On Wed, 31 Oct 2001 23:08:11 +0000, Jes Vestervang <jesvj2@mailme.dk> wrote:
> Peter Dalgaard BSA wrote:
>
>> "Søren Jacob Lauritsen" <devnull@nospam.sjl.dk> writes:
>>
>>> Jeg sidder lige og betragter min Red Hat 7.1 starte op. Det er jo meget
>>> underholdende og det ser meget grønt ud. Men hvad er "Kudzu"? Det var en
>>> ting jeg ikke lige var i stand til at identificere!
>>>
>>> Desuden, hvor ændrer jeg at den skriver det hele på dansk? Det er lidt
>>> irriterende! :)
>>
>> "Gemmer tilfældighedsfrø"? (kvæk!)
>>
> *ROFLMAO* De oversættere er nu nogle sjove fætre
Det er ikke alle der er *så* sjove om jeg må be'. Der er meget
diskussion blandt de aktive oversættere om, hvilken linje der
skal anlægges ved oversættelser: Skal f.eks. alle ord
oversættes (sprogrensning), eller skal man lade allerede
indarbejdede engelske ord/vendinger forblive uoversatte.
Dette er der ikke enighed om, og derfor forekommer der ind
imellem nogle oversættelser som ser lidt sjove ud for de
fleste.
(Random seed/"tilfældighedsfrø" var i øvrigt ikke et godt
eksempel på netop dette dilemma)
Hvis I vil øve indflydelse på oversættelspolitikken, så send
jeres...øh..kvæk til f.eks. sslug-locale. Det behøver ikke tage
så meget af jeres tid. sslug-locale er som alle sslugs lister
også tilgængelige via news (host: news.sslug.dk). I behøver kun
abonnere på sslug-announce for at poste til alle andre lister.
I kan også abonnere på KLIDs dansk-liste ved at sende en mail
til Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk> og bede om at blive
tilmeldt.
Husk på, at også denne del af arbejdet varetages af frivillige,
og selvom et eksempel som det nævnte måske kalder på latteren,
så er latter i sig selv ikke så konstruktiv.
Linux bygger på at folk blander sig - det gælder også
oversættelsesarbejdet.
Morten