|  | 		    
					
        
         
          
         
	
          | |  | Der Untergang Fra : Kim2000
 | 
 Dato :  14-09-05 12:33
 | 
 |  | 
 
            Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at 
 tekstningen er forfærdelig.
 Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn 
 til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider 
 dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg 
 mistænker der er lagt nye tekster på?
 mvh
 Kim
 -- 
 Her kan du finde blade, bøger og hæfter, noget skal du betale for, men det 
 meste er gratis.
 Din Computer 31 er udkommet 1/9 - gratis download af bladet på www.damat.dk |  |  | 
  Per Rønne (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  14-09-05 12:37
 | 
 |  | 
 
            Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
 > Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at 
 > tekstningen er forfærdelig.
 > 
 > Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
 > til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
 > dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 > 
 > Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg 
 > mistænker der er lagt nye tekster på?
 Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
  Mikkel Moldrup-Lakje~ (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~
 | 
 Dato :  14-09-05 12:45
 | 
 |  | 
 
            Per Rønne wrote:
 > 
 > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 > endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 > elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 > skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den 
 udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget 
 program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
 Mikkel
 -- 
 Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml |  |  | 
   Per Rønne (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  14-09-05 13:12
 | 
 |  | 
 
            Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
 > Per Rønne wrote:
 > > 
 > > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 > > endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 > > elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 > > skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 > 
 > En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den 
 > udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget 
 > program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
 Hvis det er en ordentlig DVD man kan købe i Danmark, så er den vel også
 forsynet med undertekster på hovedsprogene {engelsk, tysk, fransk,
 italiensk og castilliansk}. Ellers kan man altid få den tyske udgave fra
www.amazon.de.  Det har jeg selv gjort med Die Brücke.
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
    Mikkel Moldrup-Lakje~ (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~
 | 
 Dato :  14-09-05 14:06
 | 
 |  | 
 
            Per Rønne wrote:
 > Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
 > 
 > 
 >>Per Rønne wrote:
 >>
 >>>Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 >>>tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 >>>endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 >>>elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 >>>skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 >>
 >>En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den 
 >>udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget 
 >>program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
 > 
 > 
 > Hvis det er en ordentlig DVD man kan købe i Danmark, så er den vel også
 > forsynet med undertekster på hovedsprogene 
 Nej - det er sjældent "ordentlige dvd'er" man kan købe i Danmark.
 Mikkel
 -- 
 Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml |  |  | 
     Per Rønne (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  14-09-05 14:30
 | 
 |  | 
 
            Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
 > Per Rønne wrote:
 > > Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
 > > 
 > > 
 > >>Per Rønne wrote:
 > >>
 > >>>Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > >>>tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 > >>>endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 > >>>elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 > >>>skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 > >>
 > >>En bedre løsning ville være at se den med tyske undertekster på. Den
 > >>udgave fås vist kun i Tyskland, men det burde vel ikke være noget 
 > >>program, nu hvor dvd'er i stort omfang købes på nettet alligevel.
 > > 
 > > 
 > > Hvis det er en ordentlig DVD man kan købe i Danmark, så er den vel også
 > > forsynet med undertekster på hovedsprogene 
 > 
 > Nej - det er sjældent "ordentlige dvd'er" man kan købe i Danmark.
 OK, der fleste dvd'ere jeg køber er enten som [jule|fødselsdags]gaver -
 eller operaer til mig selv. Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
 Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
 Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
 tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
      Carsten Riis (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Carsten Riis
 | 
 Dato :  14-09-05 15:45
 | 
 |  | 
 
            Per Rønne skrev  den 14-09-2005 15:30:
 > 
 > Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
 > Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
 > Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
 > tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
 Det tror jeg nu mere har med din afspiller at gøre som med dvd'en.
 Konen samler på Angel-tvserien og vores afspillere reagerer forskelligt 
 på skiverne. Ved den ene kan vi skifte rundt mellem undertekster under 
 et afsnit; på den anden afspiller skal vi ud til menuen for at skifte 
 undertekster og kan fortsætte afsnittet hvor man "slap".
 -- 
 mvh    Carsten Riis
                                    Red liv! 4 gange om året
                                   http://www.bloddonor.dk                                    Du ved ikke om du får brug for det
            
             |  |  | 
       Per Rønne (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  14-09-05 16:19
 | 
 |  | Carsten Riis <.@.> wrote:
 
 > Per Rønne skrev  den 14-09-2005 15:30:
 >
 > >
 > > Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
 > > Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
 > > Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
 > > tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
 >
 >
 > Det tror jeg nu mere har med din afspiller at gøre som med dvd'en.
 >
 > Konen samler på Angel-tvserien og vores afspillere reagerer forskelligt
 > på skiverne. Ved den ene kan vi skifte rundt mellem undertekster under
 > et afsnit; på den anden afspiller skal vi ud til menuen for at skifte
 > undertekster og kan fortsætte afsnittet hvor man "slap".
 
 Jeg har to dvd-afspillere, men det er rigtigt at de synes at virke
 forskellige, især med denne dvd.
 --
 Per Erik Rønne
 
 
 |  |  | 
      the LU (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : the LU
 | 
 Dato :  14-09-05 16:26
 | 
 |  | 
 > Per Rønne wrote:
 
 > OK, der fleste dvd'ere jeg køber er enten som [jule|fødselsdags]gaver -
 > eller operaer til mig selv. Men et forsøg med Star Wars II, Klonernes
 > Kamp, viser at den kun understøtter engelsk + de fire nordiske sprog.
 > Også med undertekster på engelsk, men med dansk som standard. Og
 > tilsyneladende uden muligheder for at slå undertekster fra.
 
 Star Wars Episode II: Klonernes Angreb er lidt speciel, idet scrolleren i
 starten er oversat til de forskellige landes sprog, dvs. at der er fem
 forskellige introer med seamless branching til resten af filmen. Hvorfor man
 så har valgt at låse underteksterne, så man skal tilbage til menuen for at
 ændre dem, forstår jeg så ikke.
 
 /Toby
 
 
 
 
 |  |  | 
  Kim Voss Schrader (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kim Voss Schrader
 | 
 Dato :  14-09-05 12:46
 | 
 |  | 
 
            Hej!
 Per Rønne wrote:
  >
 > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 > endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 > elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 > skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 Har du selv prøvet at følg med i Der Untergang? Hitler m.fl. taler _godt_ nok 
 hurtigt, så der kom mit skoletysk ihvertfald til kort...    Iøvrigt har jeg tilføjet mine egne undertekster på min DVD, men det er en anden 
 snak...    -- 
 Mvh, Kim "Modified to fail" Schrader
            
             |  |  | 
  Jan Bøgh (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jan Bøgh
 | 
 Dato :  14-09-05 15:51
 | 
 |  | 
 
            "Per Rønne" wrote:
 > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er
 > måske endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster.
 > Og elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis
 > du skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10.
 > klasse  .
 Det er ikke tilladt, så det er et dårligt råd.
 Og så vil jeg umiddelbart gætte på at under 20% af den danske befolkning med
 sit skoletysk ikke har en kinamands chance for at følge med i denne nogen
 gange ganske ordrige film.
 Til Per Rønne: Beklager - kom til at sende den til din mailboks ved en 
 fejltagelse.
 vh
 Jan
 -- 
 Jan Bøgh (j a n snabela b o e g h punktum net / http jan.boegh.net )
 FZ: "God made three big mistakes. The first mistake was called MAN,
 the second mistake was called WO-MAN,
 and the third mistake was the invention of THE POODLE."
            
             |  |  | 
   Per Rønne (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  14-09-05 16:24
 | 
 |  | 
 
            "Jan Bøgh" <spamhater@nowhere> wrote:
 > "Per Rønne" wrote:
 > 
 > > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er
 > > måske endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster.
 > > Og elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis
 > > du skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10.
 > > klasse  .
 > 
 > Det er ikke tilladt, så det er et dårligt råd.
 > Og så vil jeg umiddelbart gætte på at under 20% af den danske befolkning med
 > sit skoletysk ikke har en kinamands chance for at følge med i denne nogen
 > gange ganske ordrige film.
 > 
 > Til Per Rønne: Beklager - kom til at sende den til din mailboks ved en
 > fejltagelse.
 OK, det kan jo ske. I øvrigt skifter jeg snart domæne, så det bliver til
 RQNNE . dk.
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
  Kim2000 (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kim2000
 | 
 Dato :  14-09-05 19:54
 | 
 |  | 
 ""Per Rønne"" <spam@husumtoften.invalid> skrev i en meddelelse 
 news:1h2vseq.x5vg338xsp72N%spam@husumtoften.invalid...
 > Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
 >
 >> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
 >> tekstningen er forfærdelig.
 >>
 >> Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et 
 >> udsagn
 >> til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
 >> dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 >>
 >> Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
 >> mistænker der er lagt nye tekster på?
 >
 > Jeg går ud fra at du talre om tekstningen på dvd'en? Løsning: slå
 > tekstningen fra; du har vel lært godt nok tysk i skolen {ja, du er måske
 > endda selv tysklærer} til at kunne følge med uden undertekster. Og
 > elever - de  har vel kun godt af at måtte følge det på tysk, hvis du
 > skulle overveje at bruge den på dine tyskhold i 9. eller 10. klasse  .
 Joh, jeg sneg da en 9´er hjem på handelsskolen, men det er ikke det samme 
 som man kan tysk    Hvis jeg underviste i tysk ville det vist være en helt 
 ny slags tysk de lærte    Og Der Untergang er godt nok for svær for mit tysk. Det er bare træls at se 
 en super film blive trukket ned af den slags, og de tager jo penge nok for 
 den....
 mvh
 Kim 
            
             |  |  | 
   Per Rønne (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  15-09-05 04:22
 | 
 |  | Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
 
 > Og Der Untergang er godt nok for svær for mit tysk. Det er bare træls at se
 > en super film blive trukket ned af den slags, og de tager jo penge nok for
 > den....
 
 Ja, jeg kunne jo ikke vide om du havde haft tysk som liniefag. Men så
 kan du da som enkeltfagselev tage fortsættertysk på studenterkursus, evt
 om aftenen {Frederiksberg Studenterkursus har det, men det kræver
 naturligvis at du bor i København}. Til B-niveau på et år {7 timer om
 ugen} og til A-niveau yderligere et år {5 timer om ugen}. Så burde du
 vist også kunne undervise i faget, da liniefag iflg seminariernes
 censorer og KL svarer til gymnasiets B-niveau, rent fagligt.
 --
 Per Erik Rønne
 
 
 |  |  | 
    Jan Bøgh (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jan Bøgh
 | 
 Dato :  15-09-05 09:55
 | 
 |  | "Per Rønne" wrote:
 
 > vist også kunne undervise i faget, da liniefag iflg seminariernes
 > censorer og KL svarer til gymnasiets B-niveau, rent fagligt.
 
 Den har du vist fået galt i halsen!
 
 Et hurtigt opslag på google siger:
 "Linjefag
 Undervisningen i linjefag strækker sig over 2 år.
 Uddannelsen i linjefag bygger på gymnasialt B-niveau eller tilsvarende
 kvalifikationer."
 
 Det ville dog være besynderligt om et uddannelsesforløb skulle føre frem til
 det niveau, der er grundlaget for starten på forløbet.
 Og nok er respekten for seminarets læreruddannelse ikke den største nu om
 dage, men ligefrem at placere liniefagene under gymnasialt højniveau, det er
 nok ikke helt i overensstemmelse med virkeligheden.
 Det er godt nok mange år siden, jeg selv frekventerede et seminarium, men
 jeg oplevede dog mine liniefag som værende på langt, langt højere niveau end
 mine højniveaufag fra gym.
 
 vh
 jan
 
 --
 Jan Bøgh (j a n snabela b o e g h punktum net / http jan.boegh.net )
 FZ: "God made three big mistakes. The first mistake was called MAN,
 the second mistake was called WO-MAN,
 and the third mistake was the invention of THE POODLE."
 
 
 
 
 |  |  | 
     Per Rønne (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  15-09-05 11:59
 | 
 |  | "Jan Bøgh" <spamhater@nowhere> wrote:
 
 > "Per Rønne" wrote:
 >
 > > vist også kunne undervise i faget, da liniefag iflg seminariernes
 > > censorer og KL svarer til gymnasiets B-niveau, rent fagligt.
 >
 > Den har du vist fået galt i halsen!
 >
 > Et hurtigt opslag på google siger:
 > "Linjefag
 > Undervisningen i linjefag strækker sig over 2 år.
 > Uddannelsen i linjefag bygger på gymnasialt B-niveau eller tilsvarende
 > kvalifikationer."
 >
 > Det ville dog være besynderligt om et uddannelsesforløb skulle føre frem til
 > det niveau, der er grundlaget for starten på forløbet.
 > Og nok er respekten for seminarets læreruddannelse ikke den største nu om
 > dage, men ligefrem at placere liniefagene under gymnasialt højniveau, det er
 > nok ikke helt i overensstemmelse med virkeligheden.
 > Det er godt nok mange år siden, jeg selv frekventerede et seminarium, men
 > jeg oplevede dog mine liniefag som værende på langt, langt højere niveau end
 > mine højniveaufag fra gym.
 
 Jeg har aldrig frekventeret et seminarium, og jeg har ej heller
 undervist på et. Men jeg har som formand for de ikke-fastansatte lærere
 i Gymnasieskolernes Lærerforening kontaktet Kommunernes Lærerforenign
 for at høre om merituddannelsen, og der sagde den ansvarlige for
 indførelsen af meritlæreruddannelsen direkte at liniefaget lå på et
 niveau svarende til gymnasieskolens B-niveau.
 
 Kort før havde jeg i øvrigt læst det samme, men da var det seminariets
 censorer der udtalte sig.
 --
 Per Erik Rønne
 
 
 |  |  | 
      Kim2000 (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kim2000
 | 
 Dato :  15-09-05 22:13
 | 
 |  | > Jeg har aldrig frekventeret et seminarium, og jeg har ej heller
 > undervist på et. Men jeg har som formand for de ikke-fastansatte lærere
 > i Gymnasieskolernes Lærerforening kontaktet Kommunernes Lærerforenign
 > for at høre om merituddannelsen, og der sagde den ansvarlige for
 > indførelsen af meritlæreruddannelsen direkte at liniefaget lå på et
 > niveau svarende til gymnasieskolens B-niveau.
 >
 > Kort før havde jeg i øvrigt læst det samme, men da var det seminariets
 > censorer der udtalte sig.
 
 
 Den er god nok at det _faglige_ niveau er på B-niveau, man starter på
 C-niveau og arbejder sig gennem liniefaget op på et B. Man skal så have i
 tankerne, at den didaktiske del i liniefagsundervisningen fylder en hel del
 (at nogle af vores undervisere så var inkompetente til den del er noget
 andet).
 
 Et B-niveau er iøvrigt milevidt over det niveau man skal undervise på i
 skolen, så det er helt fint. Hvis kravet var højere end A-niveau ville
 rigtig mange dygtige lærere ikke have en chance for at blive uddannet.
 
 mvh
 Kim
 
 
 
 
 |  |  | 
       Per Rønne (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  16-09-05 04:23
 | 
 |  | Kim2000 <kim2000@tele2adsl.dk> wrote:
 
 > > Jeg har aldrig frekventeret et seminarium, og jeg har ej heller
 > > undervist på et. Men jeg har som formand for de ikke-fastansatte lærere
 > > i Gymnasieskolernes Lærerforening kontaktet Kommunernes Lærerforenign
 > > for at høre om merituddannelsen, og der sagde den ansvarlige for
 > > indførelsen af meritlæreruddannelsen direkte at liniefaget lå på et
 > > niveau svarende til gymnasieskolens B-niveau.
 
 > > Kort før havde jeg i øvrigt læst det samme, men da var det seminariets
 > > censorer der udtalte sig.
 
 > Den er god nok at det _faglige_ niveau er på B-niveau, man starter på
 > C-niveau og arbejder sig gennem liniefaget op på et B. Man skal så have i
 > tankerne, at den didaktiske del i liniefagsundervisningen fylder en hel del
 > (at nogle af vores undervisere så var inkompetente til den del er noget
 > andet).
 
 Det var i og for sig heller ikke andet jeg skrev. Naturligvis indeholder
 gymnasiets sprogundervisning /ikke/ didaktik.
 
 > Et B-niveau er iøvrigt milevidt over det niveau man skal undervise på i
 > skolen, så det er helt fint. Hvis kravet var højere end A-niveau ville
 > rigtig mange dygtige lærere ikke have en chance for at blive uddannet.
 
 Man kunne dog spørge om ikke det i alle fag ville være relevant om en
 grundskolelærer havde mindst højeste gymnasieniveau i sine fag. Husk på
 at skal der gives undervisningsdifferentiering skal læreren have et
 fagligt niveau, der ligger klart højere end hvad der kræves af eleverne
 i 10. klasse.
 --
 Per Erik Rønne
 
 
 |  |  | 
    Robert Eriksen (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Robert Eriksen
 | 
 Dato :  16-09-05 09:23
 | 
 |  | 
 Per Rønne wrote:
 > [...snip] Men så
 > kan du da som enkeltfagselev tage fortsættertysk på studenterkursus, evt
 > om aftenen {Frederiksberg Studenterkursus har det, men det kræver
 > naturligvis at du bor i København}. Til B-niveau på et år {7 timer om
 > ugen} og til A-niveau yderligere et år {5 timer om ugen}.
 Det er muligt Der Untergang er en god film, men er det der nu ikke også 
 at gå til yderligheder?    |  |  | 
     Per Rønne (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  16-09-05 09:33
 | 
 |  | 
 
            Robert Eriksen <anonymus@adr.dk> wrote:
 > Per Rønne wrote:
 > 
 > > [...snip] Men så kan du da som enkeltfagselev tage fortsættertysk på
 > > studenterkursus, evt om aftenen {Frederiksberg Studenterkursus har det,
 > > men det kræver naturligvis at du bor i København}. Til B-niveau på et år
 > > {7 timer om ugen} og til A-niveau yderligere et år {5 timer om ugen}.
 > 
 > Det er muligt Der Untergang er en god film, men er det der nu ikke også
 > at gå til yderligheder?    Nu er der vel også andre grunde til at blive rigtigt god til tysk, end
 lige at kunne se og forstå Der Untergang på originalsprog ...
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
  No Humor Man (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : No Humor Man
 | 
 Dato :  14-09-05 16:50
 | 
 |  | 
 
            Kim2000 wrote:
 > Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at 
 > tekstningen er forfærdelig.
 > 
 > Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn 
 > til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider 
 > dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 > 
 > Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg 
 > mistænker der er lagt nye tekster på?
 > 
 > mvh
 > Kim
 > 
 Jeg har også lagt mærke til at der er mange fejl i danske undertekster 
 nutildags.  Det er som om at det bare anses som et eller andet 
 hastearbejde der bare skal gøres færdig hurtigst muligt uden at behøve 
 at give mening eller passe til det der bliver sagt - groft sagt.  Det er 
 en skam.  Det ødelægger lidt muligheden for at stole på oversættelsen på 
 film hvis sprog man ikke kender.
 Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang 
 sjusk.  For dårligt.
 -- 
 No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
 The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/ - trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
 Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/ |  |  | 
  No Humor Man (14-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : No Humor Man
 | 
 Dato :  14-09-05 16:51
 | 
 |  | 
 
            Kim2000 wrote:
 > Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at 
 > tekstningen er forfærdelig.
 > 
 > Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn 
 > til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider 
 > dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 > 
 > Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg 
 > mistænker der er lagt nye tekster på?
 > 
 > mvh
 > Kim
 > 
 Jeg har også lagt mærke til at der er mange fejl i danske undertekster 
 nutildags.  Det er som om at det bare anses som et eller andet 
 hastearbejde der bare skal gøres færdig hurtigst muligt uden at behøve 
 at give mening eller passe til det der bliver sagt - groft sagt.  Det er 
 en skam.  Det ødelægger lidt muligheden for at stole på oversættelsen på 
 film hvis sprog man ikke kender.
 Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang 
 sjusk.  For dårligt.
 -- 
 No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
 The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/ - trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
 Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/ |  |  | 
  Jim Andersen (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jim Andersen
 | 
 Dato :  15-09-05 11:28
 | 
 |  | No Humor Man wrote:
 > Kim2000 wrote:
 >> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
 >> tekstningen er forfærdelig.
 
 > Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang
 > sjusk.  For dårligt.
 
 Levér filmen tilbage og kræv dine penge igen. Og skriv til producenten og
 klag.
 
 Når de skriver der er danske tekster på, og skiven er dyrere end ved køb i
 udlandet, så kan man godt forvente et vist niveau, og ikke bare: "To folk
 snakker tysk" "Bum!" "Nogle andre snakker noget mere"
 
 /jim
 
 
 
 
 |  |  | 
   Kim2000 (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Kim2000
 | 
 Dato :  15-09-05 14:23
 | 
 |  | 
 "Jim Andersen" <jimVÆÆK@officeconsult.dk> skrev i en meddelelse 
 news:43296209$0$18641$14726298@news.sunsite.dk...
 > No Humor Man wrote:
 >> Kim2000 wrote:
 >>> Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
 >>> tekstningen er forfærdelig.
 >
 >> Sørgeligt at det er blevet sådan at man kan få penge for sådan en gang
 >> sjusk.  For dårligt.
 >
 > Levér filmen tilbage og kræv dine penge igen. Og skriv til producenten og 
 > klag.
 >
 > Når de skriver der er danske tekster på, og skiven er dyrere end ved køb i 
 > udlandet, så kan man godt forvente et vist niveau, og ikke bare: "To folk 
 > snakker tysk" "Bum!" "Nogle andre snakker noget mere"
 >
 Jeg tog dig på ordet, egentlig mest for at se hvordan den stakkels 
 ekspedient i Stereo Studio ville reagere:
 Kim: Jeg vil gerne aflevere den her igen
 SS: Er der fejl på den?
 Kim: Ja, den er simpelthen for dårligt tekstet
 SS: Er der ikke tekster på den? Hun ser helt forvirret ud og ser bag på 
 pakningen.
 Kim: Den er fyldt med oversættelsesfejl, det skæmmer på oplevelsen
 SS: Oookaay. Hun ser helt forkert ud i hovedet
 Hun tilkalder en anden ekspedient, han ser ligeså mærkelig ud i hovedet, da 
 han har fået forklaringen.
 Hun ringer til cheffen, forklarer sagen og så er der vist laaaang tavshed.
 Hun forklarer at hun ikke må give pengene tilbage, men jeg må som "trøst" 
 vælge en gratis film til 50 kr. Det gør jeg så, så jeg fik da Ghostbuster II 
 i samlingen. Jeg tror de husker mig et stykke tid    mvh
 Kim 
            
             |  |  | 
    Mikkel Moldrup-Lakje~ (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~
 | 
 Dato :  15-09-05 15:51
 | 
 |  | 
 
            Kim2000 wrote:
   >
 > Jeg tog dig på ordet, egentlig mest for at se hvordan den stakkels 
 > ekspedient i Stereo Studio ville reagere:
 Det må jeg sige! Nu mangler vi bare, at Stereo Studie fortæller 
 producenten, at kunderne er utilfredse, hvis det skal blive bedre i 
 fremtiden.
 Jeg er så skuffet over det danske dvdmarked, at jeg kun sjældent køber 
 dvdfilm herhjemme. Manglende ekstramateriale, manglende undertekster på 
 originalsproget eller manglende mulighed for fravalg af danske 
 undertekster skæmmer udgivelserne.
 Mikkel
 -- 
 Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml |  |  | 
     No Humor Man (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : No Humor Man
 | 
 Dato :  15-09-05 17:24
 | 
 |  | 
 
            Mikkel Moldrup-Lakjer wrote:
 > Kim2000 wrote:
 >  >
 > 
 >> Jeg tog dig på ordet, egentlig mest for at se hvordan den stakkels 
 >> ekspedient i Stereo Studio ville reagere:
 > 
 > 
 > Det må jeg sige! Nu mangler vi bare, at Stereo Studie fortæller 
 > producenten, at kunderne er utilfredse, hvis det skal blive bedre i 
 > fremtiden.
 > 
 Er der egentligt engelske undertekster på den danske version af Der 
 Untergang?  Det er imo sjældent at der er store brølere på de engelske 
 tekster... de få gange jeg nu bruger dem (bruger aldrig danske pga 
 utilfredshed over ringe oversætning og svigtende tekster af og til i 
 film og det at andre sprog end hovedsproget sjældent bliver oversat - 
 hvilket man førhen kun så når tv skulle oversætte, men som nu også har 
 spredt sig til markedet for købefilm)
 > Jeg er så skuffet over det danske dvdmarked, at jeg kun sjældent køber 
 > dvdfilm herhjemme. Manglende ekstramateriale, manglende undertekster på 
 > originalsproget eller manglende mulighed for fravalg af danske 
 > undertekster skæmmer udgivelserne.
 > 
 Ja, en skam at der ikke er særlig stor mulighed for at presse 
 selskaberne herhjemme til at udgive noget kvalitet for pengene i stedet 
 for det juks de ret tit sender på markedet.  Tjekker altid om der er en 
 bedre version på reg1 før jeg køber en reg2 film.
 -- 
 No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
 The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/ - trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
 Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/ |  |  | 
      Mikkel Moldrup-Lakje~ (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Mikkel Moldrup-Lakje~
 | 
 Dato :  15-09-05 18:17
 | 
 |  | 
 
            No Humor Man wrote:
 > (bruger aldrig danske pga 
 > utilfredshed over ringe oversætning og svigtende tekster af og til i 
 > film og det at andre sprog end hovedsproget sjældent bliver oversat
 Hvis du tænker på at der f.eks. i en engelsksproget film er noget fransk 
 tale, som ikke er oversat, så er det ofte egentligt det "rigtigste" ikke 
 at tekste det franske - for det franske skal være noget eksotisk sprog 
 for amerikanerne, som det ikke er meningen, at "man" skal forstå.*
 Men også her er der tendens til, at seerne vil have mere og mere 
 tekstet, fordi vi ikke accepterer at der er noget vi ikke forstår, når 
 nu der er mulighed for at tekste.
 *Jeg husker et grelt eksempel fra den ellers rigtig gode tilm, 15 
 minutes, hvor en af skurkene skal forestille at tale slavisk (russisk 
 var det vist), han taler så bare tysk, for det sprog kunne skuespilleren 
 tilfældigvis, og instruktøren regnede ikke med, at amerikanerne kunne 
 høre forskel.
 Mikkel
 -- 
 Guatemala travel, Spanish studies, volunteering:
http://lakjer.dk/mikkel/spanish.shtml |  |  | 
       Per Rønne (15-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  15-09-05 20:55
 | 
 |  | 
 
            Mikkel Moldrup-Lakjer <mikkel@fabel.dk> wrote:
 > No Humor Man wrote:
 > > (bruger aldrig danske pga 
 > > utilfredshed over ringe oversætning og svigtende tekster af og til i
 > > film og det at andre sprog end hovedsproget sjældent bliver oversat
 > 
 > Hvis du tænker på at der f.eks. i en engelsksproget film er noget fransk
 > tale, som ikke er oversat, så er det ofte egentligt det "rigtigste" ikke
 > at tekste det franske - for det franske skal være noget eksotisk sprog
 > for amerikanerne, som det ikke er meningen, at "man" skal forstå.
 Som den amerikanske film, hvor en gruppe moderne amerikanere opdager en
 gruppe vikinger i Arktis, som har overlevet uden kontakt til omverdenen
 i 1000 år?
 Om de taler oldnordisk? Næh, norsk bokmål - langt lettere at forstå for
 en københavner end jysk dialekt, da det jo i realiteten er en slags
 rigsdansk   . Men for amerikanerne ...
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
        C. H. Engelbrecht (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : C. H. Engelbrecht
 | 
 Dato :  16-09-05 01:32
 | 
 |  | 
 
            "Per Rønne" <spam@husumtoften.invalid> wrote in message
 news:1h2y90v.1who50w2spftxN%spam@husumtoften.invalid...
 > Som den amerikanske film, hvor en gruppe moderne amerikanere opdager en
 > gruppe vikinger i Arktis, som har overlevet uden kontakt til omverdenen
 > i 1000 år?
 >
 > Om de taler oldnordisk? Næh, norsk bokmål - langt lettere at forstå for
 > en københavner end jysk dialekt, da det jo i realiteten er en slags
 > rigsdansk   . Men for amerikanerne ...
 Bare nyserrig: Hvad hedder den film???
            
             |  |  | 
         Per Rønne (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  16-09-05 04:23
 | 
 |  | 
 
            C. H. Engelbrecht <chris@bitfrost.dk> wrote:
 > "Per Rønne" <spam@husumtoften.invalid> wrote in message
 > news:1h2y90v.1who50w2spftxN%spam@husumtoften.invalid...
 > > Som den amerikanske film, hvor en gruppe moderne amerikanere opdager en
 > > gruppe vikinger i Arktis, som har overlevet uden kontakt til omverdenen
 > > i 1000 år?
 > >
 > > Om de taler oldnordisk? Næh, norsk bokmål - langt lettere at forstå for
 > > en københavner end jysk dialekt, da det jo i realiteten er en slags
 > > rigsdansk   . Men for amerikanerne ...
 > 
 > Bare nyserrig: Hvad hedder den film???
 Det husker jeg ikke, men jeg har flere gange set {slutningen af} den på
 tv. Hold øje med TCM, som excellerer i at sende gamle amrikanske og
 engelske film, så skal du nok kome til at se den.
 Jeg har i øvrigt lejlighedsvist snakket med amerikanere om den, og det
 forhold at vikingerne snakker bokmål {de burde jo snarere have snakket
 islandsk}. Det undrer dem som regel at en dansker umiddelbart forstår
 hvad de siger ...
 -- 
 Per Erik Rønne
            
             |  |  | 
          Peter B. Juul (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Peter B. Juul
 | 
 Dato :  16-09-05 08:56
 | 
 |  | spam@husumtoften.invalid (Per Rønne) writes:
 
 > Jeg har i øvrigt lejlighedsvist snakket med amerikanere om den, og det
 > forhold at vikingerne snakker bokmål {de burde jo snarere have snakket
 > islandsk}. Det undrer dem som regel at en dansker umiddelbart forstår
 > hvad de siger ...
 
 I grunden sært. Mange amerikanere forstår jo også engelsk og australsk.
 
 --
 Peter B. Juul, o.-.o  "Og hvis man vælter en planet
 The RockBear.  ((^))   alligevel, så smelter den."
 I speak only  0}._.{0                           -POK
 for myself.    O/ \O
 
 
 |  |  | 
           Per Rønne (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Rønne
 | 
 Dato :  16-09-05 09:29
 | 
 |  | Peter B. Juul <p4@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote:
 
 > spam@husumtoften.invalid (Per Rønne) writes:
 >
 > > Jeg har i øvrigt lejlighedsvist snakket med amerikanere om den, og det
 > > forhold at vikingerne snakker bokmål {de burde jo snarere have snakket
 > > islandsk}. Det undrer dem som regel at en dansker umiddelbart forstår
 > > hvad de siger ...
 >
 > I grunden sært. Mange amerikanere forstår jo også engelsk og australsk.
 
 Hvad /vikingerne/ siger i filmen. De pågældende amerikanere er jo ikke
 klare over at de taler en slags dansk ...
 --
 Per Erik Rønne
 
 
 |  |  | 
    Jim Andersen (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jim Andersen
 | 
 Dato :  16-09-05 09:21
 | 
 |  | Kim2000 wrote:
 >> Levér filmen tilbage og kræv dine penge igen.
 
 > Jeg tog dig på ordet,
 
 Du er min helt.
 
 Alt for mange (og også mig selv desværre) finder os blot i den slags og går
 rundt og mukker i krogene.
 
 /jim
 
 
 
 
 |  |  | 
  Niels Søndergaard (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Niels Søndergaard
 | 
 Dato :  16-09-05 08:00
 | 
 |  | On Wed, 14 Sep 2005 13:33:13 +0200, "Kim2000" <kim2000@tele2adsl.dk>
 wrote:
 
 >Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at
 >tekstningen er forfærdelig.
 >
 >Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn
 >til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider
 >dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 >
 >Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg
 >mistænker der er lagt nye tekster på?
 
 Jeg har lige talt med Dansk Video Tekst, som lavede teksterne til
 biografen, og de siger, at det også er dem, der har lavet dem til
 dvd'en. De er ret uforstående over for kritikken, da ingen sagde
 noget negativt om biograftekstningen, så jeg har bedt dem henvende sig
 til dig og bede om eksempler. Du hører formentlig fra dem.
 
 mvh
 Niels Søndergaard
 
 
 |  |  | 
  Jim Andersen (16-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Jim Andersen
 | 
 Dato :  16-09-05 09:24
 | 
 |  | Niels Søndergaard wrote:
 > Jeg har lige talt med Dansk Video Tekst, som lavede teksterne
 
 Du ligger i øjeblikket på en delt 1. plads med Kim2000 på min helteliste.
 
 /jim
 
 
 
 
 |  |  | 
  Per Andersen (20-09-2005) 
 
	
          | |  | Kommentar Fra : Per Andersen
 | 
 Dato :  20-09-05 10:28
 | 
 |  | 
 
            test
 "Kim2000" <kim2000@tele2adsl.dk> skrev i en meddelelse 
 news:ZTTVe.43$X04.34@news.get2net.dk...
 > Efter at have genset denne formidable film lagde jeg mærke til at 
 > tekstningen er forfærdelig.
 >
 > Flere steder oversættes der direkte forkert, andre steder bliver et udsagn 
 > til et spørgsmål, i det hele taget er det møgirriterende at man smider 
 > dårlige tekster på en ellers helt igennem fremragende film.
 >
 > Hvis det var sådan i biografen lagde jeg ikke mærke til det, men jeg 
 > mistænker der er lagt nye tekster på?
 >
 > mvh
 > Kim
 >
 >
 > -- 
 > Her kan du finde blade, bøger og hæfter, noget skal du betale for, men det 
 > meste er gratis.
 > Din Computer 31 er udkommet 1/9 - gratis download af bladet på 
 > www.damat.dk > 
            
             |  |  | 
 |  |