| 
					
							
        
    
        
						
			 | 
			
			
					    
					
        
         
          
         
	
            | Fejl i oversættelsen Fra : Erik | 
  Dato :  29-07-01 15:22 |  
  |   
            Salme 37 v 23 (NO)
 Det er Herren, der styrer en mands gang,
 han styrker ham og glæder sig over hans færd.
 
 Salme 37 v 23 (GO)
 Af Herren stadfæstes mandens skridt, når han har
 behag i hans vej.
 
 Da stadfæste betyder; -
 fastslå, konstatere, bekræfte, bevidne, underskrive
 attestere
 
 Er der en forståelses forskeld mellen de to oversættelser,
 en meget væsentligt fejl
 
 1,.
 Ny Oversættelse er manden en robot og Gud glæder sig
 over at han styrer manden
 
 2.
 Her går manden selv sine egne skrit og når Gud gar behag
 i de veje manden vælger, bekræftiger Gud det med et under
 eller et tegn.
 
 Erik
 
 
 
 
 
 
 
 
  
            
             |   |   
            
        
 
            
         
           Borge Rahbech Jensen (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Borge Rahbech Jensen | 
  Dato :  29-07-01 15:51 |  
  |   
            d. 29/07/01 16:21 skrev Erik på erik-larsen@get2net.dk i artiklen
 rYU87.339$P91.5682@news.get2net.dk:
 
 > Salme 37 v 23 (NO)
 > Det er Herren, der styrer en mands gang,
 > han styrker ham og glæder sig over hans færd.
 > 
 > Salme 37 v 23 (GO)
 > Af Herren stadfæstes mandens skridt, når han har
 > behag i hans vej.
 > 
 > Da stadfæste betyder; -
 > fastslå, konstatere, bekræfte, bevidne, underskrive
 > attestere
 > 
 > Er der en forståelses forskeld mellen de to oversættelser,
 > en meget væsentligt fejl
 
 Jeg mener ikke, der er noget problem med den nye oversættelse. Manden er
 ikke helt en robot, men har blot valgt at lade sig styre af Gud.
 
 Efter den nye oversættelse fortæller Gud, hvor manden bør gå hen. Dermed ved
 han, at han går den rigtige vej. Det svarer vel meget godt til en bøn om
 vejledning fra Gud.
 
 Efter den gamle oversættelse går manden, mens han venter på Guds reaktion.
 Manden ved altså ikke, om han går den rigtige vej, før han får bekræftelsen
 fra Gud. Det passer meget godt med en bøn til Gud om tegn, hvilket passer
 dårligt med Jesu ord i Markus 9, 11-13.
 
 Med venlig hilsen
 
 Børge Rahbech Jensen
 
  
            
             |   |   
            
        
 
            
         
           Erik (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  29-07-01 16:51 |  
  |   
            
 "Borge Rahbech Jensen" <brahbech@post8.tele.dk> wrote in message
 news:B789EF6F.26991%brahbech@post8.tele.dk...
 > d. 29/07/01 16:21 skrev Erik på erik-larsen@get2net.dk i artiklen
 > rYU87.339$P91.5682@news.get2net.dk:
 >
 > > Salme 37 v 23 (NO)
 > > Det er Herren, der styrer en mands gang,
 > > han styrker ham og glæder sig over hans færd.
 > >
 > > Salme 37 v 23 (GO)
 > > Af Herren stadfæstes mandens skridt, når han har
 > > behag i hans vej.
 > >
 > > Da stadfæste betyder; -
 > > fastslå, konstatere, bekræfte, bevidne, underskrive
 > > attestere
 > >
 > > Er der en forståelses forskeld mellen de to oversættelser,
 > > en meget væsentligt fejl
 >
 > Jeg mener ikke, der er noget problem med den nye oversættelse. Manden er
 > ikke helt en robot, men har blot valgt at lade sig styre af Gud.
 
 Jeg ved godt at vi ikke er roboter, derfor skrev jeg der er fejl i NO
 
 >
 > Efter den nye oversættelse fortæller Gud, hvor manden bør gå hen. Dermed
 ved
 > han, at han går den rigtige vej. Det svarer vel meget godt til en bøn om
 > vejledning fra Gud.
 
 Nej, der står "af Herres styres en mandens gang",  dvs manden bestemmer ikke
 sin egen gang,
 
 
 > Efter den gamle oversættelse går manden, mens han venter på Guds reaktion.
 > Manden ved altså ikke, om han går den rigtige vej, før han får
 bekræftelsen
 > fra Gud. Det passer meget godt med en bøn til Gud om tegn, hvilket passer
 > dårligt med Jesu ord i Markus 9, 11-13.
 
 Hvad har Makus 9,11-13 med, at Gud stadfæster det talte Ord at gøre ???
 
 Erik
 
 >
 > Med venlig hilsen
 >
 > Børge Rahbech Jensen
 >
 
 
  
            
             |   |   
            
        
 
            
         
            Borge Rahbech Jensen (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Borge Rahbech Jensen | 
  Dato :  29-07-01 17:24 |  
  |   
            d. 29/07/01 17:51 skrev Erik på erik-larsen@get2net.dk i artiklen
 3gW87.355$P91.6175@news.get2net.dk:
 
 
 >> Efter den nye oversættelse fortæller Gud, hvor manden bør gå hen. Dermed
 >> ved
 >> han, at han går den rigtige vej. Det svarer vel meget godt til en bøn om
 >> vejledning fra Gud.
 > 
 > Nej, der står "af Herres styres en mandens gang",  dvs manden bestemmer ikke
 > sin egen gang,
 
 Det gør du heller ikke, hvis jeg fortæller dig, hvor du skal gå hen, og især
 ikke, hvis du har accepteret, jeg har ret til at gøre det.
  
 >> Efter den gamle oversættelse går manden, mens han venter på Guds reaktion.
 >> Manden ved altså ikke, om han går den rigtige vej, før han får
 >> bekræftelsen
 >> fra Gud. Det passer meget godt med en bøn til Gud om tegn, hvilket passer
 >> dårligt med Jesu ord i Markus 9, 11-13.
 > 
 > Hvad har Makus 9,11-13 med, at Gud stadfæster det talte Ord at gøre ???
 
 Du bad om tegn som bekræftelse, og Jesus fortæller dem, han var sammen med,
 at de ikke ville få tegn.
 
 Hvorfor bringer du forresten det talte ord ind i sagen? Gud kan da kun
 stadfæste noget, der er sket. Hvis du vælger at følge den vej, som Bibelen
 viser, styre Gud da (i hvert fald indirekte) din vej. Han bekræfter ikke, at
 du følger den rigtige vej, f.eks. gennem tegn.
 
 Med venlig hilsen
 
 Børge Rahbech Jensen
 
  
            
             |   |   
            
        
 
            
         
             Erik (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  29-07-01 18:22 |  
  |   
            
 "Borge Rahbech Jensen" <brahbech@post8.tele.dk> wrote in message
 news:B78A0542.26AF4%
 > >
 > > Hvad har Makus 9,11-13 med, at Gud stadfæster det talte Ord at gøre ???
 >
 > Du bad om tegn som bekræftelse, og Jesus fortæller dem, han var sammen
 med,
 > at de ikke ville få tegn.
 
 Jeg mener ikke jeg bad om et tegn, men efterlyste Guds tegn ved Moses
 forkyndelse og livstil.
 
 > Hvorfor bringer du forresten det talte ord ind i sagen? Gud kan da kun
 > stadfæste noget, der er sket.
 
 Det forholder sig sådan; Gud åbenbare sin kærlighed gennem sit Ord, og for
 at Gud kan bruge os til at åbenbare sig igennem, skal vi være overens med
 Guds Ord i tale og gerning. f.eks kan du ikke forkynde " du må ikke stjæle
 og så stjæle" det vækker ikke Guds velbehag. Men når du vander som som
 Gud har behager i og din tale er overens med din vandring vil Gud vise andre
 at du hans elskede søn.
 
 Det er en sikkerheds foranstaltning for dem der ikke ønsker at blive
 forført.
 
 >Hvis du vælger at følge den vej, som Bibelen
 > viser, styre Gud da (i hvert fald indirekte) din vej. Han bekræfter ikke,
 at
 > du følger den rigtige vej, f.eks. gennem tegn.
 
 Det står der elles i Bibelen ;  ApG 2 v 47, 1 Kor 2 v 4, 1 Tess 1 v 4 og
 Heb 2 v 3-4
 
 Erik
 
 >
 > Med venlig hilsen
 >
 > Børge Rahbech Jensen
 >
 
 
  
            
             |   |   
            
        
 
            
         
           Rasmus Underbjerg Pi~ (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ | 
  Dato :  29-07-01 17:05 |  
  |  
 
            "Erik" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
 >Salme 37 v 23 (NO)
 >Det er Herren, der styrer en mands gang,
 >han styrker ham og glæder sig over hans færd.
 >Salme 37 v 23 (GO)
 >Af Herren stadfæstes mandens skridt, når han har
 >behag i hans vej.
 Psa 37:23 (BHS)
   »(mem) mejahwæ mits‘ªdê-gævær
    kônânû wedarkô jæhpâts«
 Ordret:
   "(mem) Af Jahvæ skridt-en stærk mands
    de er befæstetede og hans vej bifalder han"
 Dansk:
   "Af Jahve er en stærk mands skridt
    befæstede, og hans vej bifalder han."
 Note: Ordet "gævær", der i både DA92 og den gamle oversættelse er
 oversat "mand" betyder nok "mand", men har bibetydningen af "helt", den
 stærke og heltmodige mand, ganske som "ganger" har andre konnotationer
 end det neutrale "hest".
 Skal man forstå første halvvers som en selvstændig meningshelhed,
 hvilket også er muligt og endda muligvis sandsynligt (særligt på grund
 af metrikken), vil en mere korrekt oversættelse på dansk blive:
   "Fra Jahve stammer en stærk mands skridt;
    - de er befæstede - og han bifalder hans vej"
 Hertil kommer yderligere det aspekt, at "wedarkô jæhpâts" også *kan*
 betyde "og hans vej er gjort lige".
 Det er altså ikke lige sådan til at konkludere, at der er fejl i
 oversættelserne. Hebræisken er på dette område en smule tvetydig, og det
 kan give anledning til forskellige oversættelser. Det er næppe muligt
 totalt at afgøre, hvilken der er bedst.
 Venlig hilsen,
 -- 
  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
            
         
           Erik (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  29-07-01 17:49 |  
  |   
            
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> wrote in message
 > Hertil kommer yderligere det aspekt, at "wedarkô jæhpâts" også *kan*
 > betyde "og hans vej er gjort lige".
 >
 > Det er altså ikke lige sådan til at konkludere, at der er fejl i
 > oversættelserne. Hebræisken er på dette område en smule tvetydig, og det
 > kan give anledning til forskellige oversættelser. Det er næppe muligt
 > totalt at afgøre, hvilken der er bedst.
 Men kære Rasmus, "mejahwæ mits'ªdê-gævær kônânû wedarkô jæhpâts«"
 er da ikke Hebræisk, der ligner ikke noget jeg genkænder fra dengang jeg
 var i Israel.
 Vil du mene, at de to Danske oversættelser er ens eller forskællige ???
 Erik
 >
 > Venlig hilsen,
 >
 >
 > --
 >  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 > *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 > * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
 >  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
            
         
            Rasmus Underbjerg Pi~ (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ | 
  Dato :  29-07-01 18:15 |  
  |  
 
            "Erik" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
 >Men kære Rasmus, "mejahwæ mits'ªdê-gævær kônânû wedarkô jæhpâts«"
 >er da ikke Hebræisk,
 Det er det da..... det er i hvert fald det sprog, der er at finde Biblia
 Hebraica Stuttgartensia og som er beskrevet i Johannes Pedersens
 "Hebræisk Grammatik", Muraokas "A Grammar of Biblical Hebrew" m. fl. Det
 er selvfølgelig gengivet i transkription, hvilket vil sige at jeg med
 danske bogstaver har forsøgt at gengive den bibelhebræiske udtale, da
 man ikke kan skrive med hebræiske bogstaver på usenet.
 >der ligner ikke noget jeg genkænder fra dengang jeg var i Israel.
 Skriftmæssigt eller udtalemæssigt? Sprog ændrer sig over tid, i
 særdeleshed i udtalen, og således vil man på moderne hebræisk udtale
 selvsamme tekst anderledes end på bibelsk hebræisk. Vi ville f.eks.
 heller ikke kunne forstå Margrethe I, hvis vi hørte hende tale datidens
 dansk. Dog er hebræisk så konservativt, at en moderne israeler stadig
 vil kunne forstå Bibelens sprog med lidt øvelse, omend det forekommer
 ham gammeldags.
 >Vil du mene, at de to Danske oversættelser er ens eller forskællige ???
 De er forskellige, det fremgår klart ved bare at læse dem. Men det er
 ikke muligt på rent sproglige grunde at udråbe en af dem som "forkert",
 da de begge er *mulige* oversættelser af den hebræiske grundtekst.
 Venlig hilsen,
 -- 
  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
            
         
             Erik (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  29-07-01 18:35 |  
  |   
            
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> wrote in message
 news:e4h8mtsrmb3k77nrlibe1o23qa71c2vncc@4ax.com...
 > "Erik" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
 den skrift er ikke hebræisk, men ligner Græsk i mine øjne.
 >
 > >Vil du mene, at de to Danske oversættelser er ens eller forskællige ???
 >
 > De er forskellige, det fremgår klart ved bare at læse dem. Men det er
 > ikke muligt på rent sproglige grunde at udråbe en af dem som "forkert",
 > da de begge er *mulige* oversættelser af den hebræiske grundtekst.
 De er forskelige, men grundtæksten understøtter både den ene og den
 anden, Rasmus Rasmus Rasmus, hvor er vi på vej hen ???
 Men det er det jeg påråber, Gud lover os at han ved at stadfæste med under
 og tegn, og vil vise os den rigtige oversættelse, fordi der er kun en
 sandhed,
 hvis vi oplever Gud på samme måde.
 Erik
 >
 > Venlig hilsen,
 >
 >
 > --
 >  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 > *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 > * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
 >  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
            
         
              Rasmus Underbjerg Pi~ (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ | 
  Dato :  29-07-01 20:00 |  
  |  
 
            "Erik" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
 >"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
 >den skrift er ikke hebræisk,
 Nej, det er en vanlig latinsk skrift, som vi bruger. Som jeg sagde i mit
 foregående indlæg kan man ikke skrive hebræisk skrift på usenet, hvorfor
 jeg har valgt at gengive teksten i transkription.
 >men ligner Græsk i mine øjne.
 Det er det ikke, det er hebræisk. Hvis man kender lidt til hebræisk og
 græsk er det nemt at se forskellene. Sprogene er meget forskellige.
 >>>Vil du mene, at de to Danske oversættelser er ens eller forskællige ???
 >>De er forskellige, det fremgår klart ved bare at læse dem. Men det er
 >>ikke muligt på rent sproglige grunde at udråbe en af dem som "forkert",
 >>da de begge er *mulige* oversættelser af den hebræiske grundtekst.
 >De er forskelige, men grundtæksten understøtter både den ene og den
 >anden
 Det er så meget sagt. De er begge *mulige* oversættelser. Jeg vil ikke
 sige, at grundteksten støtter den ene fremfor den anden.
 >Rasmus Rasmus Rasmus, hvor er vi på vej hen ???
 Det er svært at affinde sig med, at vi ikke kan vide præcis, hvordan det
 skal oversættes? Ja, det kan være svært at forholde sig til, at man ikke
 kan få endeligt svar på spørgsmål. En naturlig reaktion på dette er at
 vælge en tolkning og så stå absolut fast på denne og dermed skabe sin
 egen sikkerhed, det leder f.eks. til fundamentalisme og KJV-onlyism, men
 det er som regel ikke en voldsomt gavnlig reaktion.
 >Men det er det jeg påråber, Gud lover os at han ved at stadfæste med under
 >og tegn, og vil vise os den rigtige oversættelse, fordi der er kun en sandhed,
 Nej, der er mange sandheder.
 >hvis vi oplever Gud på samme måde.
 Det gør vi ikke.
 Venlig hilsen,
 -- 
  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
            
         
               Erik (29-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  29-07-01 21:51 |  
  |   
            
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> wrote in message
 news:dtm8mto2q4k5nifdo3sd1g3449canpbk8e@4ax.com...
 > "Erik" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
 > >"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
 >
 > >den skrift er ikke hebræisk,
 >
 > Nej, det er en vanlig latinsk skrift, som vi bruger. Som jeg sagde i mit
 > foregående indlæg kan man ikke skrive hebræisk skrift på usenet, hvorfor
 > jeg har valgt at gengive teksten i transkription.
 >
 > >men ligner Græsk i mine øjne.
 >
 > Det er det ikke, det er hebræisk. Hvis man kender lidt til hebræisk og
 > græsk er det nemt at se forskellene. Sprogene er meget forskellige.
 Ja der er skrifttypen ihvertfald,
 >
 > Det er så meget sagt. De er begge *mulige* oversættelser. Jeg vil ikke
 > sige, at grundteksten støtter den ene fremfor den anden.
 >
 > >Rasmus Rasmus Rasmus, hvor er vi på vej hen ???
 >
 > Det er svært at affinde sig med, at vi ikke kan vide præcis, hvordan det
 > skal oversættes? Ja, det kan være svært at forholde sig til, at man ikke
 > kan få endeligt svar på spørgsmål. En naturlig reaktion på dette er at
 > vælge en tolkning og så stå absolut fast på denne og dermed skabe sin
 > egen sikkerhed, det leder f.eks. til fundamentalisme og KJV-onlyism, men
 > det er som regel ikke en voldsomt gavnlig reaktion.
 >
 > >Men det er det jeg påråber, Gud lover os at han ved at stadfæste med
 under
 > >og tegn, og vil vise os den rigtige oversættelse, fordi der er kun en
 sandhed,
 >
 > Nej, der er mange sandheder.
 Ikke i Kristendommen, Gud siger ikke et til dig og et andet til mig. Du
 glemmer
 også det er summen der er sandheden, så er der skriftsteder der understøtter
 den ene eller den anden, for så er den understøttet oversættelse korekt.
 Men inden for den Økumeniske kirkesamling er det således, om Gud siger er
 et til en kirke og andet til en anden kirke er det samme Gud, det
 forskellige
 Ord glemmer vi, for fældesskabets skyld.
 > >hvis vi oplever Gud på samme måde.
 >
 > Det gør vi ikke.
 det er en skam !
 Erik
 > Venlig hilsen,
 >
 > --
 >  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 > *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 > * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
 >  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
            
         
                Knut Klaveness Heide~ (30-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Knut Klaveness Heide~ | 
  Dato :  30-07-01 08:58 |  
  |  
 
            On Sun, 29 Jul 2001 22:51:10 +0200, "Erik" <erik-larsen@get2net.dk>
 wrote:
 >> Nej, det er en vanlig latinsk skrift, som vi bruger. Som jeg sagde i mit
 >> foregående indlæg kan man ikke skrive hebræisk skrift på usenet, hvorfor
 >> jeg har valgt at gengive teksten i transkription.
 >>
 >> >men ligner Græsk i mine øjne.
 >>
 >> Det er det ikke, det er hebræisk. Hvis man kender lidt til hebræisk og
 >> græsk er det nemt at se forskellene. Sprogene er meget forskellige.
 >
 >Ja der er skrifttypen ihvertfald,
 Å, det er nok langt mer enn skrifttypene som er forskjellig, ja, men,
 men.
 Rasmus transkriberte hebraisken, og det er svært vanlig å gjøre og det
 finnes standarder for dette. Det gjøres også med gresk og med alle
 skrifttyper som er forskjellige fra det latinske alfabet når man
 ønsker å latinisere. Ikke noe å henge seg opp i med andre ord.
 >
 >Ikke i Kristendommen, Gud siger ikke et til dig og et andet til mig. 
 Men du da, det er da en kjent forestilling at Gud sier en og samme
 ting på mange forskjellige måter. Altså en ting til deg og en ting til
 meg. Grunnen til det er at Gud kan oppleves forskjellig alt etter
 oppleverens utgangspunkt   )
 >Du
 >glemmer
 >også det er summen der er sandheden, så er der skriftsteder der understøtter
 >den ene eller den anden, for så er den understøttet oversættelse korekt.
 Du da, nå snakker du om teologisk tolkning av skriftsteder. Rasmus har
 påpekt at det er filologisk mulig å ha forskjellige oversettelser - i
 den grad forskjellene her egentlig er relevante. Det er svært vanlig
 at bibelvers kan oversettes på litt divergerende måter. Hvordan dette
 forholder seg til den strikte filologi er noe annet.
 Kanskje du blander kortene litt?
 >> >hvis vi oplever Gud på samme måde.
 >>
 >> Det gør vi ikke.
 >
 >det er en skam !
 Jeg tror ikke jeg ønsker å vite hvorfor det er en skam.
 mvh Knut
            
              |   |   
            
        
 
            
         
                 Erik (30-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  30-07-01 13:37 |  
  |   
            
"Knut Klaveness Heidelberg" <kheidelb@online.no> wrote in message
 news:3b650f10.4535894@news.online.no...
 > Å, det er nok langt mer enn skrifttypene som er forskjellig, ja, men,
 > men.
 >
 > Rasmus transkriberte hebraisken, og det er svært vanlig å gjøre og det
 > finnes standarder for dette. Det gjøres også med gresk og med alle
 > skrifttyper som er forskjellige fra det latinske alfabet når man
 > ønsker å latinisere. Ikke noe å henge seg opp i med andre ord.
 Det virker besynderligt, men det sidste jeg vil gøre er at hænge mig.
 (HA-HA)
 > >Ikke i Kristendommen, Gud siger ikke et til dig og et andet til mig.
 >
 > Men du da, det er da en kjent forestilling at Gud sier en og samme
 > ting på mange forskjellige måter. Altså en ting til deg og en ting til
 > meg. Grunnen til det er at Gud kan oppleves forskjellig alt etter
 > oppleverens utgangspunkt   )
 Ja Gud siger SAMME ting på flere måder, men her i de danske
 oversættelser siger Gud  to ting i Salme 37,23  til samme mand.
 1. GO  Herren stadfæste mandens skridt
 2. NO  er det Herren der styrer mandens vej
 Erik
            
              |   |   
            
        
 
            
         
                  Knut Klaveness Heide~ (31-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Knut Klaveness Heide~ | 
  Dato :  31-07-01 07:15 |  
  |  
 
            On Mon, 30 Jul 2001 14:37:08 +0200, "Erik" <erik-larsen@get2net.dk>
 wrote:
 >Ja Gud siger SAMME ting på flere måder, men her i de danske
 >oversættelser siger Gud  to ting i Salme 37,23  til samme mand.
 >
 >1. GO  Herren stadfæste mandens skridt
 >
 >2. NO  er det Herren der styrer mandens vej
 Tja, det kommer an på øynene som ser det, skal du se. At Herren
 stadfester og at Herren styrer behøver vel ikke være så forskjellig?
 Dessuten så snakker ikke Gud til "mann", men til folk. Og folk
 oppfatter som kjent ting forskjellig og Gud sier her som så mange
 andre steder altså en ting på forskjellige måter gjennom sine
 bibeloversettere, he he.
 Ikke noe å henge seg opp i det heller   
mvh Knut
            
              |   |   
            
        
 
            
         
                   Erik (31-07-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Erik | 
  Dato :  31-07-01 07:49 |  
  |   
            
"Knut Klaveness Heidelberg" <kheidelb@online.no> wrote in message
 news:3b664bdc.213671@news.online.no...
 > On Mon, 30 Jul 2001 14:37:08 +0200, "Erik" <erik-larsen@get2net.dk>
 > wrote:
 >
 > >Ja Gud siger SAMME ting på flere måder, men her i de danske
 > >oversættelser siger Gud  to ting i Salme 37,23  til samme mand.
 > >
 > >1. GO  Herren stadfæste mandens skridt
 > >
 > >2. NO  er det Herren der styrer mandens vej
 >
 > Tja, det kommer an på øynene som ser det, skal du se. At Herren
 > stadfester og at Herren styrer behøver vel ikke være så forskjellig?
 > Dessuten så snakker ikke Gud til "mann", men til folk. Og folk
 > oppfatter som kjent ting forskjellig og Gud sier her som så mange
 > andre steder altså en ting på forskjellige måter gjennom sine
 > bibeloversettere, he he.
 >
 > Ikke noe å henge seg opp i det heller   
Det er forkert at hænge sig i bagateller, men en misledene skriftsted
 kan ende i død for den der misforstår, og det er ikke rar at blive snydt
 på grund af en oversætters ligegyldighed.
 Erik
 >
 > mvh Knut
            
              |   |   
            
        
 
            
         
                Rasmus Underbjerg Pi~ (05-08-2001) 
         
	
            | Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ | 
  Dato :  05-08-01 19:04 |  
  |  
 
            "Erik" <erik-larsen@get2net.dk> mælte sligt:
 >>>Men det er det jeg påråber, Gud lover os at han ved at stadfæste med
 >>>under og tegn, og vil vise os den rigtige oversættelse, fordi der er kun
 >>>en sandhed,
 >>Nej, der er mange sandheder.
 >Ikke i Kristendommen, Gud siger ikke et til dig og et andet til mig.
 Jo, Gud siger tilsyneladende forskellige ting til forskellige kristne,
 hvis man skal tro deres egne udsagn. Heraf også den megen uenighed.
 >Du glemmer også det er summen der er sandheden, så er der skriftsteder
 >der understøtter den ene eller den anden, for så er den understøttet
 >oversættelse korekt.
 Deri er jeg uenig. Et vers i salmerne må oversættes udfra salmerne og
 versets egen kontekst - det må ikke ændres til at passe med dogmer, man
 har udledt fra andre dele af Bibelen.
 [om at opleve Gud på samme måde]
 >>Det gør vi ikke.
 >det er en skam !
 Det ville da være kedeligt.
 Venlig hilsen,
 -- 
  =-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
 *      Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320")      *
 * hobbes@post1.tele.dk <>  http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
  =-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=
            
              |   |   
            
        
 
    
 
					
					 
			 | 
			
				
        
			 |