/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Johan Strauss i Rorup 1787?
Fra : Poul F. Andersen


Dato : 20-12-02 19:41

Jeg har placeret en lille scanning i dk.binaer.historie.

Den omhandler Johan Strauss. Desværre hverken den ældre (1804-49) eller den
yngre (1825-99)..... , og nok desværre heller ikke så megen god musik....

Imidlertid bor der en Johan Dideric Strauss i 1787, i Rorup sogn, Ramsø
herred Roskilde amt.
Han er ansat ved Vejarbejdet.
Men hvad er hans stilling mere specifikt?


--
Venligst
Poul F. Andersen



 
 
Poul F. Andersen (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Poul F. Andersen


Dato : 21-12-02 15:05

Jeg har fået et svar i privat mail, som indikerer, at han er:

"Ingenieur Piqueur ved Vejarbejdet" = Ingeniør Pikør ved vejarbejdet.

En vejpikør forestod vist bygningen af en ny vej.
Men hvordan stavedes egentlig det første ord i hans titel
på forlægget?
Jeg har svært ved at se "Ingenieur" ell. lign.


--
Venligst
Poul F. Andersen




Arne Feldborg (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Arne Feldborg


Dato : 21-12-02 15:34

"Poul F. Andersen" <paogba@oncable.dk> skrev Sat, 21 Dec 2002 15:05:00
+0100

>Jeg har fået et svar i privat mail, som indikerer, at han er:
>
>"Ingenieur Piqueur ved Vejarbejdet" = Ingeniør Pikør ved vejarbejdet.
>
Jeg har ganske vist ikke noget bedre bud, men jeg har svært ved at se
det første ord som Ingenieur.


>En vejpikør forestod vist bygningen af en ny vej.
>
Umiddelbart vil jeg mene at pikøren var ham der rent fysisk lagde
brostenene (pikstenene), eller ihvertfald forestod dette arbejde.

Det kan altså godt være en indkaldt ekspert, men det øvrige arbejde i
forbindelse med vejen har han næppe haft noget med at gøre.


--
mvh, A:\Feldborg

http://www.haunstrup.dk/feldborg/genealogi/opslag/
http://www.haunstrup.dk/feldborg/genealogi/download/

DyrlundBøg (21-12-2002)
Kommentar
Fra : DyrlundBøg


Dato : 21-12-02 15:44


> Men hvordan stavedes egentlig det første ord i hans titel
> på forlægget?
> Jeg har svært ved at se "Ingenieur" ell. lign.


Jeg læser det som
"Interims Piqueur ved Vejarbejdet"

vh
Johnny Bøg, Ribe.



Lars Jørgen Helbo (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Lars Jørgen Helbo


Dato : 21-12-02 15:46

On Sat, 21 Dec 2002 15:43:37 +0100, "DyrlundBøg"
<maria.dyrlund@mail1.stofanet.dk> wrote:

>
>> Men hvordan stavedes egentlig det første ord i hans titel
>> på forlægget?
>> Jeg har svært ved at se "Ingenieur" ell. lign.
>
>
>Jeg læser det som
>"Interims Piqueur ved Vejarbejdet"

enig.
--
Lars Jørgen Helbo <lars@helbo.org>
http://www.helbo.org
http://www.helhedsskolen.dk
http://www.salldata.dk

Poul F. Andersen (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Poul F. Andersen


Dato : 21-12-02 18:50

> >Jeg læser det som
> >"Interims Piqueur ved Vejarbejdet"
>
> enig.

Fint, så er det fastslået, hvad der står,- tak for det!

Så mangler kun betydningen.
Piqueur= en der "stikker" ?
Eller er mit franske (1968-1971+) blevet totalt rustent?

Så må det altså være en person der måske "afstikker" vejen ?
Altså lidt mere end en brolægger??
Interims er vel så en slags "inter = mellem -leder?", hvis ikke min latin er
ligeså rustent

Da jeg ved, at romerne brugte nogle yders avancerede
instrumenter i samme henseende (mange århundreder før),
synes jeg det kunne være interessant at høre lidt mere?

Dette er måske en af grundene til, at en person med et iøjnefaldende tysk
navn
indkaldes til dette, eller.....?

--
Venligst
Poul F. Andersen




Hanne Christensen (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Hanne Christensen


Dato : 21-12-02 19:29


"Poul F. Andersen" <paogba@oncable.dk> skrev i en meddelelse
news:3e04a99c$0$204$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> > >Jeg læser det som
> > >"Interims Piqueur ved Vejarbejdet"
> >
> > enig.
>
> Fint, så er det fastslået, hvad der står,- tak for det!
>
> Så mangler kun betydningen.
> Piqueur= en der "stikker" ?
> Eller er mit franske (1968-1971+) blevet totalt rustent?
>
> Så må det altså være en person der måske "afstikker" vejen ?
> Altså lidt mere end en brolægger??
> Interims er vel så en slags "inter = mellem -leder?", hvis ikke
min latin er
> ligeså rustent
>
> Da jeg ved, at romerne brugte nogle yders avancerede
> instrumenter i samme henseende (mange århundreder før),
> synes jeg det kunne være interessant at høre lidt mere?
>
> Dette er måske en af grundene til, at en person med et
iøjnefaldende tysk
> navn
> indkaldes til dette, eller.....?
>
> --
> Venligst
> Poul F. Andersen

Interim betyder midlertidig.
Gyldendals fremmedordbog: pikør (fr. piqueur, af piquer: stikke)
rytter, som ved parforcejagt fører hundene.
Gyldendals leksikon siger derudover, at rytteren
(jagtmedhjælperen) er lansebevæbnet.

Det ser dog ikke ud til at have meget at gøre med vejbygning,
kan det tænkes han har to stillinger: vejarbejder og undertiden
medhjælper ved jagt?

vh
Hanne


Lars Jørgen Helbo (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Lars Jørgen Helbo


Dato : 21-12-02 19:48

On Sat, 21 Dec 2002 19:28:53 +0100, "Hanne Christensen"
<poulc@ofir.dk> wrote:

>Interim betyder midlertidig.
>Gyldendals fremmedordbog: pikør (fr. piqueur, af piquer: stikke)
>rytter, som ved parforcejagt fører hundene.
>Gyldendals leksikon siger derudover, at rytteren
>(jagtmedhjælperen) er lansebevæbnet.
>
>Det ser dog ikke ud til at have meget at gøre med vejbygning,
>kan det tænkes han har to stillinger: vejarbejder og undertiden
>medhjælper ved jagt?

Jeg synes nu nok, det kunne have noget med vejbygning at gøre - nemlig
ham der udstikker vejens forløb gennem landskabet, eller med andre ord
en landmåler.
--
Lars Jørgen Helbo <lars@helbo.org>
http://www.helbo.org
http://www.helhedsskolen.dk
http://www.salldata.dk

Poul F. Andersen (21-12-2002)
Kommentar
Fra : Poul F. Andersen


Dato : 21-12-02 20:05

>
> Jeg synes nu nok, det kunne have noget med vejbygning at gøre - nemlig
> ham der udstikker vejens forløb gennem landskabet, eller med andre ord
> en landmåler.

Det begynder at snerpe der hen ad, hvor jeg med rimelig god samvittighed,
kan skrive "midlertidig landmåler ved vejarbejdet" som en oversættelse af
hans erhverv
i kommentarfeltet til denne post i min indtastning?
Hvis du er uenig må du endelig sige til!

Tak for hjælpen så langt......

--
Venligst
Poul F. Andersen



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste