/ Forside/ Interesser / Andre interesser / Smalltalk / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Smalltalk
#NavnPoint
ans 29699
molokyle 27260
Nordsted1 27077
Klaudi 21938
o.v.n. 17081
dova 16181
3773 15982
refi 15492
miritdk 13786
10  Camillasm.. 12371
Engelsk oversættelse!
Fra : Jonn87
Vist : 826 gange
50 point
Dato : 19-02-12 01:16

Hej, er der en der lige vil oversætte denne tekst til dansk for mig :)

"The troubles of the Fukushima nuclear-power plant - and other reactors - in earthquake-hit Japan have dealt a severe blow to the global nuclear industry, a powerful cartel af less than a dozen major state-owned or state-guided firms that have been trumpeting a nuclear-renaissance."

 
 
Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 19-02-12 03:44

Kender du Google oversætter? Prøv at sætte teksten i den:
http://translate.google.com/
Du skal lige bytte lidt rundt på ordene i oversættelsen for at få ordstilling som den skulle være på dansk og alligevel er den ikke helt korrekt men en dansk tekst kommer der ud, og hvis man slet ikke forstår engelsk er den da forståelig selv om den ikke er 100%

Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 19-02-12 03:52

Teksten er taget ud af en mere sammenhængende tekst kan jeg se, at jordskælvet sidste år har været et slag mod atomkraften verden over er velkendt men det sidste med at en magtfuld kartel skal være fortalere for en renæssance af atomkraften, giver ikke umiddelbar nogen mening men måske giver det mening når du kender hele teksten

Accepteret svar
Fra : frieda

Modtaget 50 point
Dato : 19-02-12 06:50

Problemerne omkring Fukishima atomkraftværket — og andre reaktorer — i det jordskælvsramte Japan har rettet et hårdt slag mod den globale atomkraftindustri; et magtfuldt kartel af (mindre end) en håndfuld større statsejede eller statskontrollerede firmaer, der har været fortalere for atomkraftens renæssance.

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 06:50

Problemerne PÅ

Kommentar
Fra : nomore


Dato : 19-02-12 08:20

Prøv lige at oversæt dette ril Engelsk - via google
hvorfor er der en hane på mit æsel


Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 09:07

google oversættelse kan kun bruges, når man rent faktisk kan sproget

Kommentar
Fra : Klaudi


Dato : 19-02-12 09:09

google oversætter er noget skod!

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 09:56

nomore

Rent faktisk overrasket over, at det stor der.
Jeg ledte engang efter fuglen "cock robin", det var ikke populært

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 09:57

Nu kan man godt. Fantastisk duo med samme navn

Kommentar
Fra : Jonn87


Dato : 19-02-12 12:25

Hvis jeg prøver at omformulere det lidt giver det ikke rigtig nogen mening:

Alle disse katastrofer har skabt en negativ mening omkring atomkræft.
Og er staten så for eller i mod atomkræften nu?

Det skulle da give mest mening hvis staten er i mod?!

Kommentar
Fra : Klaudi


Dato : 19-02-12 12:44

Citat
Hvis jeg prøver at omformulere det lidt giver det ikke rigtig nogen mening:


frieda har jo oversat det!

Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 19-02-12 12:46

Hvilken stat? Danmark - Japan eller en helt tredie?
Hvis du med stat mener en befolkning med en regering, så kan regeringen eller befolkningen være for eller imod, en stat kan ikke være hverken for eller imod noget som helst
Ulykker på atomkraftværker kan være af stort omfang og vil altid give en utryghed hos folk rundt omkring og dermed en negativ holdning

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 12:54

Ja, det har jeg og er ikke uerfaren, hvad oversættelser angår

Hvad skal du bruge det til?

Kommentar
Fra : Jonn87


Dato : 19-02-12 13:04

Klaudi >>
Frida har oversat og det er dejligt men formulereingen er jeg usikker på.

o.v.n. >> Jeg skriver blot staten for at sammenfatte state-owned og state-guided. det skal i ikke hjælpe mig med at forstå..
Jeg er heller ikke interesseret i personlige meninger og holdninger om atomkræft og etik :)

frieda >> jeg er i gang med resumere over en tekst.

til alle : Nu skal jeg blot forstå om 'staten (state-owned og state-guided)' er for eller i mod atomkræft IFØLGE TEKSTEN :) :)

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 13:09

FOR

enormtFOR

Og trust me, min oversættelse er korrekt

Kommentar
Fra : frieda


Dato : 19-02-12 13:10

Nu nok herfra.
Jeg skal have mine surbrød ud af ovnen og ind med fastelavnsbollerne, før det lokale karnevalsoptog kommer forbi min gade her i den tyske by, hvor jeg bor.


Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 19-02-12 13:15

Citat
state-owned og state-guided
stats ejet og stats ledet eller styret, det første betyder at staten ejer (atomkraftværket eller en anden virksomhed) det andet betyder at staten styrer (atomkraftværket eller en anden virksomhed) du kan ikke ud fra disse 2 begreber udlede om staten (befolkning og/eller regering) er for eller imod atomkraft

Kommentar
Fra : o.v.n.


Dato : 19-02-12 13:20

Citat
Og trust me, min oversættelse er korrekt
det er vi slet ikke det mindste i tvivl om, men spørger kan vist ikke få nogen mening ud af det lille udpluk fra en hel tekst, de magtfulde karteller er for men det betyder ikke nødvendigvis at regeringen og befolkningen er for, det er vel regering og befolkning som er staten og ikke kartellerne - eller

Godkendelse af svar
Fra : Jonn87


Dato : 22-02-12 19:28

Tak for svaret frieda.

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408924
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste