/ Forside/ Karriere / Udlandet / Andet udlandet / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Andet udlandet
#NavnPoint
refi 1805
Nordsted1 1165
dova 800
berpox 597
katekismus 585
Teil 575
Stouenberg 510
ans 505
valde. 471
10  Kortoverv.. 410
oversættelse af eng.talemaade
Fra : hansine
Vist : 818 gange
100 point
Dato : 03-01-06 22:46

hej - er der mon nogen her som ved, hvad der er det danske for : don't cut off your nose to spite your face ????
hilsen hansine

 
 
Kommentar
Fra : Jesper_wood


Dato : 03-01-06 22:49

Det er et engelsk ordsporg. Men ved sku ikke lige hvad du skal sammenligne det med. ( Hvis du stikker næsen for landt frem, for du en over nallerne) er forslag.

Accepteret svar
Fra : berpox

Modtaget 110 point
Dato : 03-01-06 22:50

"Skyd ikke dig selv i fødderne"

- er den talemåde jeg først kommer på...

Kommentar
Fra : dova


Dato : 03-01-06 22:59

Don’t engage in an act of anger or revenge that will hurt you more than it hurts anyone else.

Det betyder det med engelske ord.

Altså: Gør ikke noget der kommer til at svide til dig selv i den sidste ende.


mvh dova

Kommentar
Fra : emesen


Dato : 03-01-06 23:00
Kommentar
Fra : dova


Dato : 03-01-06 23:01

Eller mere uddybende:


You'll notice that I didn't mention Whacko Jacko even once.

Dear Word Detective: I have a dilemma. I have a paper due in English class in a few months about the old proverb "Don't cut off your nose to spite your face." I have gathered so far what it means, but can find no information about it's origin or where it came from or who first used it and why. I have read on different websites that is of Japanese origin and that it is also of French origin. Could you please help me? -- Seeking-an-A.

A few months? Where's the fun in that? You'll find your paper much more exciting to write if you do it the way professional writers do -- wait until the night before your deadline and then drink a half-gallon of coffee. As Samuel Johnson, pioneering lexicographer and a guy who knew a bit about deadlines, put it back in 1777, "Depend upon it, Sir, when a man knows he is to be hanged in a fortnight, it concentrates his mind wonderfully." Trust me, it works even better when you're down to six hours. You'll discover an eloquence (not to mention a talent for invention) you never knew you possessed.

As I'm sure you've discovered by now, "Don't cut off your nose to spite your face" is a warning not to act out of pique or pursue revenge in such a way as to damage yourself more than the object of your anger. It's not a good idea, for example, to express your (entirely understandable) distaste for the sorry state of broadcast journalism today by tossing your TV set out the window. Peter Jennings couldn't care less, and you'll miss The Simpsons until you buy another set.

The precise origin of "Don't cut off your nose to spite your face" is slightly fuzzy, but it seems to have first appeared around 1200 as a Latin proverb cited by Peter of Blois, a French poet of the day. The phrase then crops up a bit later in a history of France, written in the mid-17th century, attributed to a courtier who supposedly employed it to deter King Henry IV from destroying Paris to punish the occupants' low opinion of his rule. The proverb apparently didn't really become popular in English until the 19th century.

Since the advice contained in ""Don't cut off your nose to spite your face" is good, it's not surprising that similar proverbs have been popular in other languages and cultures, including the Chinese ""Do not burn down your own house even to annoy your wife's mother."


--------------------------------------------------------------------------------



Og her kan du finde yderliger forklaringer på at det betyder sådan

http://www.google.dk/search?hl=da&q=don%27t+cut+off+your+nose+to+spite+your+face&btnG=Google-s%C3%B8gning&meta=


mvh dova

Kommentar
Fra : berpox


Dato : 03-01-06 23:02

Cambridge ordbogen giver følgende forklaring:

Citat
"cut off your nose to spite your face"

to do something because you are angry, even if it will cause trouble for you




Kommentar
Fra : Gambrinus


Dato : 03-01-06 23:13

Hvis Dova har ret, må det jo være noget som :

Individer, der er henvist til at residere i transparente domiciler, bør ikke tilrådes at anvende større eller mindre geologiske fragmenter som kasteskyts.

(Man skal ikke kaste med sten når man bor i et glashus)
Gambrinus

Kommentar
Fra : miritdk


Dato : 03-01-06 23:52

ingen grund til at få næsen i klemme så jeg nupper fluebenet

Godkendelse af svar
Fra : hansine


Dato : 04-01-06 00:49

Tak for svaret berpox.

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408914
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste