Jeg er blevet henvist til denne gruppe fra dk.kultur.sprog, hvor
der ikke var nogen der havde et bud på det.
Er der nogen, der kan hjælpe mig med en oversættelse af
nedenstående linje?
"including equivalent cash-settled instruments"
Sætningen er taget ud fra nedenstående afsnit:
....financial derivative instruments, including equivalent
cash-settled instruments, dealt in on a regulated market.
Henning Makholm gav følgende forklaring i dk.kultur.sprog:
|Et afledt instrument kan for eksempel være en option:
|
| A giver B en sum penge. Til gengæld får A ret til på et nærmere
| bestemt tidspunkt i fremtiden at kræve at B køber (hhv sælger) en
| nærmere bestemt mængder af et bestemt værdipapir (eller valuta eller
| lignende) af A til en kurs aftalt i forvejen. Men A kan også på det
| pågældende tidspunkt bestemme sig for ikke at gennemføre handlen.
|
|"Equivalant cash-settled instrumentes" må være kontrakter der går ud
|på det samme som en option, men hvor B i stedet for faktiske
|værdipapirer skal betale A penge svarende til forskellen mellem den
|aftalte kurs og markedskursen på det pågældende tidspunkt.
|
|Hvad det hedder på dansk, ved jeg ikke. Prøv at spørge i
|dk.penge.investering.
--
Lars,
<
http://www.gaarde.org/acronyms/>