|
| Hvem står for den danske localisrede udgav~ Fra : Thomas S. Iversen |
Dato : 17-05-05 11:14 |
|
Hej
Jeg sidder på en debian maskine. Det har jeg gjort en del år nu. På engelsk.
Jeg slog den over i dansk her for lidt tid siden p.g.a. konen. Hun synes det
var mægtig godt, men jeg er ved at få spat af det danske sprog der kommer ud
af maskinen. F.eks.
zensonic@www $ man 5 syslogd
Ingen manualindgang for syslogd i afsnit 5
"manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for syslogd i afsnit
5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
Jeg kunne godt sætte den op så jeg fik engelsk igen, men jeg vil gerne være
med til at løse problemet
Hvem står for de danske beskeder?
Thomas
--
| |
mikael Jensen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : mikael Jensen |
Dato : 17-05-05 11:48 |
|
Thomas S. Iversen wrote:
> Hej
>
> Jeg sidder på en debian maskine. Det har jeg gjort en del år nu. På engelsk.
> Jeg slog den over i dansk her for lidt tid siden p.g.a. konen. Hun synes det
> var mægtig godt, men jeg er ved at få spat af det danske sprog der kommer ud
> af maskinen. F.eks.
>
> zensonic@www $ man 5 syslogd
> Ingen manualindgang for syslogd i afsnit 5
>
> "manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for syslogd i afsnit
> 5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
>
> Jeg kunne godt sætte den op så jeg fik engelsk igen, men jeg vil gerne være
> med til at løse problemet
>
> Hvem står for de danske beskeder?
>
> Thomas
>
>
>
kig her:
http://www.debian.org/international/Danish/
| |
Peter Dalgaard (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Peter Dalgaard |
Dato : 17-05-05 15:06 |
|
"Thomas S. Iversen" <zensonic@zensonic.dk> writes:
> Hej
>
> Jeg sidder på en debian maskine. Det har jeg gjort en del år nu. På engelsk.
> Jeg slog den over i dansk her for lidt tid siden p.g.a. konen. Hun synes det
> var mægtig godt, men jeg er ved at få spat af det danske sprog der kommer ud
> af maskinen. F.eks.
>
> zensonic@www $ man 5 syslogd
> Ingen manualindgang for syslogd i afsnit 5
>
> "manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for syslogd i afsnit
> 5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
Fordi det ikke er dansk. Ingen manual i afsnit 5 af hvad? Ja, netop,
manualen. "Manualside" kunne gå an, men nogen af dem er 50 sider
lange. Hvad ellers? Manualopslag? Men er det en ting eller en
handling? "Manual entry" hedder vel faktisk "manualindgang" på dansk.
Hvis man vil have noget mere mundret, så skal man nok over i "syslogd
findes ikke i afsnit 5 af manualen" eller "Emnet syslogd ..." hvis man
vil undgå komplikationer af at skulle starte med stort.
Jeg får selv svip af "tilfældighedsfrøer" og lignende, men man skal
altså være ekstremt omhyggelig med oversættelser for at undgå den slags.
--
O__ ---- Peter Dalgaard Blegdamsvej 3
c/ /'_ --- Dept. of Biostatistics 2200 Cph. N
(*) \(*) -- University of Copenhagen Denmark Ph: (+45) 35327918
~~~~~~~~~~ - (p.dalgaard@biostat.ku.dk) FAX: (+45) 35327907
| |
Jørn Hundebøll (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Jørn Hundebøll |
Dato : 17-05-05 16:10 |
|
> Jeg får selv svip af "tilfældighedsfrøer" og lignende, men man skal
> altså være ekstremt omhyggelig med oversættelser for at undgå den slags.
>
Ok - selv google kender ikke ordet "tilfældighedsfrøer" - hvad betyder
det ?
Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
gamle DOS dage.
Jørn
| |
Mogens Kjaer (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Mogens Kjaer |
Dato : 17-05-05 16:18 |
|
Jørn Hundebøll wrote:
>
>> Jeg får selv svip af "tilfældighedsfrøer" og lignende, men man skal
>> altså være ekstremt omhyggelig med oversættelser for at undgå den slags.
>>
>
> Ok - selv google kender ikke ordet "tilfældighedsfrøer" - hvad betyder
> det ?
Det må være tilfældighedsfrø, ikke frøer.
Frø som i blomsterfrø.
tilfældighedsfrø findes i google = random seed
Mogens
--
Mogens Kjær, Dataarkæolog
Email: mk@datamuseum.dk
Homepage: http://www.datamuseum.dk
| |
Peter Dalgaard (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Peter Dalgaard |
Dato : 17-05-05 16:19 |
|
Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
> > Jeg får selv svip af "tilfældighedsfrøer" og lignende, men man skal
> > altså være ekstremt omhyggelig med oversættelser for at undgå den slags.
> >
>
> Ok - selv google kender ikke ordet "tilfældighedsfrøer" - hvad betyder
> det ?
"Random seed". OK, flertalsformen var min modifikation. Google kender
den i ental, fx.
http://www.kandu.dk/dk/news/95814/groupid/30704
(Den er ikke nem: "Status for tilfældigtalsgenerator" lyder mildt sagt
germansk, men det er nok derhen man skal.)
> Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
> gamle DOS dage.
Kan R98 være en miljøvariabel?
--
O__ ---- Peter Dalgaard Blegdamsvej 3
c/ /'_ --- Dept. of Biostatistics 2200 Cph. N
(*) \(*) -- University of Copenhagen Denmark Ph: (+45) 35327918
~~~~~~~~~~ - (p.dalgaard@biostat.ku.dk) FAX: (+45) 35327907
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 17-05-05 16:48 |
|
Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
> Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
> gamle DOS dage.
Tjah, begrebet er jo det samme.
Hvad er en god oversættelse af "environment variable"?
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Peter Dalgaard (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Peter Dalgaard |
Dato : 17-05-05 16:47 |
|
Thorbjoern Ravn Andersen <nospam0000@c.dk> writes:
> Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
>
> > Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
> > gamle DOS dage.
>
> Tjah, begrebet er jo det samme.
>
> Hvad er en god oversættelse af "environment variable"?
Jeg ved ikke om den er god, men "omgivelsesvariabel" er vel ikke helt
unaturligt?
--
O__ ---- Peter Dalgaard Blegdamsvej 3
c/ /'_ --- Dept. of Biostatistics 2200 Cph. N
(*) \(*) -- University of Copenhagen Denmark Ph: (+45) 35327918
~~~~~~~~~~ - (p.dalgaard@biostat.ku.dk) FAX: (+45) 35327907
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 17-05-05 19:57 |
|
Peter Dalgaard <p.dalgaard@biostat.ku.dk> writes:
> Jeg ved ikke om den er god, men "omgivelsesvariabel" er vel ikke helt
> unaturligt?
Den er faktisk ikke helt tosset.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Stig H. Jacobsen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 17-05-05 22:38 |
|
On 17 May 2005 20:57:23 +0200, Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
> > Jeg ved ikke om den er god, men "omgivelsesvariabel" er vel ikke helt
> > unaturligt?
> Den er faktisk ikke helt tosset.
Altså bortset fra, at meget af IT-branchen ikke fatter hvad det betyder.
Inklusive undertegnede.
--
Stig
| |
Jørn Hundebøll (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Jørn Hundebøll |
Dato : 17-05-05 17:25 |
|
Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
> Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
>
>
>>Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
>>gamle DOS dage.
>
>
> Tjah, begrebet er jo det samme.
>
> Hvad er en god oversættelse af "environment variable"?
Enviroment variable.
Der er IMHO ord som ikke skal forsøges oversat, herunder "Bløddisk",
"Læs kun hukommelse", "Fastpladelager", "Post program" osv osv. Det er
åske vanskeligt at komme med en 100% god regel til hvornår man ikke skal
gøre det, men navne som bruges på engelsk kan man jo ligeså godt anvende
i det danske sprog - ellers skal man overveje den norske model, men det
gør læsning og forståelse af udenlansk litteratur mere vanskeligt.
Men alle har vel en lille kæphest ?
Jørn
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 17-05-05 19:57 |
|
Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
> > Hvad er en god oversættelse af "environment variable"?
>
> Enviroment variable.
Det er ikke nogen god oversættelse, og det bør det være.
> Der er IMHO ord som ikke skal forsøges oversat, herunder "Bløddisk",
En oversættelse skal være et læseligt sprog for ikke-fagfolk i den
model det drejer sig om her. Målet er jo at gøre Linux dansksproget.
Dem der ikke kan lide dét, kan jo beholde engelsk.
Visse ting glider så ind i det danske sprog efterhånden, men der synes
jeg ikke netop denne er.
Personligt vil jge gerne have at jeg kan smide en Knoppix på min
mor/mormor/oldemors computer uden at hun siger "Jeg fatter ikke en
bønne af det her - giv mig Windows, den kan jeg da forstå hvad
siger".
> "Læs kun hukommelse", "Fastpladelager", "Post program" osv osv. Det er
> åske vanskeligt at komme med en 100% god regel til hvornår man ikke
> skal gøre det, men navne som bruges på engelsk kan man jo ligeså godt
> anvende i det danske sprog - ellers skal man overveje den norske
> model, men det gør læsning og forståelse af udenlansk litteratur mere
> vanskeligt.
>
> Men alle har vel en lille kæphest ?
Tjah. Skamredet og alting
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Kent Friis (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 17-05-05 21:06 |
|
Den 17 May 2005 20:57:01 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
>
> Personligt vil jge gerne have at jeg kan smide en Knoppix på min
> mor/mormor/oldemors computer uden at hun siger "Jeg fatter ikke en
> bønne af det her - giv mig Windows, den kan jeg da forstå hvad
> siger".
Så er det hende man skal have spørge, når Windows kommer med en
af sine komplet meningsløse fejlmeldinger, som fx "den angivne ændring
er ugyldig".
Hvilken ændring er der mon tale om?
I mit tilfælde måtte jeg installere en engelsk version for at finde
ud af hvad pokker problemet var.
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 17-05-05 22:12 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> > Personligt vil jge gerne have at jeg kan smide en Knoppix på min
> > mor/mormor/oldemors computer uden at hun siger "Jeg fatter ikke en
> > bønne af det her - giv mig Windows, den kan jeg da forstå hvad
> > siger".
>
> Så er det hende man skal have spørge, når Windows kommer med en
> af sine komplet meningsløse fejlmeldinger, som fx "den angivne ændring
> er ugyldig".
>
> Hvilken ændring er der mon tale om?
>
> I mit tilfælde måtte jeg installere en engelsk version for at finde
> ud af hvad pokker problemet var.
Det lyder som du ydede telefonsupport.
Jeg synes generelt at kvaliteten af den danske oversættelse af Windows
er udmærket, og at der er få finker.
Det er prisværdigt at den danske linuxoversættelse er så langt som den
er - eftersom det er baseret på frivilligt arbejde - men man kan godt
mærke at det er en løs organisation der gør det.
Det kan være at jeg snart skal afteste en Knoppix på min mor igen.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
| |
Stig H. Jacobsen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 17-05-05 22:48 |
|
On 17 May 2005 23:12:28 +0200, Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
> Jeg synes generelt at kvaliteten af den danske oversættelse af Windows
> er udmærket, og at der er få finker.
Oversættelserne er faktisk blevet ganske gode i Windows XP.
Kæresten spørger ikke særligt meget til hvad Windows snakker om,
men til gengæld siger jeg jævnligt `hVAr?´, når hun snakker
WinXP-dansk.
F.eks. "bogmærker". I min verden, så hedder konceptet
"bookmarks". I WinXP/DK er det 'Foretrukne'. Og så er der
'Favoritter', som lyder lidt som væddeløbsheste, men reelt er det
blot de 'Foretrukne' om igen.
Bogmærker?
Favoritter?
Foretrukne?
Bookmarks?
Oh well.
--
Stig
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 16:22 |
|
Den 17 May 2005 23:12:28 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> > Personligt vil jge gerne have at jeg kan smide en Knoppix på min
>> > mor/mormor/oldemors computer uden at hun siger "Jeg fatter ikke en
>> > bønne af det her - giv mig Windows, den kan jeg da forstå hvad
>> > siger".
>>
>> Så er det hende man skal have spørge, når Windows kommer med en
>> af sine komplet meningsløse fejlmeldinger, som fx "den angivne ændring
>> er ugyldig".
>>
>> Hvilken ændring er der mon tale om?
>>
>> I mit tilfælde måtte jeg installere en engelsk version for at finde
>> ud af hvad pokker problemet var.
>
> Det lyder som du ydede telefonsupport.
Nope, hvorfor tror du det?
> Jeg synes generelt at kvaliteten af den danske oversættelse af Windows
> er udmærket, og at der er få finker.
Denne kan jeg tilfældigvis huske fordi jeg fandt ud af hvad den var
oversat fra, men jeg er stødt på flere der er mindst lige så umulige
at finde ud af hvad de mener, selv ved at forsøge at oversætte tilbage
til engelsk.
Men hvis du synes kvaliteten er udemærket, kan du vel fortælle hvad
førnævnte fejlmelding forsøger at fortælle?
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 18-05-05 18:37 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> > Jeg synes generelt at kvaliteten af den danske oversættelse af Windows
> > er udmærket, og at der er få finker.
>
> Denne kan jeg tilfældigvis huske fordi jeg fandt ud af hvad den var
> oversat fra, men jeg er stødt på flere der er mindst lige så umulige
> at finde ud af hvad de mener, selv ved at forsøge at oversætte tilbage
> til engelsk.
>
> Men hvis du synes kvaliteten er udemærket, kan du vel fortælle hvad
> førnævnte fejlmelding forsøger at fortælle?
Det var ikke HELT hvad jeg skrev.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 19:07 |
|
Den 18 May 2005 19:37:24 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> > Jeg synes generelt at kvaliteten af den danske oversættelse af Windows
>> > er udmærket, og at der er få finker.
>>
>> Denne kan jeg tilfældigvis huske fordi jeg fandt ud af hvad den var
>> oversat fra, men jeg er stødt på flere der er mindst lige så umulige
>> at finde ud af hvad de mener, selv ved at forsøge at oversætte tilbage
>> til engelsk.
>>
>> Men hvis du synes kvaliteten er udemærket, kan du vel fortælle hvad
>> førnævnte fejlmelding forsøger at fortælle?
>
> Det var ikke HELT hvad jeg skrev.
Jeg ved det godt, du kommenterede slet ikke den fejlmelding, så jeg
blev ikke klar over om du mente den var god eller dårlig.
Men jeg kan som sagt ikke huske de andre der plejer at resultere i "lad
mig lige prøve på min maskine, så vi kan få en brugbar fejlmelding",
ellers havde jeg postet en hel stak.
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 18-05-05 20:57 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> Jeg ved det godt, du kommenterede slet ikke den fejlmelding, så jeg
> blev ikke klar over om du mente den var god eller dårlig.
Fejlmeldingen er dårlig, men det behøver ikke være oversættelsens
skyld. Hvor kom den fra? Jeg har aldrig set noget med typecast.
> Men jeg kan som sagt ikke huske de andre der plejer at resultere i "lad
> mig lige prøve på min maskine, så vi kan få en brugbar fejlmelding",
> ellers havde jeg postet en hel stak.
Jeg har vist haft én. Og, nej, jeg kan heller ikke huske det.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 22:20 |
|
Den 18 May 2005 21:57:15 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> Jeg ved det godt, du kommenterede slet ikke den fejlmelding, så jeg
>> blev ikke klar over om du mente den var god eller dårlig.
>
> Fejlmeldingen er dårlig, men det behøver ikke være oversættelsens
> skyld. Hvor kom den fra? Jeg har aldrig set noget med typecast.
Den engelske udgave "specified cast is not valid" var der ingen
problemer med at forstå, det var at "cast" var oversat til "ændring"
der gjorde at den pludselig kunne betyde hvadsomhelst.
Den kommer når man forsøger at cast'e et objekt til en type den
ikke kan castes til i et .NET program.
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Soeren Sandmann (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Soeren Sandmann |
Dato : 18-05-05 17:12 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> Så er det hende man skal have spørge, når Windows kommer med en
> af sine komplet meningsløse fejlmeldinger, som fx "den angivne ændring
> er ugyldig".
>
> Hvilken ændring er der mon tale om?
>
> I mit tilfælde måtte jeg installere en engelsk version for at finde
> ud af hvad pokker problemet var.
Hvad var den engelske tekst, som var saa meget mere forstaaelig? Og
hvad var problemet?
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 17:22 |
|
Den 18 May 2005 18:11:45 +0200 skrev Soeren Sandmann:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> Så er det hende man skal have spørge, når Windows kommer med en
>> af sine komplet meningsløse fejlmeldinger, som fx "den angivne ændring
>> er ugyldig".
>>
>> Hvilken ændring er der mon tale om?
>>
>> I mit tilfælde måtte jeg installere en engelsk version for at finde
>> ud af hvad pokker problemet var.
>
> Hvad var den engelske tekst, som var saa meget mere forstaaelig? Og
> hvad var problemet?
Det var ordet "ændring" der gav problemet, det engelske ord var cast
(typecast).
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 18-05-05 18:39 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> > Hvad var den engelske tekst, som var saa meget mere forstaaelig? Og
> > hvad var problemet?
>
> Det var ordet "ændring" der gav problemet, det engelske ord var cast
> (typecast).
Hvor præcis finder man en sådan fejlmeddelelse?
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 19:10 |
|
Den 18 May 2005 19:39:00 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> > Hvad var den engelske tekst, som var saa meget mere forstaaelig? Og
>> > hvad var problemet?
>>
>> Det var ordet "ændring" der gav problemet, det engelske ord var cast
>> (typecast).
>
> Hvor præcis finder man en sådan fejlmeddelelse?
I .NET framework, når man forsøger at cast'e et object til en anden
type.
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Niels Elgaard Larsen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Niels Elgaard Larsen |
Dato : 18-05-05 00:37 |
|
Jørn Hundebøll skrev:
> Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
>> Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
>>
>>
>>>Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
>>>gamle DOS dage.
Som andre har skrevet er omgivelsesvariable en bedre oversættelse.
> Der er IMHO ord som ikke skal forsøges oversat, herunder "Bløddisk",
Hvad er der galt med diskette?
> "Læs kun hukommelse",
Hvor tit skriver du "Read only memory" uden at forkorte det?
For øvrigt oversættes memory ikke til hukommelse, men lager.
> "Fastpladelager", "Post program" osv osv. Det er
> åske vanskeligt at komme med en 100% god regel til hvornår man ikke skal
> gøre det, men navne som bruges på engelsk kan man jo ligeså godt anvende
> i det danske sprog -
Næsten alle navne bruges vel på engelsk.
> ellers skal man overveje den norske model, men det
> gør læsning og forståelse af udenlansk litteratur mere vanskeligt.
Hvis målet er blive bedre til at læse og forstå udenlandsk litteratur, skal
man da vælge engelsk som sprog. Man er ikke tvunget til at bruge de danske
oversættelser.
--
Niels Elgaard Larsen
http://www.agol.dk/elgaard
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 16:27 |
|
Den Wed, 18 May 2005 01:37:07 +0200 skrev Niels Elgaard Larsen:
> Jørn Hundebøll skrev:
>
>> Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
>>> Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
>>>
>>>
>>>>Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
>>>>gamle DOS dage.
>
> Som andre har skrevet er omgivelsesvariable en bedre oversættelse.
>
>> Der er IMHO ord som ikke skal forsøges oversat, herunder "Bløddisk",
> Hvad er der galt med diskette?
Ikke noget, det er det der giver problemet. Der findes et velfungerende
ord som danskere forstår, men i stedet forsøger man ofte at tage hver
del af et ord og oversætte den som "fisken" ville have gjort.
>> "Læs kun hukommelse",
> Hvor tit skriver du "Read only memory" uden at forkorte det?
> For øvrigt oversættes memory ikke til hukommelse, men lager.
Hukommelse er noget der husker ting. Lager er noget med gaffeltrucks. Så
hvis man oversætter memory til lager, er forvirringen ret effektiv.
"There is not enough memory available for the logistics module"
-> "Der er ikke lager nok til logistik modulet"
Lagerchefen: "Den siger vores lager ikke er stort nok".
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Jørn Hundebøll (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Jørn Hundebøll |
Dato : 18-05-05 18:04 |
|
>
> "There is not enough memory available for the logistics module"
> -> "Der er ikke lager nok til logistik modulet"
>
> Lagerchefen: "Den siger vores lager ikke er stort nok".
Den synes jeg er rigtig god - den kommer jeg nok til at bruge fremover.
Jørn
| |
Jørn Hundebøll (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Jørn Hundebøll |
Dato : 18-05-05 18:09 |
|
>
>>Der er IMHO ord som ikke skal forsøges oversat, herunder "Bløddisk",
>
> Hvad er der galt med diskette?
>
Den er vel god nok, jeg tænkte bare på en 5 1/2" floppy disc, og der
synes jeg lidt at ordet diskette ikke er helt dækkende i forhold til en
3½". Men jeg er nok bare en gammeldaws vrøvlehoved som bare skal nøjes
med at bruge den engelske udgave - jeg har nemlig af og til problemer
med at forstå de danske - specielt fordi short-cuts (øh ... genveje)
også er blevet ændret.
Jørn
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 19:03 |
|
Den Wed, 18 May 2005 19:09:04 +0200 skrev Jørn Hundebøll:
>>
>>>Der er IMHO ord som ikke skal forsøges oversat, herunder "Bløddisk",
>>
>> Hvad er der galt med diskette?
>>
>
> Den er vel god nok, jeg tænkte bare på en 5 1/2" floppy disc, og der
> synes jeg lidt at ordet diskette ikke er helt dækkende i forhold til en
> 3½".
Jeg har været vant til at kalde 5-1/4" disketterne for disketter, ordet
"floppy disc" kom for mit vedkommende først til da jeg begyndte at lære
engelsk.
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Jacob Sparre Anderse~ (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Sparre Anderse~ |
Dato : 17-05-05 21:21 |
|
Thorbjoern Ravn Andersen skrev:
> Jørn Hundebøll skrev:
> > Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra
> > de gamle DOS dage.
>
> Tjah, begrebet er jo det samme.
>
> Hvad er en god oversættelse af "environment variable"?
Jeg ved ikke om det er en god oversættelse, men jeg er vant til at
kalde det en »systemvariabel« på dansk.
Jacob
--
»I like it when the support group complains that they have
insufficient data on mean time to repair bugs in Ada
software.« -- Robert I. Eachus
| |
Stig H. Jacobsen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 17-05-05 22:31 |
|
On 17 May 2005 22:21:12 +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
> Jeg ved ikke om det er en god oversættelse, men jeg er vant til at
> kalde det en »systemvariabel« på dansk.
'systemvariable' er helt klart bedste bud indtil nu. Også fordi
det indikerer lidt, at almindelige mennesker ikke skal rode her
Faktisk er det ret vigtigt, at IT-folket kan leve med de danske
[slutbruger] udtryk og accepterer dem - ellers ender vi med, at
IT-folket ikke fatter bruger-folket.
Sådan er det selvfølgelig allerede idag, men det er en lidt anden
historie!
--
Stig
| |
Henrik Stidsen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Henrik Stidsen |
Dato : 18-05-05 11:32 |
|
Jørn Hundebøll wrote:
> Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra de
> gamle DOS dage.
Den kan jeg så ikke se hvad der er galt med, det kaldes jo da også et
udviklingsmiljø.
--
mvh Henrik Stidsen - http://henrikstidsen.dk/
| |
Jes Vestervang (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Jes Vestervang |
Dato : 17-05-05 16:13 |
|
Jørn Hundebøll <spamnews2@dblue.dk> writes:
> Ok - selv google kender ikke ordet "tilfældighedsfrøer" - hvad
> betyder det ?
Jeg kan ihvertfald huske at Redhat (eller var det Mandrake) skrev
"Gemmer tilfældighedsgfrø", når man lukkede systemet ned
> Min favorit omkring oversættelse er "Miljøvariable" - nok mest fra
> de gamle DOS dage.
Nåda, det bruger jeg da ellers selv i daglig tale. Oversættelsen giver
da også udmærket mening, hvis man kan abstrahere fra alt mediecirkuset
omkring ordet "miljø", der har fundet sted den sidste bunke år.
--
mvh Jes Vestervang @ Debian Sid
| |
D. Johnson (17-05-2005)
| Kommentar Fra : D. Johnson |
Dato : 17-05-05 16:40 |
|
Peter Dalgaard skrev Den. 17-05-2005 16:06:
[...]
>>"manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for syslogd i afsnit
>>5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
>
>
> Fordi det ikke er dansk. Ingen manual i afsnit 5 af hvad? Ja, netop,
> manualen. "Manualside" kunne gå an, men nogen af dem er 50 sider
> lange. Hvad ellers? Manualopslag? Men er det en ting eller en
> handling? "Manual entry" hedder vel faktisk "manualindgang" på dansk.
> Hvis man vil have noget mere mundret, så skal man nok over i "syslogd
> findes ikke i afsnit 5 af manualen" eller "Emnet syslogd ..." hvis man
> vil undgå komplikationer af at skulle starte med stort.
Ja, på min Gentoo siger den
"Intet opslag for syslogd i kapitel 5 af manualen"
Der er version 1.5p af "man" hvis det betyder noget.
--
D. Johnson
/usr/sbin/athcool on
-25W, -20C
| |
Thomas S. Iversen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Thomas S. Iversen |
Dato : 17-05-05 21:14 |
|
> Fordi det ikke er dansk. Ingen manual i afsnit 5 af hvad? Ja, netop,
> manualen. "Manualside" kunne gå an, men nogen af dem er 50 sider
"Der blev ikke fundet nogen reference til syslogd i kapitel 5 af manualen".
Eller lign.
> handling? "Manual entry" hedder vel faktisk "manualindgang" på dansk.
At man oversætter stykkevis kommer der altså ikke noget meningsbærende ud af
Det kan jeg se af de andre indlæg at du udemærket godt er klar over
Jeg har bare den holdning, at enten skal folk lære de engelske termer, eller
(hvis man gør det her for at hjælpe hr. og fru Jensen) også skal det skrives
så hr. og fru Jensen kan forstå det.
Tag din kære mor (eller far, eller tante). Ville hun forstå at der ikke findes
nogen manualindgang i kapitel 5?
Jeg tvivler. Derfor er det en ringe hjælp IMHO.
Thomas
| |
Stig H. Jacobsen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 17-05-05 22:36 |
|
On 17 May 2005 20:13:38 GMT, Thomas S. Iversen wrote:
> Jeg tvivler. Derfor er det en ringe hjælp IMHO.
Så hvad skulle der stå istedet?
"Ring til din søn"?
Det er faktisk et ganske interessant emne - hvordan formulerer
man ufatbare fejlmeddelelser overfor non-nørder.
--
Stig
| |
Thomas S. Iversen (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Thomas S. Iversen |
Dato : 17-05-05 22:58 |
|
>> Jeg tvivler. Derfor er det en ringe hjælp IMHO.
>
> Så hvad skulle der stå istedet?
>
> "Ring til din søn"?
Nej, jeg har rigeligt at lave uden at skulle supportere min mor
Jeg mener bare at man skal gøre sig klart hvilket mål man har med en
oversættelse og så gå efter det mål. Er målet at fordanske linux så er man
godt på vej. Er det derimod at få meningsbærende sætninger frem til
slutbrugerne så er man der ikke endnu.
Thomas
| |
Rasmus Bøg Hansen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Rasmus Bøg Hansen |
Dato : 18-05-05 00:43 |
|
"Stig H. Jacobsen" <stighj-nospam@FJERNES_gmail.com> hit the keyboard.
Afterwards the following was on the screen:
> On 17 May 2005 23:12:28 +0200, Thorbjoern Ravn Andersen wrote:
>
>> Jeg synes generelt at kvaliteten af den danske oversættelse af Windows
>> er udmærket, og at der er få finker.
>
> Oversættelserne er faktisk blevet ganske gode i Windows XP.
> Kæresten spørger ikke særligt meget til hvad Windows snakker om,
> men til gengæld siger jeg jævnligt `hVAr?´, når hun snakker
> WinXP-dansk.
>
> F.eks. "bogmærker". I min verden, så hedder konceptet
> "bookmarks". I WinXP/DK er det 'Foretrukne'. Og så er der
> 'Favoritter', som lyder lidt som væddeløbsheste, men reelt er det
> blot de 'Foretrukne' om igen.
>
> Bogmærker?
> Favoritter?
> Foretrukne?
> Bookmarks?
Den gode ting ved standarder er, at der er så mange at vælge imellem
/Rasmus
(som ikke kan huske hvor citatet stammer fra)
--
-- [ Rasmus "Møffe" Bøg Hansen ] ---------------------------------------
Windows NT: Insert Wallet into Drive A: and press any key to empty.
--Matt Garrison, MacLine
----------------------------------------------[ moffe at zz9 dot dk ] --
| |
Keld Jørn Simonsen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 18-05-05 10:46 |
|
Den Tue, 17 May 2005 16:06:16 +0200. skrev Peter Dalgaard:
> "Thomas S. Iversen" <zensonic@zensonic.dk> writes:
>
>> Hej
>>
>> Jeg sidder på en debian maskine. Det har jeg gjort en del år nu. På engelsk.
>> Jeg slog den over i dansk her for lidt tid siden p.g.a. konen. Hun synes det
>> var mægtig godt, men jeg er ved at få spat af det danske sprog der kommer ud
>> af maskinen. F.eks.
>>
>> zensonic@www $ man 5 syslogd
>> Ingen manualindgang for syslogd i afsnit 5
>>
>> "manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for syslogd i afsnit
>> 5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
Vi er en gruppe der laver oversættelse og anden bearbejdelse af åben
kildetekst-programmel. Vi har en hjemmeside på
http://www.dansk-gruppen.dk og en ordliste på
http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html.
>
> Fordi det ikke er dansk. Ingen manual i afsnit 5 af hvad? Ja, netop,
> manualen. "Manualside" kunne gå an, men nogen af dem er 50 sider lange.
> Hvad ellers? Manualopslag? Men er det en ting eller en handling? "Manual
> entry" hedder vel faktisk "manualindgang" på dansk. Hvis man vil have
> noget mere mundret, så skal man nok over i "syslogd findes ikke i
> afsnit 5 af manualen" eller "Emnet syslogd ..." hvis man vil undgå
> komplikationer af at skulle starte med stort.
>
> Jeg får selv svip af "tilfældighedsfrøer" og lignende, men man skal
> altså være ekstremt omhyggelig med oversættelser for at undgå den
> slags.
Det var vist mig der lavede oversættelsen af "random seed" til
timfældighedsfrø, engang i Redhat 7.3 eller sårn. Jeg har fået på
puklen for det, og det blev hurtigt ændret
Hilsen
keld
| |
Rasmus Bøg Hansen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Rasmus Bøg Hansen |
Dato : 18-05-05 13:05 |
|
Arne Jørgensen <arne@arnested.dk> hit the keyboard.
Afterwards the following was on the screen:
> spam05@zz9.dk (Rasmus Bøg Hansen) writes:
>
>> Den gode ting ved standarder er, at der er så mange at vælge imellem
>>
>>
>> /Rasmus
>>
>> (som ikke kan huske hvor citatet stammer fra)
>
> Andrew S. Tanenbaum.
Ah ja. Der var den.
/Rasmus
--
-- [ Rasmus "Møffe" Bøg Hansen ] ---------------------------------------
I was going to compile a list of innovations that could be
attributed to Microsoft. Once I realized that Ctrl-Alt-Del
was handled in the BIOS, I found that there aren't any.
----------------------------------------------[ moffe at zz9 dot dk ] --
| |
Jørgen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Jørgen |
Dato : 18-05-05 16:51 |
|
>> "manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for syslogd i
>> afsnit 5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
>
> Fordi det ikke er dansk. Ingen manual i afsnit 5 af hvad? Ja, netop,
> manualen. "Manualside" kunne gå an, men nogen af dem er 50 sider
> lange. Hvad ellers? Manualopslag? Men er det en ting eller en
> handling? "Manual entry" hedder vel faktisk "manualindgang" på dansk.
> Hvis man vil have noget mere mundret, så skal man nok over i "syslogd
> findes ikke i afsnit 5 af manualen" eller "Emnet syslogd ..." hvis man
> vil undgå komplikationer af at skulle starte med stort.
>
Kunne man ikke bare skrive: "Manualens afsnit 5 vedrørende Syslog er ikke
oversat til dansk"?
| |
Thomas S. Iversen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thomas S. Iversen |
Dato : 18-05-05 17:09 |
|
> Kunne man ikke bare skrive: "Manualens afsnit 5 vedrørende Syslog er ikke
> oversat til dansk"?
Det ved jeg ikke om man kan, men hvis man kan er det en noget bedre besked
end den der er nu
Thomas
| |
Jacob Larsen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Larsen |
Dato : 18-05-05 17:19 |
|
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Jørgen wrote:
> Kunne man ikke bare skrive: "Manualens afsnit 5 vedrørende Syslog er ikke
> oversat til dansk"?
Den dækker vel ikke over fejlen. Hvis det bare var tilfældet at den man
side ikke er oversat, vil man så ikke bare få den engelske version?
/Jacob
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCi2sCiAWIAI3xXVYRAprPAKDKm0Uj6/98QruFdyf7TYQ9vCbMVQCfS4ko
nMEymBQ2ELU6y9slvWMGNc8=
=CRdb
-----END PGP SIGNATURE-----
| |
Jacob Sparre Anderse~ (22-05-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Sparre Anderse~ |
Dato : 22-05-05 21:44 |
|
Jørgen skrev:
> >> "manualindgang"?! Hvorfor ikke bare skrive "Ingen manual for
> >> syslogd i afsnit 5"? I kan sikkert selv finde på 800 mere.
> >
> > Fordi det ikke er dansk. Ingen manual i afsnit 5 af hvad? Ja,
> > netop, manualen. "Manualside" kunne gå an, men nogen af dem er 50
> > sider lange. Hvad ellers? Manualopslag? Men er det en ting eller
> > en handling? "Manual entry" hedder vel faktisk "manualindgang" på
> > dansk. Hvis man vil have noget mere mundret, så skal man nok over
> > i "syslogd findes ikke i afsnit 5 af manualen" eller "Emnet
> > syslogd ..." hvis man vil undgå komplikationer af at skulle starte
> > med stort.
>
> Kunne man ikke bare skrive: "Manualens afsnit 5 vedrørende Syslog er
> ikke oversat til dansk"?
Bortset fra at det er en direkte forkert oversættelse? Jo.
Det korrekte ville snarere være noget i retning af »Afsnit 5 i
brugsanvisningen (filformater og konventioner) indeholder ikke et
opslag om syslog.«. Men som det allerede er skrevet (mindst en gang),
så er det noget sværere at skulle komme på en god oversættelse, end at
kritisere en mindre god oversættelse.
Hvad angår fejlmeddelelser, så er mange af dem så intetsigende for
ikke-programmører, at jeg ville være tilbøjelig til at oversætte dem i
meget generelle vendinger (f.eks. »Beklager. Programmørerne har
klokket i det.«). Problemet er at vi jo gerne samtidig også skal have
en detaljeret udgave af fejlmeddelelsen på originalsproget, som
brugerne kan lægge ved fejlrapporten og bruge til at søge i
fejldatabasen. Er der nogen der har en idé til en fornuftig løsning
på det problem?
Jacob
--
»Det er det bedste der er kommet fra Microsoft siden
Flight Simulator« -- Peter Makholm om INI-filer
| |
Sune Vuorela (22-05-2005)
| Kommentar Fra : Sune Vuorela |
Dato : 22-05-05 21:48 |
|
On 2005-05-22, Jacob Sparre Andersen <sparre@nbi.dk> wrote:
> meget generelle vendinger (f.eks. »Beklager. Programmørerne har
> klokket i det.«). Problemet er at vi jo gerne samtidig også skal have
Det ville være en passende oversættelse af segmentation fault ;)
--
Sune
| |
Stig H. Jacobsen (22-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 22-05-05 22:33 |
|
On 22 May 2005 22:43:50 +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
> Problemet er at vi jo gerne samtidig også skal have en
> detaljeret udgave af fejlmeddelelsen på originalsproget, som
> brugerne kan lægge ved fejlrapporten og bruge til at søge i
> fejldatabasen.
"Der er opstået en fejl i programmet - send filen
<applikation>.debug til leverandøren per mail på adressen
fejl@xxx."
I .debug filen har du så skrevet en fejlmeddelse, som kan bruges
til noget.
--
Stig
| |
Lars Kristensen (22-05-2005)
| Kommentar Fra : Lars Kristensen |
Dato : 22-05-05 23:16 |
|
Stig H. Jacobsen wrote:
> On 22 May 2005 22:43:50 +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
>
>
>>Problemet er at vi jo gerne samtidig også skal have en
>>detaljeret udgave af fejlmeddelelsen på originalsproget, som
>>brugerne kan lægge ved fejlrapporten og bruge til at søge i
>>fejldatabasen.
>
>
> "Der er opstået en fejl i programmet - send filen
> <applikation>.debug til leverandøren per mail på adressen
> fejl@xxx."
Eller smartere, hvis det skal være brugervenligt, men lidt ms-agtigt:
"Der er opstået en fejl i programmet. Tryk ok for automatisk at sende
informationer om fejlen til programmøren. Ingen personlige oplysninger
eller dokumenter vil blive sendt."
Det gør det lettere at få informationer fra mindre rutinerede brugere.
Der skal selvfølgelig være en mulighed for de skeptiske til at sige nej.
- Lars
| |
Adam Sjøgren (17-05-2005)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 17-05-05 23:08 |
|
On 17 May 2005 21:31:24 GMT, Stig wrote:
> On 17 May 2005 22:21:12 +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
>> Jeg ved ikke om det er en god oversættelse, men jeg er vant til at
>> kalde det en »systemvariabel« på dansk.
> 'systemvariable' er helt klart bedste bud indtil nu. Også fordi det
> indikerer lidt, at almindelige mennesker ikke skal rode her
Men er det ikke netop hvad de er til, at rode med?
Som almindelig ikke-systembruger har jeg lyst til både at sætte
EDITOR, VISUAL, CVSROOT, HISTSIZE, LC_MESSAGES og PS1 f.eks.
Når jeg gør det, har jeg så sat nogle systemvariable? Påvirker de så
hele systemet?
Eller kun mit miljø, eller mine omgivelser?
(Jeg har desværre ikke et bedre bud på navn, jeg synes bare "system"-
måske kan være lidt forvirrende).
Mvh.
--
"Limonès, c'est nous" Adam Sjøgren
asjo@koldfront.dk
| |
Stig H. Jacobsen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 18-05-05 08:05 |
|
On Wed, 18 May 2005 00:08:11 +0200, Adam Sjøgren wrote:
> Som almindelig ikke-systembruger har jeg lyst til både at sætte
> EDITOR, VISUAL, CVSROOT, HISTSIZE, LC_MESSAGES og PS1 f.eks.
Men har din bedstemor samme lyst? Slutbrugere roder jo sjældent
med .profile - jeg skulle nok have skrevet slutbrugere istedet
for almindelige brugere. Jeg vil kalde dig for superbruger, også
når du ikke er root.
> Når jeg gør det, har jeg så sat nogle systemvariable?
> Påvirker de så hele systemet?
Det er et rigtigt godt spørgsmål! Jeg vil sige at de påvirker dit
eget systemmiljø eller hele systemets miljø, afhængtigt af hvor du sætter
dem
> (Jeg har desværre ikke et bedre bud på navn, jeg synes bare "system"-
> måske kan være lidt forvirrende).
Det er det også. Mit problem med "miljø" er at selv om det lyder
bekendt, så handler det om noget helt andet end R98 og regnskove.
Sjovt nok fungerer det ok ovenfor (eks. systemmiljø), så måske er
det bare sammensætningen med "variabel" som gør det.
--
Stig
| |
Ivar Madsen (21-05-2005)
| Kommentar Fra : Ivar Madsen |
Dato : 21-05-05 15:47 |
|
Adam Sjøgren wrote:
>>> Jeg ved ikke om det er en god oversættelse, men jeg er vant til at
>>> kalde det en »systemvariabel« på dansk.
>> 'systemvariable' er helt klart bedste bud indtil nu. Også fordi det
>> indikerer lidt, at almindelige mennesker ikke skal rode her
> Men er det ikke netop hvad de er til, at rode med?
Som jeg ser det, så er problemmet med miljø variabel, at når jeg høre ordet
miljø, så tænker jeg på alt andet end edb, og det er distraherende.
> Som almindelig ikke-systembruger
Det ved jeg nu ikke om jeg vil være med til at kalde dig, jeg har indtryk af
at du ved mere om Linux, end de fleste bruger gør.
> har jeg lyst til både at sætte
> EDITOR, VISUAL, CVSROOT, HISTSIZE, LC_MESSAGES og PS1 f.eks.
Dem tror jeg f.eks. at der er mange, regtigt mange som ikke ved eksistere.
Eller for den sagsskyld, når de får at vide at de findes, så ikke kan gætte
sig til hvad de bruges til,,,
> Når jeg gør det, har jeg så sat nogle systemvariable? Påvirker de så
> hele systemet?
Eller kun på den del af systemmet som du har adgang til, det er letter at få
alm. bruger til at forstå, at de de kan ændre, det påvirker kun dem selv,
mens man skal være root for at kunne påvirke hele systemmet,,,
> (Jeg har desværre ikke et bedre bud på navn, jeg synes bare "system"-
> måske kan være lidt forvirrende).
Nej, det er let at komme med negativ kritik, det er straks være at komme med
positiv konstruktiv kretid, men det vil jeg så gøre et forsøg på, så
Hvad med at kaldet det "systemmiljø variabel"?
--
Med venlig hilsen
Ivar Madsen
| |
Jacob Sparre Anderse~ (22-05-2005)
| Kommentar Fra : Jacob Sparre Anderse~ |
Dato : 22-05-05 21:57 |
|
Ivar Madsen skrev:
> Adam Sjøgren wrote:
[ »systemvariabel«, »miljøvariabel«, ... ]
> > har jeg lyst til både at sætte EDITOR, VISUAL, CVSROOT, HISTSIZE,
> > LC_MESSAGES og PS1 f.eks.
>
> Dem tror jeg f.eks. at der er mange, regtigt mange som ikke ved
> eksistere. Eller for den sagsskyld, når de får at vide at de
> findes, så ikke kan gætte sig til hvad de bruges til.
Det skulle gerne stå i brugsanvisningen hvad de skal bruges til.
> > Når jeg gør det, har jeg så sat nogle systemvariable? Påvirker de
> > så hele systemet?
Det er selvfølgelig en god pointe. Jeg lærte først begrebet fra en
amerikansk brugsanvisning, så ordet er først kommet efter betydningen
for mit vedkommende, og jeg har aldrig tænkt over den konflikt (og i
DOS var der ikke just den store forskel).
> > (Jeg har desværre ikke et bedre bud på navn, jeg synes bare
> > "system"- måske kan være lidt forvirrende).
>
> Nej, det er let at komme med negativ kritik, det er straks være at
> komme med positiv konstruktiv kretid, men det vil jeg så gøre et
> forsøg på, så
>
> Hvad med at kaldet det "systemmiljø variabel"?
Selv hvis man retter stavefejlen, så synes jeg stadig det har den
misvisende bibetydning, som Adam kommenterede. Bør man ikke rettere
tænke i en lidt anden retning? Hvad med »opsætningsvariabel«?
Jacob
--
"You've got to build bypasses!"
| |
Ivar Madsen (28-05-2005)
| Kommentar Fra : Ivar Madsen |
Dato : 28-05-05 09:09 |
|
Jacob Sparre Andersen wrote:
>> > (Jeg har desværre ikke et bedre bud på navn, jeg synes bare
>> > "system"- måske kan være lidt forvirrende).
>> Nej, det er let at komme med negativ kritik, det er straks svære at
>> komme med positiv konstruktiv kritid, men det vil jeg så gøre et
>> forsøg på, så
>> Hvad med at kaldet det "systemmiljø variabel"?
> Selv hvis man retter stavefejlen,
Beklager at jeg er ordblind, og så gik det måske også lidt stærkt med at få
skrevet det indlæg (slå fejl),,,
> så synes jeg stadig det har den
> misvisende bibetydning, som Adam kommenterede. Bør man ikke rettere
> tænke i en lidt anden retning? Hvad med »opsætningsvariabel«?
Den køber jeg. Den bedste oversættelse/fordanskning jeg har set d.d.
--
Med venlig hilsen
Ivar Madsen
Der har faaet sat en web (mediawiki) server op. milli.dk
--------------------------------------------------------------------------------
| |
Arne Jørgensen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Arne Jørgensen |
Dato : 18-05-05 06:49 |
|
spam05@zz9.dk (Rasmus Bøg Hansen) writes:
> Den gode ting ved standarder er, at der er så mange at vælge imellem
>
>
> /Rasmus
>
> (som ikke kan huske hvor citatet stammer fra)
Andrew S. Tanenbaum.
mvh
/arnee
--
Arne Jørgensen < http://arnested.dk/>
| |
Adam Sjøgren (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 18-05-05 16:18 |
|
On Wed, 18 May 2005 09:46:00 +0000, Keld wrote:
> Det var vist mig der lavede oversættelsen af "random seed" til
> timfældighedsfrø, engang i Redhat 7.3 eller sårn. Jeg har fået på
> puklen for det, og det blev hurtigt ændret
Jeg synes der er for få frøer i edb - flere af dem!
,
--
"Frække frølår" Adam Sjøgren
asjo@koldfront.dk
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 18-05-05 18:33 |
|
asjo@koldfront.dk (Adam Sjøgren) writes:
> Jeg synes der er for få frøer i edb - flere af dem!
Du er ikke ansat i det der engang hed Mærsk Data? De har frøer på
skorstenen.
Ellers er der jo småkager i oseren...
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Adam Sjøgren (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 18-05-05 16:42 |
|
On 18 May 2005 07:04:46 GMT, Stig wrote:
> On Wed, 18 May 2005 00:08:11 +0200, Adam Sjøgren wrote:
>> Som almindelig ikke-systembruger har jeg lyst til både at sætte
>> EDITOR, VISUAL, CVSROOT, HISTSIZE, LC_MESSAGES og PS1 f.eks.
> Men har din bedstemor samme lyst? Slutbrugere roder jo sjældent med
> .profile - jeg skulle nok have skrevet slutbrugere istedet for
> almindelige brugere. Jeg vil kalde dig for superbruger, også når du
> ikke er root.
Det kan godt være jeg er gammeldags (mine bedstemødre er ihvertfald
døde), men jeg ville forvente at almindelige brugere - der ikke ved
noget om styresystemet bag ved - gerne selv vil vælge hvilken editor
de benytter.
>> Når jeg gør det, har jeg så sat nogle systemvariable? Påvirker de
>> så hele systemet?
> Det er et rigtigt godt spørgsmål! Jeg vil sige at de påvirker dit
> eget systemmiljø eller hele systemets miljø, afhængtigt af hvor du
> sætter dem
Nu siger du 'miljø', men var 'system'- ikke for at komme væk fra
'miljø'?
Det er nemt at brokke sig over oversættelser, det er sværere at lave
nogle gode nogle selv...
Mvh.
--
"This is either madness... or brilliance." Adam Sjøgren
"It's remarkable how often those two traits coincide." asjo@koldfront.dk
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 17:21 |
|
Den Wed, 18 May 2005 17:42:15 +0200 skrev Adam Sjøgren:
> On 18 May 2005 07:04:46 GMT, Stig wrote:
>
>> On Wed, 18 May 2005 00:08:11 +0200, Adam Sjøgren wrote:
>
>>> Som almindelig ikke-systembruger har jeg lyst til både at sætte
>>> EDITOR, VISUAL, CVSROOT, HISTSIZE, LC_MESSAGES og PS1 f.eks.
>
>> Men har din bedstemor samme lyst? Slutbrugere roder jo sjældent med
>> .profile - jeg skulle nok have skrevet slutbrugere istedet for
>> almindelige brugere. Jeg vil kalde dig for superbruger, også når du
>> ikke er root.
>
> Det kan godt være jeg er gammeldags (mine bedstemødre er ihvertfald
> døde), men jeg ville forvente at almindelige brugere - der ikke ved
> noget om styresystemet bag ved - gerne selv vil vælge hvilken editor
> de benytter.
Det gør de ved at dobbeltclicke på KNotepad eller Gedit eller OpenOffice
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 18-05-05 18:36 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> Det gør de ved at dobbeltclicke på KNotepad eller Gedit eller OpenOffice
>
Jeg vil nu hellere have at systemet ved hvilket program jeg gerne vil
åbne den fil jeg klikker på.
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 19:05 |
|
Den 18 May 2005 19:36:22 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> Det gør de ved at dobbeltclicke på KNotepad eller Gedit eller OpenOffice
>>
>
> Jeg vil nu hellere have at systemet ved hvilket program jeg gerne vil
> åbne den fil jeg klikker på.
For "almindelige brugeres" vedkommende opnås det vel typisk ved at
sætte kryds i "brug altid dette program...", eller hvad? (Selv har jeg
endnu ikke fundet hverken en grafisk editor eller file manager jeg
bryder mig om, så rxvt er stadig det mest brugte program).
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Thorbjoern Ravn Ande~ (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Thorbjoern Ravn Ande~ |
Dato : 18-05-05 20:20 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> > Jeg vil nu hellere have at systemet ved hvilket program jeg gerne vil
> > åbne den fil jeg klikker på.
>
> For "almindelige brugeres" vedkommende opnås det vel typisk ved at
> sætte kryds i "brug altid dette program...", eller hvad? (Selv har jeg
> endnu ikke fundet hverken en grafisk editor eller file manager jeg
> bryder mig om, så rxvt er stadig det mest brugte program).
Har skrevet noget i nvu. Den har potentiale, og har en rar
fornemmelse.
Hvordan kan rxvt håndtere filer? Er det ikke din skal og mv/cp?
--
Thorbjørn Ravn Andersen
http://www.unixsnedkeren.dk - Unix, Java, Web, Netværk, Århus
| |
Kent Friis (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 18-05-05 20:30 |
|
Den 18 May 2005 21:19:53 +0200 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:
> Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
>
>> > Jeg vil nu hellere have at systemet ved hvilket program jeg gerne vil
>> > åbne den fil jeg klikker på.
>>
>> For "almindelige brugeres" vedkommende opnås det vel typisk ved at
>> sætte kryds i "brug altid dette program...", eller hvad? (Selv har jeg
>> endnu ikke fundet hverken en grafisk editor eller file manager jeg
>> bryder mig om, så rxvt er stadig det mest brugte program).
>
> Har skrevet noget i nvu. Den har potentiale, og har en rar
> fornemmelse.
>
> Hvordan kan rxvt håndtere filer? Er det ikke din skal og mv/cp?
Rxvt er såmænd blot en anden xterm.
Mvh
Kent
--
Hard work may pay off in the long run, but lazyness pays off right now.
| |
Stig H. Jacobsen (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Stig H. Jacobsen |
Dato : 18-05-05 20:46 |
|
On Wed, 18 May 2005 17:42:15 +0200, Adam Sjøgren wrote:
> men jeg ville forvente at almindelige brugere - der ikke ved
> noget om styresystemet bag ved - gerne selv vil vælge hvilken
> editor de benytter.
Ja, men det gør de ikke normalt ved at rette en environment
variabel i .profile eller lign. Her er det nok nærmere et
kontrolpanel, hvor man vælger fra en liste af editorer. Eller man
vælger via et ikon, som Kent nævner.
> > Det er et rigtigt godt spørgsmål! Jeg vil sige at de påvirker dit
> > eget systemmiljø eller hele systemets miljø, afhængtigt af hvor du
> > sætter dem
> Nu siger du 'miljø', men var 'system'- ikke for at komme væk fra
> 'miljø'?
Næh, men set i sammenhæng med resten af tråden, så var det sjovt
at bruge system og miljø i én stor forvirring
> Det er nemt at brokke sig over oversættelser, det er sværere at lave
> nogle gode nogle selv...
Ganske enig og stor respekt til dem, som bruger en masse tid på
at fordanske tingene.
--
Stig
(ugens nye ord: tilfældighedsfrø)
| |
Adam Sjøgren (18-05-2005)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 18-05-05 19:31 |
|
On 18 May 2005 19:33:16 +0200, Thorbjoern wrote:
> asjo@koldfront.dk (Adam Sjøgren) writes:
>> Jeg synes der er for få frøer i edb - flere af dem!
> Du er ikke ansat i det der engang hed Mærsk Data? De har frøer på
> skorstenen.
Haha, nej - jeg synes nu også de gør sit for at skjule
chokoladefrøerne bag deres store hus. Hrmpf.
Mvh.
--
"One of the cutest I've seen was RAID5 over network Adam Sjøgren
block device (encrypted) with the disks all in asjo@koldfront.dk
different legal jurisdictions."
| |
|
|