
 > > 
 > > Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 > > "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   > > 
 > > Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   > > 
 > > Morten
 > 
 > bonde (en, bønder) farmer;
 >    (i u-land og hist.) peasant;
 >    (landboer) countryman;
 >    (neds) boor, peasant;
 >    (i skak) pawn;
 >    (i kortspil) jack, knave.
 > 
 > røv (en)
 >    (vulg) bum,
 >       (grovere) arse;
 > [let røven!]
 >       (dvs se at komme i gang) shift your arse!
 >    [du kan rende mig i røven] you can put it up your arse; kiss my arse;
 >    [et spark i røven] a kick in the arse;
 >    [være på røven] be on one's arse;
 >    [op i røven!] stuff it! up yours! up your arse!
 > 
 > Mangler kunne være mangel eller mangle, men det vil den skam ikke svare
 > på. Mystisk. Det står i Gyldendals den røde under mangel som want, og
 > putter man det ord ind i den engelsk-danske, får man
 > 
 > I. want vb
 >    1. mangle ( fx he does not want intelligence);
 >    2. behøve, have brug for, trænge til ( fx he wants someone to look
 > after
 >       him);
 >       skulle have ( fx children want plenty of sleep);
 >    3. ønske;
 >       (gerne) ville have ( fx I want some socks, please; he wants
 >          everything he sees);
 >    4. ville tale med ( fx tell Jones I want him);
 >       (om politiet) eftersøge ( fx he is wanted by the police);
 >    5. (med inf) ville, ønske at ( fx the boss wants to see you);
 >       måtte ( fx one wants to be careful in handling a gun);
 >       skulle ( fx you don't want to be rude);
 >    (uden objekt)
 >    6. ville ( fx you may go now if you want);
 >    7. lide nød ( fx we must not let them want);
 > [want for] mangle, savne;
 >    [you are wanted on the telephone] der er telefon til dig;
 >    [it wants two minutes to the hour] klokken mangler (el. er) to
 > minutter i
 >       (hel);
 >    [what does he want with a new car?] T hvad skal han med en ny vogn?
 > II. want sb
 >    1. mangel (of på); savn ( fx he felt a vague want; a long-felt want);
 > 2. trange kår ( fx live in want), trang;
 >       nød ( fx freedom from want);
 >    3. wants pl fornødenheder ( fx my wants are few);
 > [be in want of] trænge til ( fx a haircut);
 >       mangle.
 > 
 > Det burde jo virke begge veje.
 Har du skrevet bonderøv på denne måde? Eller har du delt det, ordet
 altså   Jo, men havde man nu ikke Gyldendals røde, vidste man ikke, at man kunne
 skrive "want", vel?
 Min computer har fire mangler...........skal du skrive til Apple.....og
 så ka´ du ikke komme videre   Nå pyt, det går jo nok, endda - men min udgave kan altså ikke oversætte
 "bonderøv" - og den kan heller ikke oversætte
 "sporvognsskinneskidtskraber". Til gengæld kan den godt oversætte "æg",
 som jo på dansk er mere end en ting.
 Nå, man behøver jo heller ikke finde på det mest åndssvage i Riget, for
 at teste den.....   Mvh.
 Morten
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
        David Blangstrup (21-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : David Blangstrup
 | 
 Dato :  21-01-03 09:08
 | 
 |  | 
 
            On Sun, 19 Jan 2003 16:40:25 +0100, Morten Lind wrote
 (in message <1fp1kle.146rr0u1q8d5igN%mortenlind@mac.com>):
 > David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > 
 >> Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 >> 
 >>> David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 >>> 
 >>>> Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 >>>> 
 >>>>> <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> >>>> 
 >>>> Ja, det er en fed ordbog.
 >>> 
 >>> Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 >>> "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   >>> 
 >>> Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   >>> 
 >>> Morten
 >> 
 >> bonde (en, bønder) farmer;
 >> (i u-land og hist.) peasant;
 >> (landboer) countryman;
 >> (neds) boor, peasant;
 >> (i skak) pawn;
 >> (i kortspil) jack, knave.
 >> 
 >> røv (en)
 >> (vulg) bum,
 >> (grovere) arse;
 >> [let røven!]
 >> (dvs se at komme i gang) shift your arse!
 >> [du kan rende mig i røven] you can put it up your arse; kiss my arse;
 >> [et spark i røven] a kick in the arse;
 >> [være på røven] be on one's arse;
 >> [op i røven!] stuff it! up yours! up your arse!
 >> 
 >> Mangler kunne være mangel eller mangle, men det vil den skam ikke svare
 >> på. Mystisk. Det står i Gyldendals den røde under mangel som want, og
 >> putter man det ord ind i den engelsk-danske, får man
 >> 
 >> I. want vb
 >> 1. mangle ( fx he does not want intelligence);
 >> 2. behøve, have brug for, trænge til ( fx he wants someone to look
 >> after
 >> him);
 >> skulle have ( fx children want plenty of sleep);
 >> 3. ønske;
 >> (gerne) ville have ( fx I want some socks, please; he wants
 >> everything he sees);
 >> 4. ville tale med ( fx tell Jones I want him);
 >> (om politiet) eftersøge ( fx he is wanted by the police);
 >> 5. (med inf) ville, ønske at ( fx the boss wants to see you);
 >> måtte ( fx one wants to be careful in handling a gun);
 >> skulle ( fx you don't want to be rude);
 >> (uden objekt)
 >> 6. ville ( fx you may go now if you want);
 >> 7. lide nød ( fx we must not let them want);
 >> [want for] mangle, savne;
 >> [you are wanted on the telephone] der er telefon til dig;
 >> [it wants two minutes to the hour] klokken mangler (el. er) to
 >> minutter i
 >> (hel);
 >> [what does he want with a new car?] T hvad skal han med en ny vogn?
 >> II. want sb
 >> 1. mangel (of på); savn ( fx he felt a vague want; a long-felt want);
 >> 2. trange kår ( fx live in want), trang;
 >> nød ( fx freedom from want);
 >> 3. wants pl fornødenheder ( fx my wants are few);
 >> [be in want of] trænge til ( fx a haircut);
 >> mangle.
 >> 
 >> Det burde jo virke begge veje.
 > 
 > Har du skrevet bonderøv på denne måde? Eller har du delt det, ordet
 > altså   Ja, jeg har delt det    bonde røv --der kommer også mere smæk på så, synes 
 du ikke?
 
 > Jo, men havde man nu ikke Gyldendals røde, vidste man ikke, at man kunne
 > skrive "want", vel?
 Nej, jeg skriver også, at det burde virke begge veje, men det gør det ikke i 
 dette tilfælde. Der er nogle, der siger, at han har taget det fra Gyldendals 
 røde ordbog, men ikke hvad angår 'mangler'.
 
 > Min computer har fire mangler...........skal du skrive til Apple.....og
 > så ka´ du ikke komme videre   My computer has four losses...    > Nå pyt, det går jo nok, endda - men min udgave kan altså ikke oversætte
 > "bonderøv" - og den kan heller ikke oversætte
 > "sporvognsskinneskidtskraber". Til gengæld kan den godt oversætte "æg",
 > som jo på dansk er mere end en ting.
 Nogen gange skal man bare gå til roden af de enkelte dele i ordet:
 sporvogn tram(car),
       (am) streetcar;
 [tage med sporvognen] go by tram (, streetcar).
 I. skinne (en -r)
    (jernbaneskinne etc) rail;
    (til forstærkning) (iron) band;
    (til brækket lem) splint;
    (se også benskinne);
 [køre på skinner]
       (fig: gå glat) run on rails;
    [løbe af skinnerne] leave the rails;
    [få noget sat på skinner]
       (fig: i gang) get something going; get something off the ground.
 II. skinne vb shine;
    (svagt, flakkende, F) glimmer;
 [skinne af renlighed] be spotlessly clean;
    [solen skinner mig i øjnene] I have the sun in my eyes;
    [skinne igennem]
       (kunne ses) show through ( fx the spots (, his true character) shone 
 through);
       (blive tydelig) be (el. become) apparent ( fx his disappointment was 
 apparent);
    [lade det skinne igennem at] hint that; let it be understood that;
    (se også skinnende).
 I. skidt (et)
    (snavs) dirt,
       (stærkere) filth;
    (fig) trash, rubbish;
 [hele skidtet] the whole lot;
    [komme ned i skidtet] go to the bad;
    [det lille skidt] poor little mite;
    [skidt med det!] never mind!
    [have penge som skidt] be lousy with money, be rolling in it;
    [man skal have syv pund skidt om året]
       (svarer til) we must eat a peck of dirt before we die;
    [ikke regne ham for det skidt man træder på] treat him like dirt.
 II. skidt adj bad, rotten;
    adv badly;
 [komme skidt fra noget]
       (kludre med noget) make a mess of something;
    [det kom han skidt fra]
       (dvs det lykkedes ikke) he did not get away with it;
    [en skidt fyr (el. knægt)] a good-for-nothing,
          T a bad lot,
          S a nasty piece of work;
    [skidt stillet] badly off;
    (se også dårligt; tilpas).
 skraber (en -e) scraper;
    (til at fiske med) dredge;
 [tage sig en skraber] take a nap, have forty winks.
 Hvilket så bliver til
 'streetcar-rail-filth-
 og til det sidste må jeg gå til stammen, skrabe, at skrabe
 skrabe vb scrape ( fx a carrot, one's elbow, one's chin (dvs barbere sig), a 
 ship's bottom, hides, a dish, paint off the wall; scrape with one's feet);
    (skrabe skæl af) scale;
    (fiske) dredge ( fx for oysters);
    (kradse) scratch ( fx the dog was scratching at the door; the hens were 
 scratching (about) for food);
 [ med præp & adv:]
    [skrabe af] scrape off;
    [skrabe sammen] scrape (el. scratch) together;
    [skrabe til sig] scrape (el. scratch) money together, feather one's nest;
    [blive skrabet ud]
       (med.) be curetted.
 Hvilket så bliver til
 'streetcar-rail-filth-scraper' ?
 > Nå, man behøver jo heller ikke finde på det mest åndssvage i Riget, for
 > at teste den.....   > 
 > Mvh.
 > Morten
 > 
 > 
 The Moose sayz: 'Two peanuts went to New York. One was assaulted.'
 -- 
 David Blangstrup    http://david.blangstrup.dk Allerød, Danmark    read my blog!
            
             |  |  | 
         Morten Lind (21-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  21-01-03 16:35
 | 
 |  | 
 
            David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > On Sun, 19 Jan 2003 16:40:25 +0100, Morten Lind wrote
 > (in message <1fp1kle.146rr0u1q8d5igN%mortenlind@mac.com>):
 > 
 > > David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > > 
 > >> Morten Lind <mortenlind@mac.com> wrote:
 > >> 
 > >>> David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > >>> 
 > >>>> Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > >>>> 
 > >>>>> <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > >>>> 
 > >>>> Ja, det er en fed ordbog.
 > >>> 
 > >>> Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 > >>> "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   > >>> 
 > >>> Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   > >>> 
 > >>> Morten
 > >> 
 > >> bonde (en, bønder) farmer;
 > >> (i u-land og hist.) peasant;
 > >> (landboer) countryman;
 > >> (neds) boor, peasant;
 > >> (i skak) pawn;
 > >> (i kortspil) jack, knave.
 > >> 
 > >> røv (en)
 > >> (vulg) bum,
 > >> (grovere) arse;
 > >> [let røven!]
 > >> (dvs se at komme i gang) shift your arse!
 > >> [du kan rende mig i røven] you can put it up your arse; kiss my arse;
 > >> [et spark i røven] a kick in the arse;
 > >> [være på røven] be on one's arse;
 > >> [op i røven!] stuff it! up yours! up your arse!
 > >> 
 > >> Mangler kunne være mangel eller mangle, men det vil den skam ikke svare
 > >> på. Mystisk. Det står i Gyldendals den røde under mangel som want, og
 > >> putter man det ord ind i den engelsk-danske, får man
 > >> 
 > >> I. want vb
 > >> 1. mangle ( fx he does not want intelligence);
 > >> 2. behøve, have brug for, trænge til ( fx he wants someone to look
 > >> after
 > >> him);
 > >> skulle have ( fx children want plenty of sleep);
 > >> 3. ønske;
 > >> (gerne) ville have ( fx I want some socks, please; he wants
 > >> everything he sees);
 > >> 4. ville tale med ( fx tell Jones I want him);
 > >> (om politiet) eftersøge ( fx he is wanted by the police);
 > >> 5. (med inf) ville, ønske at ( fx the boss wants to see you);
 > >> måtte ( fx one wants to be careful in handling a gun);
 > >> skulle ( fx you don't want to be rude);
 > >> (uden objekt)
 > >> 6. ville ( fx you may go now if you want);
 > >> 7. lide nød ( fx we must not let them want);
 > >> [want for] mangle, savne;
 > >> [you are wanted on the telephone] der er telefon til dig;
 > >> [it wants two minutes to the hour] klokken mangler (el. er) to
 > >> minutter i
 > >> (hel);
 > >> [what does he want with a new car?] T hvad skal han med en ny vogn?
 > >> II. want sb
 > >> 1. mangel (of på); savn ( fx he felt a vague want; a long-felt want);
 > >> 2. trange kår ( fx live in want), trang;
 > >> nød ( fx freedom from want);
 > >> 3. wants pl fornødenheder ( fx my wants are few);
 > >> [be in want of] trænge til ( fx a haircut);
 > >> mangle.
 > >> 
 > >> Det burde jo virke begge veje.
 > > 
 > > Har du skrevet bonderøv på denne måde? Eller har du delt det, ordet
 > > altså   > 
 > Ja, jeg har delt det    bonde røv --der kommer også mere smæk på så, synes
 > du ikke?
 >  
 > > Jo, men havde man nu ikke Gyldendals røde, vidste man ikke, at man kunne
 > > skrive "want", vel?
 > 
 > Nej, jeg skriver også, at det burde virke begge veje, men det gør det ikke i
 > dette tilfælde. Der er nogle, der siger, at han har taget det fra Gyldendals
 > røde ordbog, men ikke hvad angår 'mangler'.
 >  
 > > Min computer har fire mangler...........skal du skrive til Apple.....og
 > > så ka´ du ikke komme videre   > 
 > My computer has four losses...    >  
 > > Nå pyt, det går jo nok, endda - men min udgave kan altså ikke oversætte
 > > "bonderøv" - og den kan heller ikke oversætte
 > > "sporvognsskinneskidtskraber". Til gengæld kan den godt oversætte "æg",
 > > som jo på dansk er mere end en ting.
 > 
 > Nogen gange skal man bare gå til roden af de enkelte dele i ordet:
 > 
 > sporvogn tram(car),
 >       (am) streetcar;
 > [tage med sporvognen] go by tram (, streetcar).
 > 
 > I. skinne (en -r)
 >    (jernbaneskinne etc) rail;
 >    (til forstærkning) (iron) band;
 >    (til brækket lem) splint;
 >    (se også benskinne);
 > [køre på skinner]
 >       (fig: gå glat) run on rails;
 >    [løbe af skinnerne] leave the rails;
 >    [få noget sat på skinner]
 >       (fig: i gang) get something going; get something off the ground.
 > II. skinne vb shine;
 >    (svagt, flakkende, F) glimmer;
 > [skinne af renlighed] be spotlessly clean;
 >    [solen skinner mig i øjnene] I have the sun in my eyes;
 >    [skinne igennem]
 >       (kunne ses) show through ( fx the spots (, his true character) shone
 > through);
 >       (blive tydelig) be (el. become) apparent ( fx his disappointment was
 > apparent);
 >    [lade det skinne igennem at] hint that; let it be understood that;
 >    (se også skinnende).
 > 
 > I. skidt (et)
 >    (snavs) dirt,
 >       (stærkere) filth;
 >    (fig) trash, rubbish;
 > [hele skidtet] the whole lot;
 >    [komme ned i skidtet] go to the bad;
 >    [det lille skidt] poor little mite;
 >    [skidt med det!] never mind!
 >    [have penge som skidt] be lousy with money, be rolling in it;
 >    [man skal have syv pund skidt om året]
 >       (svarer til) we must eat a peck of dirt before we die;
 >    [ikke regne ham for det skidt man træder på] treat him like dirt.
 > II. skidt adj bad, rotten;
 >    adv badly;
 > [komme skidt fra noget]
 >       (kludre med noget) make a mess of something;
 >    [det kom han skidt fra]
 >       (dvs det lykkedes ikke) he did not get away with it;
 >    [en skidt fyr (el. knægt)] a good-for-nothing,
 >          T a bad lot,
 >          S a nasty piece of work;
 >    [skidt stillet] badly off;
 >    (se også dårligt; tilpas).
 > 
 > skraber (en -e) scraper;
 >    (til at fiske med) dredge;
 > [tage sig en skraber] take a nap, have forty winks.
 > 
 > Hvilket så bliver til
 > 'streetcar-rail-filth-
 > 
 > og til det sidste må jeg gå til stammen, skrabe, at skrabe
 > 
 > skrabe vb scrape ( fx a carrot, one's elbow, one's chin (dvs barbere sig), a
 > ship's bottom, hides, a dish, paint off the wall; scrape with one's feet);
 >    (skrabe skæl af) scale;
 >    (fiske) dredge ( fx for oysters);
 >    (kradse) scratch ( fx the dog was scratching at the door; the hens were
 > scratching (about) for food);
 > [ med præp & adv:]
 >    [skrabe af] scrape off;
 >    [skrabe sammen] scrape (el. scratch) together;
 >    [skrabe til sig] scrape (el. scratch) money together, feather one's nest;
 >    [blive skrabet ud]
 >       (med.) be curetted.
 > 
 > Hvilket så bliver til
 > 'streetcar-rail-filth-scraper' ?
 > 
 > > Nå, man behøver jo heller ikke finde på det mest åndssvage i Riget, for
 > > at teste den.....   > > 
 > > Mvh.
 > > Morten
 > > 
 > > 
 > 
 > The Moose sayz: 'Two peanuts went to New York. One was assaulted.'
 Hæ, hæ, ha, ha - kendte den ikke   M.
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
         Henrik Münster (23-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Henrik Münster
 | 
 Dato :  23-01-03 01:19
 | 
 |  | 
 
            David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > On Sun, 19 Jan 2003 16:40:25 +0100, Morten Lind wrote
 > (in message <1fp1kle.146rr0u1q8d5igN%mortenlind@mac.com>):
 > 
 > > Min computer har fire mangler...........skal du skrive til Apple.....og
 > > så ka´ du ikke komme videre   > 
 > My computer has four losses...    My computer has four wants.
 Jeg ville se, om ordet mangel er med, men det er det heller ikke. Ordet
 mange findes heller ikke. Måske kan den bare ikke lide den
 bogstavkombination.
 -- 
 Henrik Münster
 Esbjerg
 Danmark
            
             |  |  | 
      Henrik Lindskou (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Henrik Lindskou
 | 
 Dato :  19-01-03 19:11
 | 
 |  | 
 
            Morten Lind wrote:
 > David Blangstrup <firstname@lastname.dk> wrote:
 > 
 > 
 >>Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 >>
 >>
 >>><http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> >>
 >>Ja, det er en fed ordbog.
 > 
 > 
 > Nåeh, David - det véd jeg da ikke. Den kan ikke oversætte
 > "bonderøv"  .....heller ikke "mangler"   > 
 > Men flot, hurtig, grundig og nem, thumbs up   > 
 > Morten
 Hvad med redneck:
 redneck (am, neds) hvid landarbejder (i Sydstaterne).
 -- 
 Mvh.
 Henrik Lindskou
            
             |  |  | 
    Storm (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  19-01-03 17:21
 | 
 |  | 
 
            Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > In dk.edb.mac, Storm wrote:
 > 
 > ><http://it.edu/people/jcv/usenet/Danish-English_Dictionary.dmg> > > 
 > > er det så rigtigt at jeg kun får oversættelser begge veje gengivet i
 > > lydskrift?
 > 
 > Lydkskrift, mener du den kun viser fonetiske tegn? 
 Ja, som her:
 <http://home19.inet.tele.dk/storms/ord.gif> > Et eksempel på hvordan et opslag ser ud herfra kan besigtiges
 > her:
 > 
 > <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> Din udgave er lidt mere brugbart til mit behov.
 > > Preferences er greyet ud i menuen.
 > 
 > Det skal den også være, der er ingen preferences i programmet, SVJV.
 Det var ellers det eneste jeg kunne forestille mig der var galt. Jeg har
 downloaded adskillige gange med samme resultat.
 Jeg kunne ellers godt tænke mig at bruge programmet.
 Bonderøv eller ej    -- 
 Venlig hilsen
 Nina Storm
            
             |  |  | 
     Morten Lind (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Morten Lind
 | 
 Dato :  19-01-03 17:24
 | 
 |  | 
 
            Storm <Ninzen@ofir.dk> wrote:
 > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > 
 > > In dk.edb.mac, Storm wrote:
 > > 
 > > ><http://it.edu/people/jcv/usenet/Danish-English_Dictionary.dmg> > > > 
 > > > er det så rigtigt at jeg kun får oversættelser begge veje gengivet i
 > > > lydskrift?
 > > 
 > > Lydkskrift, mener du den kun viser fonetiske tegn? 
 > 
 > Ja, som her:
 > <http://home19.inet.tele.dk/storms/ord.gif> > 
 > > Et eksempel på hvordan et opslag ser ud herfra kan besigtiges
 > > her:
 > > 
 > > <http://verture.no-ip.org/temp/dict.pic> > 
 > Din udgave er lidt mere brugbart til mit behov.
 > 
 > > > Preferences er greyet ud i menuen.
 > > 
 > > Det skal den også være, der er ingen preferences i programmet, SVJV.
 > 
 > Det var ellers det eneste jeg kunne forestille mig der var galt. Jeg har
 > downloaded adskillige gange med samme resultat.
 > 
 > Jeg kunne ellers godt tænke mig at bruge programmet.
 > Bonderøv eller ej    Hæ, hæ...
 M.
 -- 
 Hverken enten eller, blot både og....(ML)
 Dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst...(ML)
http://www.belzebub.biz |  |  | 
     Jonas Voss (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Voss
 | 
 Dato :  19-01-03 17:31
 | 
 |  | 
 
            In dk.edb.mac, Storm wrote:
 > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > 
 >> Lydkskrift, mener du den kun viser fonetiske tegn? 
 > 
 > Ja, som her:
 ><http://home19.inet.tele.dk/storms/ord.gif> Det er ikke lydskrift, snarere nogle cyrilliske skrifter der har
 sneget sig ind. Det ligner et problem jeg havde med fontsubstitution
 på et tidspunkt.
 Du har pillet en del ved fonte på din spand har du ikke? Prøv at
 fjerne evt. non-latin fonte du har i din font-mappe, især hvis du har
 mappen "Non-Latin" fra Adobes Font Folio, blandt dem. Det var dem der
 gav mig problemer sidst.
 Du kan evt. lave en mappe i ~/Library der hedder 'Fonts_disabled' og
 smide dem ned i. Prøv så at start programmet og se om der ikke kommer
 noget mere forståeligt frem ved opslag.
 Håber det hjælper.
 -- 
 |   Jonas @ 55.75, 12.42   |   <http://verture.net/>    |
  The sooner you fall behind,
  the more time you'll have to catch up. - Steven Wright
            
             |  |  | 
      Storm (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  19-01-03 19:38
 | 
 |  | 
 
            Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > ><http://home19.inet.tele.dk/storms/ord.gif> > 
 > Det er ikke lydskrift, snarere nogle cyrilliske skrifter der har
 > sneget sig ind. 
 Jo, jeg mener faktisk det er lydskrift.
 > Det ligner et problem jeg havde med fontsubstitution på et tidspunkt.
 Hvis jeg copy-pastede teksten ind i text-edit var meldingen:
 Times Phonetic Alternate
 > Du har pillet en del ved fonte på din spand har du ikke? 
 "Spand" - fnys! 
 Jeg har ordnet fontene på mit herlige værktøj.
 > Prøv at fjerne evt. non-latin fonte du har i din font-mappe, især hvis du
 > har mappen "Non-Latin" fra Adobes Font Folio, blandt dem. Det var dem der
 > gav mig problemer sidst.
 > Du kan evt. lave en mappe i ~/Library der hedder 'Fonts_disabled' og
 > smide dem ned i. Prøv så at start programmet og se om der ikke kommer
 > noget mere forståeligt frem ved opslag.
 Diablotin hjalp med lige hurtigt med at identificere synder-fonten, som
 lå gemt i Times font mappen. En deaktivering af TimesPhoAlt i min Times
 font mappe klarede sagen.
 > Håber det hjælper.
 Tak. Det var bare en kanon hjælp. 
 Når jeg har ordbogen oppe (det kan godt være det ikke er ordbogens
 skyld), får jeg hver gang en fix_prebinding.crash.log, jeg kan ikke se
 hvad den forårsager eller hvad der udløser den. Måske har jeg bare for
 meget i gang i øjeblikket.
 -- 
 Venlig hilsen
 Nina Storm
            
             |  |  | 
       Henrik Münster (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Henrik Münster
 | 
 Dato :  19-01-03 20:16
 | 
 |  | Storm <Ninzen@ofir.dk> wrote:
 
 > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 >
 > > Det er ikke lydskrift, snarere nogle cyrilliske skrifter der har
 > > sneget sig ind.
 >
 > Jo, jeg mener faktisk det er lydskrift.
 >
 > Hvis jeg copy-pastede teksten ind i text-edit var meldingen:
 > Times Phonetic Alternate
 
 Jeg ved ikke, om vi skal stemme om det. Jeg mener heller ikke, det er
 lydskrift. I lydskrift plejer de fleste bogstaver at være normale,
 ligesom der mangler bogstaver, hvor lyde er trukket sammen. Her er det
 helt tydeligt, at bogstaverne er erstattet stk for stk. Mit gæt er, at
 der simpelthen bruges en forkert skrifttype. Du har antageligt ikke den
 rigtige på din computer.
 --
 Henrik Münster
 Esbjerg
 Danmark
 
 
 |  |  | 
        Storm (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  19-01-03 21:05
 | 
 |  | 
 
            Henrik Münster <henrik@muenster.dk> wrote:
 > Jeg ved ikke, om vi skal stemme om det. Jeg mener heller ikke, det er
 > lydskrift. I lydskrift plejer de fleste bogstaver at være normale,
 > ligesom der mangler bogstaver, hvor lyde er trukket sammen. Her er det
 > helt tydeligt, at bogstaverne er erstattet stk for stk. Mit gæt er, at
 > der simpelthen bruges en forkert skrifttype. Du har antageligt ikke den
 > rigtige på din computer.
 Jeg har jo fået det til at virke, uden at lægge nye fonte i. 
 Det var ikke fordi jeg ikke havde den rigtige font, men fordi der var en
 af Adobes fonte der konfliktede med den rigtige, hvorfor ved jeg ikke.
 Programmet valgte først at bruge fonten: Times Phonetic Alternate, det
 lyder fonetisk lydskriftagtigt i mine ører. 
 Jeg kunne jo også læse hvad ordbogen skrev, selv om jeg ikke er helt
 skarp til cyrilliske bogstaver. Men da jeg så det lille ordbogsprogram
 som en chance for at minimere engelske stavefejl, tjent det ikke lige
 formålet    -- 
 Venlig hilsen
 Nina Storm
            
             |  |  | 
         Storm (19-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  19-01-03 21:56
 | 
 |  | > Henrik Münster <henrik@muenster.dk> wrote:
 >
 > > Jeg ved ikke, om vi skal stemme om det. Jeg mener heller ikke, det er
 > > lydskrift. I lydskrift plejer de fleste bogstaver at være normale,
 > > ligesom der mangler bogstaver, hvor lyde er trukket sammen. Her er det
 > > helt tydeligt, at bogstaverne er erstattet stk for stk.
 
 Nå ja, her er det gengivet bogstav for bogstav, for det er jo ikke
 oversat som lydskrift (ingen har siddet og tænkt hvordan det skal lyde),
 men en lydskriftfont der konflikter med den rigtige fond.
 Tror jeg bestemt.
 
 --
 Venlig hilsen
 Nina Storm
 
 
 
 
 |  |  | 
       Jonas Voss (20-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jonas Voss
 | 
 Dato :  20-01-03 14:36
 | 
 |  | 
 
            In dk.edb.mac, Storm wrote:
 > Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > 
 >> Du har pillet en del ved fonte på din spand har du ikke? 
 > 
 > "Spand" - fnys! 
 > Jeg har ordnet fontene på mit herlige værktøj.
 Godt så. (;
 [...]
 > Når jeg har ordbogen oppe (det kan godt være det ikke er ordbogens
 > skyld), får jeg hver gang en fix_prebinding.crash.log, jeg kan ikke se
 > hvad den forårsager eller hvad der udløser den. Måske har jeg bare for
 > meget i gang i øjeblikket.
 Kunne du evt. gøre indholdet af den crash.log tilgængelig på
 interwebbet? Jeg forstår ikke en hat af de ting der står i den, men
 måske andre kan træde til med lidt viden?
 -- 
 |   Jonas @ 55.75, 12.42   |   <http://verture.net/>    |
    "When I eat a biscuit," said Arthur, "it stays eaten."
            
             |  |  | 
        Storm (20-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  20-01-03 20:44
 | 
 |  | 
 
            Jonas Voss <voss@null.dk> wrote:
 > > Når jeg har ordbogen oppe (det kan godt være det ikke er ordbogens
 > > skyld), får jeg hver gang en fix_prebinding.crash.log, jeg kan ikke se
 > > hvad den forårsager eller hvad der udløser den. Måske har jeg bare for
 > > meget i gang i øjeblikket.
 > 
 > Kunne du evt. gøre indholdet af den crash.log tilgængelig på
 > interwebbet? Jeg forstår ikke en hat af de ting der står i den, men
 > måske andre kan træde til med lidt viden?
 Jo. Det er samme melding hver gang, første gang jeg har sagt "look up"
 (og den har givet et svar) efter program-start, når den så kører har der
 ikke været nogen problemer. 
 Jeg kan se, at før jeg installerede ordbogen, havde jeg kun haft en
 enkelt fix_prebinding crash, nu har jeg haft 20.
 Nu synes jeg godt nok jeg har haft en flere crash i det hele taget de
 sidste dage. (Hovedsageligt Acrobat 5.05, som jeg har brugt intensivt).
 <http://home19.inet.tele.dk/storms/fix.preb.rtf> Hvad er det egentlig for en slags viden der skal til for at knække sådan
 en kode? Er det nogen meldinger man slår op i en tabel?  
 Det egentlig interessante er jo hvad man så gør ved det    -- 
 Venlig hilsen
 Nina Storm
            
             |  |  | 
         Storm (20-01-2003) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Storm
 | 
 Dato :  20-01-03 20:51
 | 
 |  |  |  |  | 
 |  |