/ Forside/ Karriere / Uddannelse / Mellem uddannelser / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Mellem uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1980
berpox 1673
svendgive.. 1293
gert_h 1098
ans 1005
Rellom 940
dova 791
frieda 533
arne.jako.. 515
10  erling_l 510
digter/oversætter søges
Fra : ahtn
Vist : 2838 gange
100 point
Dato : 21-03-04 16:40

hej
jeg har et engelsk digt, meget smukt synes jeg selv. jeg kan godt selv oversætte det, men mangler ligesom rimene og poesien mm. er der en der vil give sig i kast med det. eller måske en der ved om det allerede er oversat til dansk ?
titlen kender jeg ikke, men det starter sådan:
do not stand on my grave and weep,
i am not here, i do not sleep


 
 
Kommentar
Fra : frieda


Dato : 21-03-04 17:11

Digtet hedder "I Did Not Die", og forfatteren er ukendt.
Ja, det er smukt.
Jeg ved ikke, om det er oversat.
jeg prøver at se, om jeg kan finde det.
Ellers vil jeg godt prøve at oversætte det; men det vil kræve lidt tid og overvejelser.

Det findes i to versioner:

Hvilken af dem er det, du kender?
I DID NOT DIE

Do not stand at my grave and weep:
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints in the snow.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the mornings hush;
I am the swift uplifting rush of,
quiet birds circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry:
I am not there. I did not die.


I DID NOT DIE

Do not stand on my grave and weep
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints in the snow
I am the sunlight on ripened grain
I am a gentle Autumn rain
When you awaken in the morning hush
I am the swift uplifting rush
I am the birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
So do not stand on my grave and cry
I am not there.... I did not die.


Kommentar
Fra : frieda


Dato : 21-03-04 17:17

Jeg har fundet en oversættelse, men jeg er ikke selv så vild med den.
Stå ikke ved mit gravsted og sørg...
Jeg er der ikke. Jeg sover ikke.

Jeg er de tusinde vinde som blæser.
Jeg er diamanterne som glimter i sneen.

Jeg er solstrålen der modner kornet,
Jeg er den stille efterårsregn.

Når du vågner til morgenens stilhed,
Er jeg det hurtige pust af liv

Af stille fugle svævende i cirkler.
Jeg er det blide stjerneskær om natten.

Stå ikke ved mit gravsted og græd...
Jeg er der ikke. Jeg døde ikke.


Kommentar
Fra : ahtn


Dato : 21-03-04 20:01

hej frieda
tak for dit svar (indtil videre)
jeg tror den version jeg har er en sammenblanding af de 2 versioner, du skrev. du må meget gerne prøve at oversætte det hvis du gider, det er jo mest rimene og poesien, jeg ikke mestrer. men kom gerne med dit bud.
her er den version jeg kender:
do not stand on my grave and weep, i am not there, i do not sleep
i am a thousand winds that blow, i am the diamond glints on snow
i am the sunlight on ripened grain, i am the gentle autumn rain
when you awaken in the mornings hush
i am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight
i am the soft stars that shine at night
do not stand at my grave and cry
i am not there, i did not die
- - håber at høre fra dig
mvh ahtn

Kommentar
Fra : berpox


Dato : 23-03-04 21:28

Hejsa - her mit eget bud på en "gengivelse" eller rettere, en gendigtning på dansk - altså ikke en oversættelse!
Jeg har forsøgt mig med mine poetiske evner - om det er lykkedes eller ej er så op til Jer.

Citat
Stå ikke ved min grav, med sorgens tårer på vej
Jeg er der ikke, og jeg sover ej

Jeg er de tusinde blæsende vinde
Jeg er diamantglinsende sne på tinde

Jeg er kornets modnende sollys,
Jeg er efterårets regnvåde kys.

Når du vågner, i morgengry så tyst,
jeg er spurvens triller, der gør dagen til en lyst.

Af nattens tavse fugle, der svæver evig nær,
er jeg stjernerne med det blideste skær.

Stå ikke ved min grav, med sorgens tårer på vej
Jeg er der ikke, og jeg sover ej


mvh Berpox

Accepteret svar
Fra : valde.

Modtaget 100 point
Dato : 26-03-04 13:47

Jeg vover følgende "oversættelse"

Stå ikke ved min grav klædt i sort,
jeg er der ikke jeg gik ej bort,
jeg er den lune vind der kysser din kind, jeg er krystaldlansen i den hvide sne, jeg er
sollyset på det modnende korn,
jeg er den milde efterårsregn.
Når du ligger vågen i morgenens stihed
så er jeg det første pust af liv.
Jeg er fuglen der flakser forbi dit vindue,
jeg er stjernernes bløde lys.
Stå ikke ved min grav og græde
nej, jeg er det stille pust af glæde.
Valde.

Kommentar
Fra : valde.


Dato : 06-01-05 22:52

Jeg synes du skulle afslutte spørgsmålet, der kommer nok ikke noget godt alligevel??

Godkendelse af svar
Fra : ahtn


Dato : 09-01-05 01:42

Tak for svaret valde.. ja du har så evigt ret - jeg havde faktisk næsten glemt mit spørgsmål - og dit svar var ret godt. tak for det.
mvh. ahtn.
                        

Kommentar
Fra : valde.


Dato : 09-01-05 11:27

Tak for pointene - Ja digter eller oversætter bliver jeg nok ikke

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408925
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste