/ Forside / Interesser / Rejser / Camping / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Camping
#NavnPoint
Nordsted1 8094
katekismus 1655
piaskov 1410
dova 1350
henrikkre.. 1330
alka 1272
refi 1024
transor 1015
Benjamin... 850
10  ans 800
Oversættelse fra dansk til tysk+engelsk
Fra : Hans Lynge Andersen


Dato : 19-06-02 19:46

Hej,

Jeg har et spørgsmål, som denne gruppe må være det rette forum for.

En af mine venner har for nylig overtaget Nexø Familiecamping (på
Bornholm).
Han er i færd med at lave reklamer, prislister osv.

Så kom han med et godt spørgsmål til mig:

Han skal bruge en fornuftig oversættelse af det danske ord "dagsgæst"
til både engelsk og tysk.
Med "dagsgæst" mener han en person, der ikke overnatter på pladsen, og
derfor ikke skal betale fuld pris - men en person, der er på pladsen i
løbet af en dag og bruger toilet/bad, opholdsrum m.v. Dette skal der
selvfølgelig betales et (mindre) beløb for.

Findes der et "officielt" ord på engelsk/tysk for sådan en størrelse,
eller er der nogen, der har et fornuftigt bud?

Mit eget forslag var "Day visitor" (eller "Daytime visitor") på
engelsk og "Tagesbesucher" på tysk, men er der andre bud?

På forhånd tak
Hans Lynge Andersen


 
 
Christa Andersen (19-06-2002)
Kommentar
Fra : Christa Andersen


Dato : 19-06-02 22:51

Hejsa!
På tysk ville jeg skrive "Tagestourist" (betyder endagsturist direkte
oversat) og så ville jeg måske tilføje (ohne Übernachtung).

Eller skrive: Will man übrigens diesen Campingplatz als Tagestourist
benutzen, möchten wir eine Gebühr von Euro 2 haben, was nicht sehr viel ist,
weil sie dafür Dusche, Küche ..... benützen kann.

På engelsk: Daytime Tourist

Christa

"Hans Lynge Andersen" <nospam@image.dk> skrev i en meddelelse
news:3d10cf85.1685994@news.worldonline.dk...
> Hej,
>
> Jeg har et spørgsmål, som denne gruppe må være det rette forum for.
>
> En af mine venner har for nylig overtaget Nexø Familiecamping (på
> Bornholm).
> Han er i færd med at lave reklamer, prislister osv.
>
> Så kom han med et godt spørgsmål til mig:
>
> Han skal bruge en fornuftig oversættelse af det danske ord "dagsgæst"
> til både engelsk og tysk.
> Med "dagsgæst" mener han en person, der ikke overnatter på pladsen, og
> derfor ikke skal betale fuld pris - men en person, der er på pladsen i
> løbet af en dag og bruger toilet/bad, opholdsrum m.v. Dette skal der
> selvfølgelig betales et (mindre) beløb for.
>
> Findes der et "officielt" ord på engelsk/tysk for sådan en størrelse,
> eller er der nogen, der har et fornuftigt bud?
>
> Mit eget forslag var "Day visitor" (eller "Daytime visitor") på
> engelsk og "Tagesbesucher" på tysk, men er der andre bud?
>
> På forhånd tak
> Hans Lynge Andersen
>



Ida Maria Kiefer (20-06-2002)
Kommentar
Fra : Ida Maria Kiefer


Dato : 20-06-02 19:59

Christa Andersen <christa.a@mail.dk> skrev i en meddelelse
news:3d10fadf$0$255$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>
> Eller skrive: Will man übrigens diesen Campingplatz als Tagestourist
> benutzen, möchten wir eine Gebühr von Euro 2 haben, was nicht sehr viel
ist,
> weil sie dafür Dusche, Küche ..... benützen kann.

Det er vel en ok forklaring, hvis der overhovedet er plads til at skrive så
meget. Ved jo ikke helt, hvor det skal stå, men jeg ville nok skrive sie med
stort og können i stedet for kann. Man vil vel også gerne have mandlige
"dagsgæster"

--
Mvh
Ida Maria Kiefer
www.vammencamping.dk




Hans Lynge Andersen (20-06-2002)
Kommentar
Fra : Hans Lynge Andersen


Dato : 20-06-02 21:03

Hej,

Jeg takker alle involverede for indlæggene.
Jeg sender det videre til vennen på Bornholm med det samme.

Mvh.
Hans Lynge Andersen



On Thu, 20 Jun 2002 20:59:22 +0200, "Ida Maria Kiefer" <atter@jyde.dk>
wrote:

>Christa Andersen <christa.a@mail.dk> skrev i en meddelelse
>news:3d10fadf$0$255$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>>
>> Eller skrive: Will man übrigens diesen Campingplatz als Tagestourist
>> benutzen, möchten wir eine Gebühr von Euro 2 haben, was nicht sehr viel
>ist,
>> weil sie dafür Dusche, Küche ..... benützen kann.
>
>Det er vel en ok forklaring, hvis der overhovedet er plads til at skrive så
>meget. Ved jo ikke helt, hvor det skal stå, men jeg ville nok skrive sie med
>stort og können i stedet for kann. Man vil vel også gerne have mandlige
>"dagsgæster"
>
>--
>Mvh
>Ida Maria Kiefer
>www.vammencamping.dk
>
>
>


PHK (20-06-2002)
Kommentar
Fra : PHK


Dato : 20-06-02 12:59


"Hans Lynge Andersen" <nospam@image.dk> skrev i en meddelelse
news:3d10cf85.1685994@news.worldonline.dk...

> Han skal bruge en fornuftig oversættelse af det danske ord "dagsgæst"
> til både engelsk og tysk.

Gäste og visitors ville jeg bruge.

Dagsgæst ... skulle jeg nok også have forklaret, hvis jeg var dansker ;)


--
_
|_|
| er (DK - Esbjerg)



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408929
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste