/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
The Whole 9 yards
Fra : Wiseguy


Dato : 19-11-01 16:12

Nu har jeg gået i et stykke tid og surmulet over den danske oversættelse af titlen. De fleste kigger mærkeligt på mig når jeg
brokker mig over den.

"9 fod under"

Det er der sq da ikke noget der hedder. Hvis det endelig er så må det da være "6 fod under" - svarer det ikke til de små 2 meter man
bliver begravet i.

Betyder "The Whole 9 Yards" ikke noget med at "tage skridtet fuldt ud" - en form for "jeg tager sq chancen og satser hele skidtet"
???

mvh

Kostas
email@supertips.dk

PS: iøvrigt en rigtig sjov film - ikke nogen top 10 film - men ganske underholdende.



 
 
Peter Westh (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 19-11-01 16:15

"Wiseguy" <no@way.com> wrote in message
news:Ui9K7.105$8%.12468@news000.worldonline.dk...
> Nu har jeg gået i et stykke tid og surmulet over den danske oversættelse
af titlen. De fleste kigger mærkeligt på mig når jeg
> brokker mig over den.
>
> "9 fod under"
>
> Det er der sq da ikke noget der hedder. Hvis det endelig er så må det da
være "6 fod under" - svarer det ikke til de små 2 meter man
> bliver begravet i.
>
> Betyder "The Whole 9 Yards" ikke noget med at "tage skridtet fuldt ud" -
en form for "jeg tager sq chancen og satser hele skidtet"
> ???

Danmark har en ekstremt lav arbejdsløshed blandt analfabeter og folk med IQ
under 80. De arbejder nemlig med at oversætte filmtitler, og skriver iøvrigt
teksten på videofilmkasetter.

/P





Niels Søndergaard (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 19-11-01 18:18

"Peter Westh" <htsewp@hum.ku.dk> skrev:

>"Wiseguy" <no@way.com> wrote in message
>news:Ui9K7.105$8%.12468@news000.worldonline.dk...
>> Nu har jeg gået i et stykke tid og surmulet over den danske oversættelse
>af titlen.

For 117. gang: Filmtitler bliver ikke oversat. De bliver fordansket af
udlejningsselskabets marketingsafdeling, og sommetider ligger de så
tæt på originalen, at det ligner en oversættelse.

Det er noget, man altid har gjort. Tænk fx på Oscar Wildes
teaterstykke "The Importance of Being E(a)rnest", der på dansk hedder
"Bunbury".

Men jeg må medgive, at "Ni fod under" er en ualmindelig tåbelig
fordanskning.

--
Mvh
Niels Søndergaard

Peter Brodersen (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Peter Brodersen


Dato : 19-11-01 20:05

On Mon, 19 Nov 2001 18:17:56 +0100, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercity.dk> wrote:

>Men jeg må medgive, at "Ni fod under" er en ualmindelig tåbelig
>fordanskning.

Det er vel ikke værre end danskere, der efterfølgende kalder filmen
for "Nine feet under"?

--
- Peter Brodersen

nikolaj borg (19-11-2001)
Kommentar
Fra : nikolaj borg


Dato : 19-11-01 20:12

"Peter Brodersen" <professionel@nerd.dk> wrote in message
news:FIcK7.444$8%.49233@news000.worldonline.dk...
> >Men jeg må medgive, at "Ni fod under" er en ualmindelig tåbelig
> >fordanskning.
>
> Det er vel ikke værre end danskere, der efterfølgende kalder filmen
> for "Nine feet under"?

Eller "A question of honour" (A few good men / et spørgsmål om ære)

/Nikolaj



Peter Westh (20-11-2001)
Kommentar
Fra : Peter Westh


Dato : 20-11-01 09:00

"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
news:kbfivtojqbej3jcs160th7nqv55mhqrvst@4ax.com...
> "Peter Westh" <htsewp@hum.ku.dk> skrev:
>
> >"Wiseguy" <no@way.com> wrote in message
> >news:Ui9K7.105$8%.12468@news000.worldonline.dk...
> >> Nu har jeg gået i et stykke tid og surmulet over den danske
oversættelse
> >af titlen.
>
> For 117. gang: Filmtitler bliver ikke oversat. De bliver fordansket

Okay, fordansket så. Det bliver det ikke meget bedre af.

Men det værste jeg ved er nu de "oversættelser", der står på videokassetter,
af den rosende opmtale en film har fået i udlandet.

/P



Mogens (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Mogens


Dato : 19-11-01 16:44

On Mon, 19 Nov 2001 16:11:38 +0100, "Wiseguy" <no@way.com> wrote:

> Hvis det endelig er så må det da være "6 fod under" - svarer det ikke til de små
>2 meter man bliver begravet

Korrekt.

>
>Betyder "The Whole 9 Yards" ikke noget med at "tage skridtet fuldt ud" - en
>form for "jeg tager sq chancen og satser hele skidtet"

Jo, en udemærket oversættelse. Udtrykket "the whole 9 yards" stammer
fra Anden Verdenskrig og refererer til længden på ammunitionsbælterne
som Spitfire jagerne havde med. "The whole 9 yards" betød altså at
fyre all ammunitionen af på en gang.

Mvh Mogens


Rasmus (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Rasmus


Dato : 19-11-01 18:07


"Mogens" <moveng@mailme.dk> wrote in message
news:qp9ivtkdnvfm9qt3cq6l2maamoos5fc94u@4ax.com...
> On Mon, 19 Nov 2001 16:11:38 +0100, "Wiseguy" <no@way.com> wrote:
> Jo, en udemærket oversættelse. Udtrykket "the whole 9 yards" stammer
> fra Anden Verdenskrig og refererer til længden på ammunitionsbælterne
> som Spitfire jagerne havde med. "The whole 9 yards" betød altså at
> fyre all ammunitionen af på en gang.

Tja, men det er ikke sådan at man bruger udtrykket den dag idag - check evt.
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_wm/idioms586.html#the%20whol
e%20nine%20yards

MVH
Rasmus




Rasmus (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Rasmus


Dato : 19-11-01 18:09

Og denne er endnu bedre: http://www.wordorigins.org/wordorw.htm#nineyard

(c:
Rasmus




Agricola (19-11-2001)
Kommentar
Fra : Agricola


Dato : 19-11-01 18:17


> Jo, en udemærket oversættelse. Udtrykket "the whole 9 yards" stammer
> fra Anden Verdenskrig og refererer til længden på ammunitionsbælterne
> som Spitfire jagerne havde med. "The whole 9 yards" betød altså at
> fyre all ammunitionen af på en gang.

her er et par andre forklaringer (plus din)

a.. From American football -- possibly meant to be ironic, since 9 yards is
just short of 10 for a First Down
a.. A length of cloth -- specifically a bridal veil or a Scottish kilt or
how much it takes to make a suit
a.. The length of a belt of machine gun ammo from WWII -- giving it "the
whole nine yards" is to have shot all your ammo at some lucky target
a.. The capacity of a ready-mix concrete truck (I like this one the best)
a.. The width of the "no-man's land" around prison fences. If an escapee
made it the whole 9 yards, they had a clean gettaway.




Keld Petersen (20-11-2001)
Kommentar
Fra : Keld Petersen


Dato : 20-11-01 08:44

Med andre ord, så kunne The Whole 9 Yards faktisk have heddet "The Full
Monty"! Det betyder også "at give den hele armen"...

Keld Petersen.



Agricola <vadsholt(remove)@stofanet.dk> wrote in message
news:3bf93ecf$0$4866$ba624c82@nntp02.dk.telia.net...
>
> > Jo, en udemærket oversættelse. Udtrykket "the whole 9 yards" stammer
> > fra Anden Verdenskrig og refererer til længden på ammunitionsbælterne
> > som Spitfire jagerne havde med. "The whole 9 yards" betød altså at
> > fyre all ammunitionen af på en gang.
>
> her er et par andre forklaringer (plus din)
>
> a.. From American football -- possibly meant to be ironic, since 9 yards
is
> just short of 10 for a First Down
> a.. A length of cloth -- specifically a bridal veil or a Scottish kilt or
> how much it takes to make a suit
> a.. The length of a belt of machine gun ammo from WWII -- giving it "the
> whole nine yards" is to have shot all your ammo at some lucky target
> a.. The capacity of a ready-mix concrete truck (I like this one the best)
> a.. The width of the "no-man's land" around prison fences. If an escapee
> made it the whole 9 yards, they had a clean gettaway.
>
>
>



dentro (20-11-2001)
Kommentar
Fra : dentro


Dato : 20-11-01 15:38

"Mogens" <moveng@mailme.dk> skrev i en meddelelse
news:qp9ivtkdnvfm9qt3cq6l2maamoos5fc94u@4ax.com...



| Udtrykket "the whole 9 yards" stammer
| fra Anden Verdenskrig og refererer til længden på
ammunitionsbælterne
| som Spitfire jagerne havde med. "The whole 9 yards" betød
altså at
| fyre all ammunitionen af på en gang.


I min idiomordbog står der at udtrykket stammer fra:
"Udtrykket refererer til den mængde cement som kan være i
den cementblander, dvs. ni kubikmeter."

/dentro



nikolaj borg (20-11-2001)
Kommentar
Fra : nikolaj borg


Dato : 20-11-01 15:49


"dentro" <kena[REMOVE]@mail.dk> wrote in message
news:3bfa6ad6$0$217$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> I min idiomordbog står der at udtrykket stammer fra:
> "Udtrykket refererer til den mængde cement som kan være i
> den cementblander, dvs. ni kubikmeter."

Ifølge Rasmus' link ovenfor er det usandsynligt, eftersom en cementblander
på den tid, hvor vendingen dukkede op, ikke rakte så langt.

/Nikolaj



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177560
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408946
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste