|
| Oversættelse discovery Fra : Per Henneberg Kriste~ |
Dato : 18-07-10 15:22 |
|
"The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned og
lave et dokument til offentlig spot og spe :)
Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke rigtigt
på en bil :)
--
Per
Sælges: Arkivskabe i forskellige farver og størrelser fra 400,- kr.
| |
Klaus G. (18-07-2010)
| Kommentar Fra : Klaus G. |
Dato : 18-07-10 15:53 |
|
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
> stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned og
> lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
> Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
> rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
> Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
Maskinoversættelse er ofte en god griner :)
Kan specielt huske en dame i en film sige "are you fucking with me" som
burde være oversat til "tager du pis på mig", men nej, det blev oversat til
"laver du barn på mig", der var jeg pænt flad af grin :D
--
Klaus G.
| |
Mogens \(K\) (18-07-2010)
| Kommentar Fra : Mogens \(K\) |
Dato : 18-07-10 16:08 |
|
"Klaus G." <webmaster@seth-enoch.dk> skrev i meddelelsen
news:4c431537$0$276$14726298@news.sunsite.dk...
>> oversættes Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
> Maskinoversættelse er ofte en god griner :)
Men chassis ér "undervogn" på flere andre sprog. Sportschassis er på svensk
lig med en sportsundervogn...
| |
Ukendt (18-07-2010)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 18-07-10 19:00 |
|
Klaus G. wrote:
> Kan specielt huske en dame i en film sige "are you fucking with me"
> som burde være oversat til "tager du pis på mig", men nej, det blev
> oversat til "laver du barn på mig", der var jeg pænt flad af grin :D
Marianne Jelved står i EU Kommisionen og siger:
We can screw this together (vi kan skrue dette
sammen)
| |
.J.S... (19-07-2010)
| Kommentar Fra : .J.S... |
Dato : 19-07-10 01:59 |
|
<Just> wrote in message
news:aiH0o.15915$Sw1.3599@unlimited.newshosting.com...
> Klaus G. wrote:
>
>> Kan specielt huske en dame i en film sige "are you fucking with me"
>> som burde være oversat til "tager du pis på mig", men nej, det blev
>> oversat til "laver du barn på mig", der var jeg pænt flad af grin :D
>
> Marianne Jelved står i EU Kommisionen og siger:
> We can screw this together (vi kan skrue dette
> sammen)
Der var også en (Hilden måske..) som sagde "as the prick over the eye"
(som prikken over i'et )
| |
\"@ (19-07-2010)
| Kommentar Fra : \"@ |
Dato : 19-07-10 10:44 |
|
Bare for en ordens skyld, så betyder udtrykket "at lave et barn på", at
man tager røven på nogen.
At oversætteren så bruger det i en kontekst, der muligvis ikke er helt
korrekt, er så en anden ting. Mig bekendt, bruges udtrykket nemlig kun i
datidsform.
Mikael
Den 18-07-2010 16:52, Klaus G. skrev:
>> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det
>> er stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem
>> ned og lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>>
>> Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der
>> kører rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer,
>> oversættes Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
> Maskinoversættelse er ofte en god griner :)
>
> Kan specielt huske en dame i en film sige "are you fucking with me" som
> burde være oversat til "tager du pis på mig", men nej, det blev oversat
> til "laver du barn på mig", der var jeg pænt flad af grin :D
>
> --
> Klaus G.
| |
cykelsmeden (18-07-2010)
| Kommentar Fra : cykelsmeden |
Dato : 18-07-10 19:13 |
|
Den 18-07-2010 16:22, Per Henneberg Kristensen skrev:
>
> Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke
> rigtigt på en bil
for få år siden var der nu mange der mente det passede til min
- jeg er blevet flinkere siden pensionen!
finn
| |
Kim Kristensen (18-07-2010)
| Kommentar Fra : Kim Kristensen |
Dato : 18-07-10 13:07 |
|
On 18 Jul., 16:22, "Per Henneberg Kristensen" <phkfj...@klikpost.dk>
wrote:
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
> stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned og
> lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
> Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
> rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
> Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
>
> Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke rigtigt
> på en bil :)
>
> --
> Per
> Sælges: Arkivskabe i forskellige farver og størrelser fra 400,- kr.
I programmet om West Cost Customs Berlin, fik de på samme kanal det
amerikanske ”tranny” til transistor, jeg havde forventet transmission
eller gearkasse. Jeg har bemærket mindst en håndfuld gode fra den
kant, desværre er det den eneste jeg lige kan huske nu.
Med venlig hilsen Kim
| |
Tina Susanne Johanss~ (19-07-2010)
| Kommentar Fra : Tina Susanne Johanss~ |
Dato : 19-07-10 14:33 |
|
"Per Henneberg Kristensen" <phkfjern@klikpost.dk> skrev i meddelelsen
news:4c430e26$0$278$14726298@news.sunsite.dk...
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
> stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned og
> lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
> Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
> rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
> Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
>
> Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke
> rigtigt på en bil :)
Godt nok fra en anden kanal, men lige så skidt.
Kanal 5 oversættelse fra CSI Miami:
"She was hauling ass" blev til "Hun havde meget bagage"
Skulle have været oversat til at "Hun havde skidetravlt" eller andet
lignende.
Scenen viste så også en bil der var kørt galt i høj fart, og der var altså
ingen kufferter at se nogen steder.
| |
Armand (19-07-2010)
| Kommentar Fra : Armand |
Dato : 19-07-10 22:51 |
|
Per Henneberg Kristensen skrev:
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
> stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned
> og lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
> Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
> rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
> Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
>
> Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke
> rigtigt på en bil :)
>
Disc.ch. ér ikke gode til teknik-oversættelser hvilket er temmeligt
paradoksalt ud fra mængden af tekniske udsendelser.
Jeg har især bemærket en evigt forekommende forveksling af begrene
'armour' (á panser) og armament (á bevæbning).
Tekniske termer omkring flyvning og flyvere er alt for tit helt hen i
vejret (bogstaveligt talt).
På den anden side tror jeg ikke at jég gad lade mig ansætte som
oversætter - Det er tilsyneladende et lavlønsområde!
--
Armand.
| |
Martin Sørensen (19-07-2010)
| Kommentar Fra : Martin Sørensen |
Dato : 19-07-10 23:36 |
|
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
> stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned
> og lave et dokument til offentlig spot og spe :)
Den slags fejl er der rigtigt mange af på discovery, f.eks. så jeg
forleden er program hvor de snakkede om biler med hhv. automatgear og
'4-speed transmission' hvor sidstnævnte blev oversat til 4-takter.
Sådanne undersættelser gør det jo ikke ligefrem nemt for udeforstående
at fatte hvad der bliver snakket om da det nok skaber en del forvirring
(og irriterer os andre).
Noget der også er typisk er deres evne til at regne forkert når de skal
omregne enheder, eller blot skrive tal rigtigt ned.. Nogle gange bliver
der sagt 5 og der står så 7 i teksten eller andre underlige fejl, og det
er altså også når der ikke skal finde nogen omregning sted..
--
Mvh. Martin
| |
Western (20-07-2010)
| Kommentar Fra : Western |
Dato : 20-07-10 20:04 |
|
"Per Henneberg Kristensen" <phkfjern@klikpost.dk> skrev i en meddelelse
news:4c430e26$0$278$14726298@news.sunsite.dk...
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det
> er stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem
> ned og lave et dokument til offentlig spot og spe :)
Dansk eurosport m.fl. kan også være med. Blandt danske
motorsportskommentatorer hører man fx jævnligt om kørere som "taber
moment" (hvordan det så ellers lader sig gøre). De er tydeligvis
inspireret af det angelsaksiske udtryk "momentum", som i den sammenhæng
blot betyder fart.
--
Leif Westen
| |
Ukendt (20-07-2010)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 20-07-10 20:37 |
|
On 20/07/10 21.03, Western wrote:
> "Per Henneberg Kristensen"<phkfjern@klikpost.dk> skrev i en meddelelse
> news:4c430e26$0$278$14726298@news.sunsite.dk...
>> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det
>> er stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem
>> ned og lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
> Dansk eurosport m.fl. kan også være med. Blandt danske
> motorsportskommentatorer hører man fx jævnligt om kørere som "taber
> moment" (hvordan det så ellers lader sig gøre). De er tydeligvis
> inspireret af det angelsaksiske udtryk "momentum", som i den sammenhæng
> blot betyder fart.
Jeg er tit ved at blive vanvittig af Kiesas udtryk "bakke af" i
forbindelse med F1.
--
Mvh.
Anders Sørensen
Fjern NejTakTilSpam. i e-mail adressen ved svar.
Det er ikke en fejl - det er en udokumenteret feature!
| |
Per O. (22-07-2010)
| Kommentar Fra : Per O. |
Dato : 22-07-10 17:18 |
|
On Sun, 18 Jul 2010 16:22:25 +0200, "Per Henneberg Kristensen"
<phkfjern@klikpost.dk> wrote:
>"The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
>stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned og
>lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
>Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
>rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
>Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
>
>Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke rigtigt
>på en bil :)
Synes også det er skønt at høre oversættelsen af TopGears "Tame racing
driver" som bliver til "rolige racerkører"
Per O.
| |
Per Henneberg Kriste~ (22-07-2010)
| Kommentar Fra : Per Henneberg Kriste~ |
Dato : 22-07-10 20:27 |
|
"Per Henneberg Kristensen" <phkfjern@klikpost.dk> skrev i meddelelsen
news:4c430e26$0$278$14726298@news.sunsite.dk...
> "The clutch is slipping" blev oversat til "koblingen er træg" :) Det er
> stort set hver eneste 5th gear der er fejl i. Man burde skrive dem ned og
> lave et dokument til offentlig spot og spe :)
>
> Udsendelsen Der Checker, som er en tysk udsendelse om en type, der kører
> rundt og køber biler op der bliver pimpet til deres nye ejer, oversættes
> Fahrwerk konsekvent til Chassis - det betyder undervogn.
>
> Google mener det betyder landingsstel, men det passer lige som ikke
> rigtigt på en bil :)
Jeg så en film den anden aften - en gerningsmand truer med at slå et gidsel
ihjel, idet han står med en kniv imod hendes hals. "I will kill you" bliver
til "jeg vil skyde dig". Weird :)
--
Per
Sælges: Arkivskabe i forskellige farver og størrelser fra 400,- kr.
| |
Peter Dalgaard (22-07-2010)
| Kommentar Fra : Peter Dalgaard |
Dato : 22-07-10 21:06 |
|
On Thu, 22 Jul 2010 21:26:43 +0200, Per Henneberg Kristensen wrote:
> Jeg så en film den anden aften - en gerningsmand truer med at slå et
> gidsel ihjel, idet han står med en kniv imod hendes hals. "I will kill
> you" bliver til "jeg vil skyde dig". Weird :)
Tag en tur i operaen, der synger de ofte om sværd mens pistolskuddene
knalder på scenen...
Seriøst, så er der vist noget med at oversætterne ofte kun har lydsporet
og ikke billedet.
--
Peter Dalgaard
Center for Statistics, Copenhagen Business School
Phone: (+45)38153501
Email: pd.mes@cbs.dk Priv: PDalgd@gmail.com
| |
|
|