/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Kim Schumacher og film
Fra : Mikkel Breiler


Dato : 13-02-02 18:25

Hej

Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
har oversat?

Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
bragt...

De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.

Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på videoudgaver
i hans oversættelse?

Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
henvendelse til mig på mibm@image.dk

Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
mediet.

-breiler
http://www.kimschumacher.dk



 
 
Mogens (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Mogens


Dato : 13-02-02 20:40

>
> Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
> bragt...
>

De fleste blev vel anmeldt i BT hvor han var fast anmelder i en del år mener
jeg.



Mikkel Breiler (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Mikkel Breiler


Dato : 13-02-02 22:09


"Mogens" <mogens_72@yahoo.dk> skrev i en meddelelse
news:Fmza8.148$eS2.4372@news.get2net.dk...
> >
> > Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
> > bragt...
> >
>
> De fleste blev vel anmeldt i BT hvor han var fast anmelder i en del år
mener
> jeg.

Han var ikke fast skribent på andre medier, han fik en fast årsløn (rimelig
pæn btw) for at skrive artikler for BT. I BT lavede han quiz, tekstede
tegneserier, lavede teenage sider med jokes og sladder, anmeldte plader og
skrev artikler om USA. Men en af de steder hvor han ligesom hang ved og
nåede bredere ud er i tekstningerne til film, hvor han specielt mht slang
bedst forstod at tage et amerikansk udtryk og gøre det samme på dansk.
Problemet er at med årene svinder han spor på det område omend nogle nok
skal blive. Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.

-breiler



Niels Søndergaard (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 13-02-02 23:55

"Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> skrev:

> Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
>oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.

Jo, det er korrekt.
--
Mvh
Niels Søndergaard

Mark Thomas Gazel (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Mark Thomas Gazel


Dato : 14-02-02 01:21

> Problemet er at med årene svinder han spor på det område omend nogle nok
> skal blive. Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
> oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.

Det er rigtigt, men jeg forstår ikke, hvorfor alle bliver ved
med at udråbe det til at være genialt. At oversætte nerd til
nørd er, trods alt, nærliggende. Succesen og bæredygtigheden
skyldes snarere, at der tydeligvis manglede et sådan ord på
dansk, og nørd fyldte det tomrum ud.

Personligt synes jeg, han kom med andre og bedre perler, som jeg
desværre ikke kan huske.

--
Mark

Planet of the Apes (1968) trivia:
During breaks in filming, actors made up as different ape species
tended to hang out together---apes with apes, orangutans with
orangutans, chimps with chimps. It wasn't required, it just naturally
happened.




Mikkel Breiler (17-02-2002)
Kommentar
Fra : Mikkel Breiler


Dato : 17-02-02 06:31

"Mark Thomas Gazel" <mark@nospamgazel.dk> wrote:

>> Problemet er at med årene svinder han spor på det område omend nogle nok
>> skal blive. Nørd skulle være et ord han har opfundet ifm den film
>> oversatte - men om det er rigtigt ved jeg ikke.
>
>Det er rigtigt, men jeg forstår ikke, hvorfor alle bliver ved
>med at udråbe det til at være genialt. At oversætte nerd til
>nørd er, trods alt, nærliggende. Succesen og bæredygtigheden
>skyldes snarere, at der tydeligvis manglede et sådan ord på
>dansk, og nørd fyldte det tomrum ud.

Genialt har jeg vist ikke påstået det e, men jeg vil da gerne kalde det nytænkende.
Det faktum at der er omkring 3 gange så mange ord i det engelske sprog som det er i
det danske har sikkert også haft ngoet sige for den kære oversætter som skulle have
en mening ned i samme mængde tekst som den originale tekst, men helst have det til at
lyde lige så let og ubesværet som det blev sagt i filmen.

>Personligt synes jeg, han kom med andre og bedre perler, som jeg
>desværre ikke kan huske.

Hehe :)

-breiler

Peter B. Juul (18-02-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 18-02-02 00:11

Mikkel Breiler <mibm@image.dk> writes:

> Genialt har jeg vist ikke påstået det e, men jeg vil da gerne kalde det nytænkende.
> Det faktum at der er omkring 3 gange så mange ord i det engelske sprog som det er i
> det danske

Åh nej, ikke den igen.

Selv hvis det er sandt med de tre gange så mange ord, så er
størstedelen af både engelske og danske ord gamle, ubrugte ord, som
ingen alligevel kender.

Vi har tusinder af dem på dansk.

Bare fordi vi ikke har de _samme_ ord som englænderne betyder det
altså ikke nødvendigvis at vort sprog er så meget fattigere.
--
Peter B. Juul, o.-.o "At Smørrebrød er ikke Mad,
The RockBear. ((^)) Og Kierlighed er ikke Had,
I speak only 0}._.{0 Det er for Tiden hvad jeg veed
for myself. O/ \O Om Smørrebrød og Kierlighed." - J.H. Wessel.

Jonas Heilesen (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Jonas Heilesen


Dato : 13-02-02 22:49

Så vidt jeg husker leverede han danske oversættelser til Back to the Future
filmene (ihvertfald 2 og 3'eren, jeg er ikke helt sikker på om han også
oversatte den første)

--
mvh Jonas Heilesen

"Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Hej
>
> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
> har oversat?
>
> Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
> bragt...
>
> De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
> Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
>
> Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
> oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
> skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
> film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
> være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
> også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på
videoudgaver
> i hans oversættelse?
>
> Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
> videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
> henvendelse til mig på mibm@image.dk
>
> Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
> mediet.
>
> -breiler
> http://www.kimschumacher.dk
>
>



Jens Thomsen (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 13-02-02 23:46


"Jonas Heilesen" <RVVUPWHBOYXP@spammotel.com> skrev i en meddelelse
news:ZaBa8.42$f23.45173820@news.orangenet.dk...

> Så vidt jeg husker leverede han danske oversættelser til Back to the
Future
> filmene (ihvertfald 2 og 3'eren, jeg er ikke helt sikker på om han også
> oversatte den første)

Han oversatte også Høj pistolføring (The Naked Gun). Hans credit sagde noget
lignende "halvdårligt oversat af Kim Schumacher", hvilket vakte pænt meget
latter i biografen.

MVH
Jens



Niels Søndergaard (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 13-02-02 23:56

"Jonas Heilesen" <RVVUPWHBOYXP@spammotel.com> skrev:

>Så vidt jeg husker leverede han danske oversættelser til Back to the Future
>filmene (ihvertfald 2 og 3'eren, jeg er ikke helt sikker på om han også
>oversatte den første)

Nej, det gjorde han ikke. Det var en vis Aage et eller andet. Ikke
Brock.


--
Mvh
Niels Søndergaard

Carsten Mathiasen (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Carsten Mathiasen


Dato : 13-02-02 23:05

> Hej
>
> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
> har oversat?

Jeg husker med gru den oversættelse han lavede af 'Rain Man', som jeg så
i biffen - jeg blev så irriteret at det ødelagde en del af oplevelsen!

Dustin Hoffmann siger ret så ofte ordet 'definately' (som i "This is
definately not my room"), og det var konsekvent oversat med det
gebrækkelige ord "faktum" (som i "Det er faktum ikke mit værelse").

Det var simpelthen ikke til at holde ud, heldigvis var den oversat
anderledes da jeg senere så den igen i fjernsynet.

/CarstenM


Anders Vind Ebbesen (17-02-2002)
Kommentar
Fra : Anders Vind Ebbesen


Dato : 17-02-02 01:03

In article <MPG.16d501619ada832c989683@news.tele.dk>,
Carsten Mathiasen claimed the following:
>
> Dustin Hoffmann siger ret så ofte ordet 'definately' (som i "This is
> definately not my room"), og det var konsekvent oversat med det
> gebrækkelige ord "faktum" (som i "Det er faktum ikke mit værelse").

Hvis manuscriptet bruger ordet "definately", kunne det være blevet oversat på
den måde af Schumacher, for at vise at Hoffman ikke kunne tale helt korrekt.

Hvis han derimod siger "definitely", virker oversættelsen lidt suspekt. Jeg kan
ikke selv huske filmen eller oversættelsen.

--
Anders Vind Ebbesen
Farum Nærradio Hits: 1. Peter Belli: Ingen regning 2. Trax: Du er fuld af løgn
3. Gasolin: Det bedste til mig og mine venner 4. Gasolin: Hvad gør vi nu?

Per Tolbøll (13-02-2002)
Kommentar
Fra : Per Tolbøll


Dato : 13-02-02 22:48

>Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
>bragt...
>
Han skrev regelmæssigt i film- og musiktidsskriftet Levende Billeder - både
anmeldelser og baggrundsartikler.

Årgangene (ca. 1983 og fremad) bør kunne findes på biblioteket.

//Per



Mikkel Breiler (17-02-2002)
Kommentar
Fra : Mikkel Breiler


Dato : 17-02-02 06:32

"Per Tolbøll" <per_tolboll@mail.dk> wrote:

>>Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
>>bragt...
>>
>Han skrev regelmæssigt i film- og musiktidsskriftet Levende Billeder - både
>anmeldelser og baggrundsartikler.
>
>Årgangene (ca. 1983 og fremad) bør kunne findes på biblioteket.

Det vil jeg undersøge, men Kim skrev vist fra 1981 og frem... :(

-breiler

Michael Westi (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Michael Westi


Dato : 14-02-02 04:26

Han oversatte også "Blue Jean Cop" aka "Shakedown". Med Sam Elliot og Peter
Weller

/Michael


Mikkel Breiler <nospammibm@image.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Hej
>
> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
> har oversat?
>
> Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
> bragt...
>
> De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
> Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
>
> Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
> oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
> skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
> film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
> være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
> også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på
videoudgaver
> i hans oversættelse?
>
> Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
> videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
> henvendelse til mig på mibm@image.dk
>
> Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
> mediet.
>
> -breiler
> http://www.kimschumacher.dk
>
>



Karsten Jensen (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Karsten Jensen


Dato : 14-02-02 10:09

On Wed, 13 Feb 2002 18:24:55 +0100, "Mikkel Breiler"
<nospammibm@image.dk> wrote:

>Hej
>
>Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
>har oversat?

F/X Farlige Trix - kun 1'eren.

--

Med venlig hilsen fra

Karsten Jensen
k-j@post6.tele.dk

Per Kristensen (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Per Kristensen


Dato : 14-02-02 10:38

"Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Hej
>
> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
> har oversat?
>
> Og hvilke han anmeldte? Og gerne også i hvilket medie anmeldelsen blev
> bragt...
>
> De to jeg fået oplyst indtil videre er Nørderne Kommer og Frækkere End
> Politiet Tillader. men der må være mange mange flere end blot de to.
>
> Jeg ved at Kim forlangte mange penge (og fik det generelt) for sine
> oversættelser, men han ville også have betaling for oversættelsen hvis den
> skulle bruges når filmen blev udsendt på video (leje/købe), og listen over
> film med det man kan kalde 'bevarede oversættelser' på video, må således
> være ganske lille, for det var meget få film som så blev udsendt på video
> også i hans oversættelse. Er der nogen som har nogle titler på
videoudgaver
> i hans oversættelse?
>
> Er der nogen som har bevaret Kim Schumachers anmeldelser af film eller har
> videobånd i udgaver med Kims oversættelse må man meget gerne rette en
> henvendelse til mig på mibm@image.dk
>
> Øvrigt materiale om og med Kim Schumacher er også meget interessant uanset
> mediet.
>
> -breiler
> http://www.kimschumacher.dk
>

Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.

Btw fedt hvis han var i live og kunne oversætte Polle Fiction.



David Schjelde (14-02-2002)
Kommentar
Fra : David Schjelde


Dato : 14-02-02 11:28

"Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev i en meddelelse
news:3c6b8566$0$62898$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...

[snip]

> Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
>
> Btw fedt hvis han var i live og kunne oversætte Polle Fiction.

"Hotel Rock'n Roll" havde jeg helt glemt. Jeg husker den som overraskende
god (men dengang var jeg også fanatisk Duran Duran, og dermed Arcadia, fan).
Er der nogen der har set den for nylig og holder den til et gensyn?

Mvh
David




Niels Søndergaard (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 14-02-02 21:08

"Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:

>Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.

Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Per Kristensen (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Per Kristensen


Dato : 15-02-02 12:30


"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
news:286o6ukq5p96slr4rgqh8sjb7vaa1rmghh@4ax.com...
> "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
>
> >Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
>
> Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
>
> --
> Mvh
> Niels Søndergaard

jaja keep dreaming



Deaster (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Deaster


Dato : 15-02-02 13:03

"Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev i en meddelelse
news:3c6cf12f$0$22265$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>
> "Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
> news:286o6ukq5p96slr4rgqh8sjb7vaa1rmghh@4ax.com...
> > "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
> >
> > >Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
> >
> > Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
> >
> > --
> > Mvh
> > Niels Søndergaard
>
> jaja keep dreaming
>

Hø, du har vist ikke fulgt med herinde i ret lang tid hva?


--
Mvh Jesper (Deaster)
På usenet repræsenterer jeg mig
selv og ikke Microsoft.
Ny på Ng'er? Tjek www.usenet.dk



>



Kasper Aae (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Kasper Aae


Dato : 15-02-02 15:57

On Fri, 15 Feb 2002 12:29:57 +0100, "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk>
wrote:

>> Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.
>>
>> --
>> Mvh
>> Niels Søndergaard
>
>jaja keep dreaming

Per, prøv at kigge her:

http://www.titlevision.dk/otk.htm

--
Kasper

E-mail: rbb at rocketmail.com

Mikkel Breiler (17-02-2002)
Kommentar
Fra : Mikkel Breiler


Dato : 17-02-02 06:34

Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> wrote:

>"Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> skrev:
>
>>Jeg mener han oversatte Hotel Rock'n Roll.
>Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde jeg.

:)

-breiler

Pipeline (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Pipeline


Dato : 14-02-02 11:15

Han oversatte også Waynes World.



Peter B. Juul (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 14-02-02 11:28

"Pipeline" <exciter@tiscali.dk> writes:

> Han oversatte også Waynes World.

Det er nok tvivlsomt.

Wayne's World er fra 1992, og jeg husker ganske tydeligt, at jeg så
Ekstra Bladets spiseseddel omkring Kims død på færgen på vej til et
redaktionsmøde, da jeg arbejdede på Computer Action - og det gjorde
jeg kun i 1990.
--
Peter B. Juul, o.-.o "nej, folk vil ikke have nogen Playstation
The RockBear. ((^)) selv om der er mange der køber den."
I speak only 0}._.{0 -Charbax
for myself. O/ \O

Tenzel Kim (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 14-02-02 16:20

Peter B. Juul wrote:

>>Han oversatte også Waynes World.
>
> Det er nok tvivlsomt.

>
> Wayne's World er fra 1992, og jeg husker ganske tydeligt, at jeg så
> Ekstra Bladets spiseseddel omkring Kims død på færgen på vej til et
> redaktionsmøde, da jeg arbejdede på Computer Action - og det gjorde
> jeg kun i 1990.


Selv hvis ikke han var død på det tidspunkt ville det ha været meget
tvivlsomt om han kunne ha stået for den oversættelse idet det nok var en
af de dårligste oversættelser i Danmarkshistorien IMHO:

"If she were president, she would be Baberaham Lincoln"
"Hvis hun var med i EU ville de opkalde en sildekvote efter hende"

Tenz.



Peter B. Juul (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 14-02-02 16:34

Tenzel Kim <tenzel_kim@hotmail.com> writes:

> "If she were president, she would be Baberaham Lincoln"
> "Hvis hun var med i EU ville de opkalde en sildekvote efter hende"

Tænk, lige præcis den linie står i min hukommelse som et eksempel på
en dygtig oversættelse. "Babe" var ikke et brugbart slangudtryk her i
landet for ti år siden, så oversætteren brugte "sild" og lavede så
nogle sildejokes til at at tage pladsen for babe-pun-tingene.

Men hvad ville du have foreslået?
--
Peter B. Juul, o.-.o If PacMan had affected us as kids we'd be running
The RockBear. ((^)) around in dark rooms, munching pills and listening
I speak only 0}._.{0 to electronic music.
for myself. O/ \O

Tenzel Kim (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 14-02-02 19:00

Peter B. Juul wrote:

> Tænk, lige præcis den linie står i min hukommelse som et eksempel på
> en dygtig oversættelse. "Babe" var ikke et brugbart slangudtryk her i
> landet for ti år siden, så oversætteren brugte "sild" og lavede så
> nogle sildejokes til at at tage pladsen for babe-pun-tingene.


Jeg vil gi dig ret i at det var helt fint at oversætteren brugte "silde"
-jokes istedet for "babe"-jokes men jeg og alle dem jeg var inde og se
filmen med syntes at netop denne sætning lå alt for langt fra oplægget.
Desuden var jeg meget imod at man erstattede en person med en ting i
oversættelsen.

Tenz.


Niels Søndergaard (14-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 14-02-02 21:09

"Pipeline" <exciter@tiscali.dk> skrev:

>Han oversatte også Waynes World.

Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde Svend et eller andet, som
arbejdede på radioen ligesom Kim dengang. Nu er han redaktør på AOKs
website.


--
Mvh
Niels Søndergaard

Jørgen Bo Jensen (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Jørgen Bo Jensen


Dato : 15-02-02 01:09


"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
news:i96o6u0lh21ktb1ib21vkui0q3kpo7sta8@4ax.com...
> "Pipeline" <exciter@tiscali.dk> skrev:
>
> >Han oversatte også Waynes World.
>
> Nej, det gjorde han ikke. Det gjorde Svend et eller andet, som
> arbejdede på radioen ligesom Kim dengang. Nu er han redaktør på AOKs
> website.
>
>
> --
> Mvh
> Niels Søndergaard

Rasmussen.

/JB





Niels Søndergaard (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 15-02-02 18:09

"Jørgen Bo Jensen" <jbj3519@ofir.dk> skrev:

>Rasmussen.

Pinligt, at jeg kunne glemme det. Jeg snakkede endda med manden
forleden.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Lars Lautrup (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Lars Lautrup


Dato : 15-02-02 19:50

"Pipeline" <exciter@tiscali.dk> skrev i en meddelelse
news:54Ma8.9236$5L3.462390@news010.worldonline.dk...

> Han oversatte også Waynes World.

Nix. Det gjorde Svend Rasmussen..
Iøvrigt var det en katastrofal oversættelse, der heldigvis blev lavet om da
den skulle udsendes på video.

--

Med venlig hilsen

Lars Lautrup
(Fjern '-nowhere-' fra adresse ved svar)

www.netstjernen.dk - Danmarks bedst opdaterede søgemaskine!



John Hinge (15-02-2002)
Kommentar
Fra : John Hinge


Dato : 15-02-02 01:25

On 13 feb 2002 Mikkel Breiler was heard to say:

> Hej
>
> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim
> Schumacher har oversat?
>
Golden Child med Eddie Murphy.

Bror Numsy ! Åh den film morede mig dengang.

Er det egentlig Kim som hittede på Pikansjos ?
Efterhånden som årene går og Kim kommer lidt på
afstand blir det svært at huske hvilke ting han begavede
sproget med og hvilke han bare ku ha begavet med :)


--
John Hinge - shayera / .sPOOn.
On usenet I represent no one but myself.
"Buffy I love you...... Oh God No!" Spike, Buffy tVs
http://www.spoon.dvd-klub.dk

Niels Søndergaard (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 15-02-02 02:54

John Hinge <sidekick_gimmenospam_@nntp.dk> skrev:

>Er det egentlig Kim som hittede på Pikansjos ?
>Efterhånden som årene går og Kim kommer lidt på
>afstand blir det svært at huske hvilke ting han begavede
>sproget med og hvilke han bare ku ha begavet med :)

Nej. Jeg brugte "pikansjos" (som vist nok er en morsom forvanskning af
"Pegasus") mange år, før Kim begyndte at gøre sig gældende. Det
stammer i hvert fald helt tilbage fa halvtredserne og er formentlig
endnu ældre.

Lad os spørge sprogfolkene:
FUT dk.kultur.sprog

--
Mvh
Niels Søndergaard

John Hinge (15-02-2002)
Kommentar
Fra : John Hinge


Dato : 15-02-02 10:51

On 15 feb 2002 Niels Søndergaard was heard to say:

> John Hinge <sidekick_gimmenospam_@nntp.dk> skrev:
>
>>Er det egentlig Kim som hittede på Pikansjos ?
>>Efterhånden som årene går og Kim kommer lidt på
>>afstand blir det svært at huske hvilke ting han begavede
>>sproget med og hvilke han bare ku ha begavet med :)
>
> Nej. Jeg brugte "pikansjos" (som vist nok er en morsom
> forvanskning af "Pegasus") mange år, før Kim begyndte at gøre sig
> gældende.
(fut ignoreret for denne del af snakkens vedkommende)
Ok, jeg mener blot at erindre at Kim havde hittet på nogle
'geni(t)ale' udtryk som var vandret ind i det danske sprog med træsko
på og havde slået rod :)

Jeg tror ikke jeg er den eneste som er lidt ked af at det ikke er
Kim's oversættelser på visse film, når f.eks TV3 eller endda
TV Danmark som endnu engang plager os med endnu en genudsendelse af
80'ernese greatest hits, f.eks Eddie Murpy film og den slags fjas.
Det ville være bedre end det nuværende.


--
John Hinge - shayera / .sPOOn.
On usenet I represent no one but myself.
"Buffy I love you...... Oh God No!" Spike, Buffy tVs
http://www.spoon.dvd-klub.dk

Niels Søndergaard (15-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 15-02-02 18:08

John Hinge <sidekick_gimmenospam_@nntp.dk> skrev:

>Jeg tror ikke jeg er den eneste som er lidt ked af at det ikke er
>Kim's oversættelser på visse film, når f.eks TV3 eller endda
>TV Danmark som endnu engang plager os med endnu en genudsendelse af
>80'ernese greatest hits, f.eks Eddie Murpy film og den slags fjas.
>Det ville være bedre end det nuværende.

Når det gælder TV3 og TVdk, ville ALT være bedre end det nuværende.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Bjørn Hansen (16-02-2002)
Kommentar
Fra : Bjørn Hansen


Dato : 16-02-02 01:10


"Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Hej
>
> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
> har oversat?
>
[klip]

Så vidt jeg husker så jeg hans navn efter "A view to a kill".

Bjørn



Niels Søndergaard (16-02-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 16-02-02 12:15

"Bjørn Hansen" <bjhansen@SLET-DETTE.email.dk> skrev:

>
>"Mikkel Breiler" <nospammibm@image.dk> wrote in message
>news:3c6aa1a5$0$62867$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
>> Hej
>>
>> Er der nogle friske folk som kan oplyse mig hvilke film som Kim Schumacher
>> har oversat?
>>
>[klip]
>
>Så vidt jeg husker så jeg hans navn efter "A view to a kill".

Det er også rigtigt. Jeg burde kunne huske en del titler, fordi Kim og
jeg sloges jo om filmene dengang. Lad os se...

48 Hours
Big
Streetsmart
Back to the Future 3
Golden Child
A View to A Kill
The Living Daylights
Beverly Hills Cop 2 (jeg er ikke sikker på 1'eren)

Der er selvfølgelig mange flere, men det er, hvad jeg husker på
stående fod.

Jeg respekterede Kim som den gode kollega og det søde menneske han
var, og jeg synes også, at hans tragiske og alt for tidlige bortgang
har gjort verden til et kedeligere sted, men jeg var bestemt ikke
altid enig med ham. Jeg mener fortsat, at den gode oversættelse er
den, man IKKE lægger mærke til.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177560
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408943
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste