"N. Foldager" skrev:
> Sorgenfri:
>
>>Turbidimetri er baseret på, at partikler i en opløsning spreder det
>>indkomne
>>lys, hvorved transmittansen nedsættes. Andre fotometriske måleprincipper
>>er
>>baseret på, at målestoffet absorberer det indkomne lys og altså derigennem
>>nedsætter transmittansen.
>>
>>I sidstnævnte tilfælde er det derfor helt logisk at bruge betegnelsen
>>"absorbans" på 2. aksen, når man fx laver en kalibreringskurve - men har
>>man
>>et modsvarende udtryk til fænomenet i forbindelse med turbidimetri?
>>Hvilken betegnelse bruger I ude i den store verden?
> Jeg er ikke klar over, om du søger de engelske eller danske udtryk.
> "Ude i den store verden", altså i den videnskabelige litteratur, er
> det jo altså de engelske, der bruges.
Med "den store verden" mener jeg såmænd bare laboratorierne i Storkøbenhavn
Om det så er engelske eller danske betegnelser, der bruges dér, det er
mig ligegyldigt ...
> Det danske "absorbans" kan også benævnes "absorption". Som også på
> engelsk.
Det er jeg med på.
> Mht. effekten af lysspredende partikler i væsken, taler man om
>
> "turbidity" på engelsk
> "turbiditet" på dansk
>
>>"Turbiditet" bruges ikke i samme forbindelse, så vidt jeg kan se.
>
> Jo.
Okay. Jeg havde opfattet det sådan, at udtrykket var af en anden
ordkategori. Men jeg tager så nok fejl.
Jeg har søgt lidt videre på nettet, og jeg kan se, at man vist typisk bruger
betegnelserne/enhederne "NTU" (Nephelometric Turbidity Unit) eller "AU"
(Attenuation Unit) afhængig af, hvilken vinkel
"det udkomne" lys detekteres i.
Samlet set kan målingen af dette lys måske godt angives med ordet
"turbiditet". Jeg forstiller mig, at det skal betegne "det der angives ud af
2. aksen" i en kurve med koncentrationsangivelsen på 1. aksen.
> Og hvis det ikke skal være så pokkers fint, da "lysspredningen" eller
> "uklarheden"; alt efter sammenhængen.
Fint? Det går altså ikke med sådanne brede hverdagstermer, når man mangler
et præcist fagudtryk.
Kender du ikke det?
Mvh. Sorgenfri