|
| Mandrake 10 på engelsk med dansk tastatur Fra : Nils Emil P. Larsen |
Dato : 22-12-04 11:58 |
|
Hej
Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
"oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
1. Kan jeg allerede under installationen vælge engelsk sprog og dansk
tastatur?
2. Når jeg har installeret Mandrake 10, hvordan kan jeg skifte til fra
dansk til engelsk sprog og beholde det danske tastatur?
mvh
Nils Emil P. Larsen
--
My reply-address is valid. www.bios-flash.dk
Min svar-adresse er gyldig. Redning af døde BIOS'er
| |
Sune Vuorela (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Sune Vuorela |
Dato : 22-12-04 12:15 |
|
On 2004-12-22, Nils Emil P Larsen <ne-nospam7@post.cybercity.dk> wrote:
> Hej
>
> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
>
> 1. Kan jeg allerede under installationen vælge engelsk sprog og dansk
> tastatur?
Det kan man på andre linuxer i hvert fald. Det hedder EN_dk
>
> 2. Når jeg har installeret Mandrake 10, hvordan kan jeg skifte til fra
> dansk til engelsk sprog og beholde det danske tastatur?
Pas. Men i en debian ville jeg rekonfigurere pakken locales
--
Sune
| |
Claus Agerskov (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Claus Agerskov |
Dato : 22-12-04 16:18 |
|
Sune Vuorela wrote:
> On 2004-12-22, Nils Emil P Larsen <ne-nospam7@post.cybercity.dk> wrote:
>> Hej
>>
>> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
>> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
>>
>> 1. Kan jeg allerede under installationen vælge engelsk sprog og dansk
>> tastatur?
>
> Det kan man på andre linuxer i hvert fald. Det hedder EN_dk
Dette er ikke korrekt, da EN_dk står for engelsk, som det skrives/tales i
Danmark. EN er en sprog-kode og dk er en landekode.
Tasteturet sættes et andet sted.
De herligste hilsner
--
| Claus Agerskov | Jeg vil leve i en verden, hvor al kommunikation
|--------------------| er baseret på frie og åbne standarder, så enhver
| ca@chbs.dk | har friheden til at vælge.
| http://www.chbs.dk | Claus Sørensen, 2001
| |
Keld Jørn Simonsen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 22-12-04 20:42 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 16:17:53 +0100. skrev Claus Agerskov:
>> Det kan man på andre linuxer i hvert fald. Det hedder EN_dk
>
> Dette er ikke korrekt, da EN_dk står for engelsk, som det skrives/tales i
> Danmark. EN er en sprog-kode og dk er en landekode.
En lille korrektion, det hedder en_DK
en med småt og DK med stort. Det følger standarderne ISO 639-1
og ISO 3166.
> Tasteturet sættes et andet sted.
Tastaturet sættes i Mandrake 10 ud fra localet, dvs hvis man kører
med dansk locale, foreslås dansk tastatur. Jeg véd ikke hvad der sker
hvis man vælger en_DK som locale, men man kan vel forsøge sig fremi,
inder installationen.
Hilsen
keld
| |
Magnus Pedersen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Magnus Pedersen |
Dato : 22-12-04 12:27 |
|
Nils Emil P. Larsen wrote:
> Hej
>
> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
>
> 1. Kan jeg allerede under installationen vælge engelsk sprog og dansk
> tastatur?
Ja, du vælger engelsk i starten af inst. og når du så skal konf. dit
tastetur tilsidst vælger du dansk.
>
> 2. Når jeg har installeret Mandrake 10, hvordan kan jeg skifte til fra
> dansk til engelsk sprog og beholde det danske tastatur?
>
hm, du kan prøve at fjerne den danske sprogpakke.
> mvh
> Nils Emil P. Larsen
> --
> My reply-address is valid. www.bios-flash.dk
> Min svar-adresse er gyldig. Redning af døde BIOS'er
--
Magnus Pedersen
No trees were killed in the sending of this message.
However, a large number of electrons were terribly
agitated.
| |
Nils Emil P. Larsen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Nils Emil P. Larsen |
Dato : 22-12-04 13:54 |
|
Hej
>Ja, du vælger engelsk i starten af inst. og når du så skal konf. dit
>tastetur tilsidst vælger du dansk.
Tak!
Nu kan jeg da godt huske, at man kan indstille tastatur på
oversigtsskærmen, der kommer lige inden reboot.
>hm, du kan prøve at fjerne den danske sprogpakke.
Hvordan sådan cirka?
mvh
Nils Emil P. Larsen
--
My reply-address is valid. www.bios-flash.dk
Min svar-adresse er gyldig. Redning af døde BIOS'er
| |
Magnus Pedersen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Magnus Pedersen |
Dato : 22-12-04 16:43 |
|
Nils Emil P. Larsen wrote:
> Hej
>
>
>>Ja, du vælger engelsk i starten af inst. og når du så skal konf. dit
>>tastetur tilsidst vælger du dansk.
>
>
> Tak!
> Nu kan jeg da godt huske, at man kan indstille tastatur på
> oversigtsskærmen, der kommer lige inden reboot.
>
>
>>hm, du kan prøve at fjerne den danske sprogpakke.
>
>
> Hvordan sådan cirka?
Der er jeg helt blank, jeg har aldrig installeret dem. Men mon ikke
de hedder noget i stil med i18n-da.
--
Magnus Pedersen
No trees were killed in the sending of this message.
However, a large number of electrons were terribly
agitated.
| |
Martin Johansen [600~ (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Martin Johansen [600~ |
Dato : 22-12-04 14:48 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 11:58:01 +0100, Nils Emil P. Larsen wrote:
> Hej
Hej
> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
Nej vi er mange. De danske oversættelser er en skændsel og dem som har
oversat dem burde skamme sig.
> 1. Kan jeg allerede under installationen vælge engelsk sprog og dansk
> tastatur?
Jep :)
> 2. Når jeg har installeret Mandrake 10, hvordan kan jeg skifte til fra
> dansk til engelsk sprog og beholde det danske tastatur?
Det kan jeg ikke huske pt. men hvis du udelukkende vil køre engelsk med
dansk layout så vælg det under installationen. Det er nemmest.
--
Martin Johansen [6000]
http://tuxx.dk - "Carpe Aptenodytes!"
Registered Linux User # 301406 ( http://counter.li.org)
| |
Keld Jørn Simonsen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 22-12-04 14:54 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 14:48:26 +0100. skrev Martin Johansen [6000]:
> On Wed, 22 Dec 2004 11:58:01 +0100, Nils Emil P. Larsen wrote:
>
>> Hej
>
> Hej
>
>> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
>> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
>
> Nej vi er mange. De danske oversættelser er en skændsel og dem som har
> oversat dem burde skamme sig.
>
Vi skammer os ikke. Vi er stolte. And we only have despite for
people that do not want to speak dansk although it is their mother tounge.
Med julehilsener
keld
| |
Kent Friis (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 22-12-04 14:58 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 13:54:04 +0000 skrev Keld Jørn Simonsen:
> Den Wed, 22 Dec 2004 14:48:26 +0100. skrev Martin Johansen [6000]:
>
>> On Wed, 22 Dec 2004 11:58:01 +0100, Nils Emil P. Larsen wrote:
>>
>>> Hej
>>
>> Hej
>>
>>> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
>>> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
>>
>> Nej vi er mange. De danske oversættelser er en skændsel og dem som har
>> oversat dem burde skamme sig.
>>
> Vi skammer os ikke. Vi er stolte. And we only have despite for
> people that do not want to speak dansk although it is their mother tounge.
Grunden til at mange af os hellere vil have det på engelsk er at de danske
oversættelser er elendige. Værre end når TV3 sætter en svensker til at
lave danske undertekster.
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Martin Johansen [600~ (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Martin Johansen [600~ |
Dato : 22-12-04 18:09 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 13:54:04 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
> Vi skammer os ikke. Vi er stolte.
Med fare for at træde nogle over fusserne.. det burde I ikke være!
Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en skriver, en
idle-printer for en som står i tomgang osv.
> And we only have despite for people that
> do not want to speak dansk although it is their mother tounge.
Jeg snakker skam dansk - men ikke om jeg vil køre med et fordansket
system - det er for meget af det gode. Det er forkert IMHO.
--
Martin Johansen [6000]
http://tuxx.dk - "Carpe Aptenodytes!"
Registered Linux User # 301406 ( http://counter.li.org)
| |
Michael Eriksen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Michael Eriksen |
Dato : 22-12-04 18:41 |
|
"Martin Johansen [6000]" <visit_tuxx.dk@for.contactinfo> wrote in
news:pan.2004.12.22.17.09.23.761566@for.contactinfo:
> On Wed, 22 Dec 2004 13:54:04 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
>
>> Vi skammer os ikke. Vi er stolte.
>
> Med fare for at træde nogle over fusserne.. det burde I ikke være!
>
> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en
> skriver, en idle-printer for en som står i tomgang osv.
>
>> And we only have despite for people that
>> do not want to speak dansk although it is their mother tounge.
>
> Jeg snakker skam dansk - men ikke om jeg vil køre med et fordansket
> system - det er for meget af det gode. Det er forkert IMHO.
>
Altså, det er jo en svær balance. Jeg krummer også ofte tæer over de danske
oversættelser (hvis jeg overhovedet forstår dem).
Jeg mener at som udgangspunkt skal programmer være på dansk. Der er en
grund til at næsten al snak i fx. denne gruppe er på dansk, selvom vi er
habile på engelsk. Men kun habile. Vi formulerer os meget bedre og præcist
(og underfundigt!) på dansk.
Derfor skal programmer også være på dansk. Men det betyder ikke, at der
ikke kan være engelske ord og vendinger, der har vundet hævd. Der er ingen,
der siger "datamat" mere, vel? Det er en "computer". En fil er ikke længere
kun et snedkerværktøj.
Omvendt er der ingen grund til at sige "save", når nu "gem" er godt dansk.
Det samme gælder "udskriv" kontra (ikke versus "print". Men
udskrivningenheden hedder altså en printer. Det ved selv min gamle mor, der
end ikke har en.
"Mail" er blevet et nyt dansk ord. Ingen siger e-mail mere, og dermed har
dansk fået et nyt ord afledt af engelsk. En englænder ville ikke fatte
betydningen. Om 30 år staves det nok "mæel"
Eksemplet med "firewall"->"brandmur" er direkte grotesk. Stort set *ingen*
danskere ved hvad en "brandmur" er (altså den fysiske), mens mange datam -
øh - computerbrugere! - har en ide om hvad en firewall. Igen et fint, nyt
ord i dansk sprogbrug. En "firewall" er ikke noget for brandfolk eller
bygningsingeniører, men for computerbrugere.
Det er ikke kun i edb- (et andet godt, solidt dansk akronym) sammenhæng at
dansk sprog absorberer engelske ditto (<- latin):
"speeder": det er da gaspedalen i bilen, ikke? Ikke for en englænder: det
er en fartbølle!
"speaker": det er da en oplæser i radio/TV. Ikke for en englænder: det er
en taler ved en kom-sammen eller et arrangement!
Så - alt med måde, men ja-tak til moderate danske oversættelser.
Michael
| |
Martin Johansen [600~ (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Martin Johansen [600~ |
Dato : 22-12-04 20:26 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 17:40:50 +0000, Michael Eriksen wrote:
> Så - alt med måde, men ja-tak til moderate danske oversættelser.
Dybt enig.
--
Martin Johansen [6000]
http://tuxx.dk - "Carpe Aptenodytes!"
Registered Linux User # 301406 ( http://counter.li.org)
| |
Keld Jørn Simonsen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 22-12-04 20:49 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100. skrev Martin Johansen [6000]:
> On Wed, 22 Dec 2004 13:54:04 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
>
>> Vi skammer os ikke. Vi er stolte.
>
> Med fare for at træde nogle over fusserne.. det burde I ikke være!
>
> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en skriver, en
> idle-printer for en som står i tomgang osv.
Brandmur er indarbejdet, selv Computerworld bruger det.
Men i visse nørdverdener bruges det ikke.
Jeg skal da ikke udelukke at der er uheldige oversættelser rundt omkring
i de danske oversættelser. Det er et meget stort arbejde at oversætte
til dansk, og der sker vel nogen smuttere en gang i mellem.
Jeg reagerede på ovenstående indlæg, fordi det er mig der har
vedligeholdt den danske oversættelse af Mandrakes særlige applikationer,
til installation og administration mm (drakx, mcc og faktisk også resten)
i de seneste ca tre år.
Men vi er faktisk et større oversætterhold til at oversætte alt muligt
åben kildetekst-programmel til dansk. Vi har en anbefalet ordliste på
http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Og det er vores indtryk at folk generelt er glade for oversættelserne.
Ellers kan de da bare køre engelsk.
Hilsen
keld
| |
Martin Johansen [600~ (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Martin Johansen [600~ |
Dato : 22-12-04 20:58 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 19:49:27 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
> Brandmur er indarbejdet, selv Computerworld bruger det. Men i visse
> nørdverdener bruges det ikke.
Visse? Det eneste sted jeg har set det brugt er i forbindelse med Mdk. At
du nu fortæller mig at Computerworld bruger det overrasker mig. Se mit
indlæg andetsteds om hvor forvirrende det kan være for en ny bruger.
> Jeg skal da ikke udelukke at der er uheldige oversættelser rundt omkring
> i de danske oversættelser. Det er et meget stort arbejde at oversætte
> til dansk, og der sker vel nogen smuttere en gang i mellem.
Selvfølgelig vil der være smuttere. Når det så er sagt så er det et
flot stykke arbejde der lægges i det og jeg er da overbevist om at det
ikke er helt tilfælde ord der bruges - derfor synes jeg du/I bør tænke
mere over om det nu også er så god en idé at fordanske alt.
> Jeg reagerede på ovenstående indlæg, fordi det er mig der har
> vedligeholdt den danske oversættelse af Mandrakes særlige applikationer,
> til installation og administration mm (drakx, mcc og faktisk også resten)
> i de seneste ca tre år.
Forståeligt nok.
> Og det er vores indtryk at folk generelt er glade for oversættelserne.
Generelt set ja.
> Ellers kan de da bare køre engelsk.
Nemlig. En af de andre grunde til at jeg kører engelsk er, at næsten al
hjælp på nettet er på engelsk - derudover er mine engelskkundskaber
eksloderet i de seneste år da jeg i mange timer "færdes" i en engelsk
verden.
--
Martin Johansen [6000]
http://tuxx.dk - "Carpe Aptenodytes!"
Registered Linux User # 301406 ( http://counter.li.org)
| |
Michael Eriksen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Michael Eriksen |
Dato : 22-12-04 21:04 |
|
Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk> wrote in
news:pan.2004.12.22.19.49.26.756695@dkuug.dk:
> Den Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100. skrev Martin Johansen [6000]:
>
>> On Wed, 22 Dec 2004 13:54:04 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
>>
>>> Vi skammer os ikke. Vi er stolte.
>>
>> Med fare for at træde nogle over fusserne.. det burde I ikke være!
>>
>> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en
>> skriver, en idle-printer for en som står i tomgang osv.
>
> Brandmur er indarbejdet, selv Computerworld bruger det.
> Men i visse nørdverdener bruges det ikke.
Det er muligt, men Computerworld er ikke nogen autoritet her. På dansk er
"firewall" og "brandmur" to vidt forskellige ting (nemlig et EDB-program og
en fysisk ting), og vi kan ligesågodt udnytte denne kendsgerning
konstruktivt på dansk.
> Jeg skal da ikke udelukke at der er uheldige oversættelser rundt
> omkring i de danske oversættelser. Det er et meget stort arbejde at
> oversætte til dansk, og der sker vel nogen smuttere en gang i mellem.
>
> Jeg reagerede på ovenstående indlæg, fordi det er mig der har
> vedligeholdt den danske oversættelse af Mandrakes særlige
> applikationer, til installation og administration mm (drakx, mcc og
> faktisk også resten) i de seneste ca tre år.
>
> Men vi er faktisk et større oversætterhold til at oversætte alt muligt
> åben kildetekst-programmel til dansk. Vi har en anbefalet ordliste på
> http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
>
> Og det er vores indtryk at folk generelt er glade for oversættelserne.
> Ellers kan de da bare køre engelsk.
Jeg har generelt stor respekt for alle de mennesker, der bruger tid og
kræfter på at oversætte til dansk. Det er en MEGET vigtig opgave, og derfor
skal den også lykkes. For at lykkes, skal man tale til sit publikum på dets
niveau (for det meste, man skal ikke snoppe nedad). Mens visse begreber er
bare for akademiske og uden hold i de fleste folks hverdag. Heribland
"brandmur" og "skriver".
Michael
| |
Keld Jørn Simonsen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 22-12-04 22:18 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 20:04:09 +0000. skrev Michael Eriksen:
> Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk> wrote in
> news:pan.2004.12.22.19.49.26.756695@dkuug.dk:
>
> Brandmur er indarbejdet, selv Computerworld bruger det.
>> Men i visse nørdverdener bruges det ikke.
>
> Det er muligt, men Computerworld er ikke nogen autoritet her. På dansk er
> "firewall" og "brandmur" to vidt forskellige ting (nemlig et EDB-program og
> en fysisk ting), og vi kan ligesågodt udnytte denne kendsgerning
> konstruktivt på dansk.
Du taler om dit eget specicielle slang, brandmur går fint andre steder.
Og du er vist slet ikke nogen autoritet på det sproglige område, dude.
Hvad har du oversat til dansk? Show me the code, Luke.
> Jeg har generelt stor respekt for alle de mennesker, der bruger tid og
> kræfter på at oversætte til dansk. Det er en MEGET vigtig opgave, og
> derfor skal den også lykkes. For at lykkes, skal man tale til sit
> publikum på dets niveau (for det meste, man skal ikke snoppe nedad).
> Mens visse begreber er bare for akademiske og uden hold i de fleste
> folks hverdag. Heribland "brandmur" og "skriver".
Der er da en del store diskussioner om nogle ord i oversættergruppen.
Og forskellige holdninger til ord. Tidligere var skriver et anbefalet ord
for printer. Hvis du lige kigger på ordlisten i dag, så ser du at
skriver ikke er nævnt, den eneste anbefalede oversættelse af "printer"
er... "printer".
Hilsen
keld
| |
Michael Eriksen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Michael Eriksen |
Dato : 22-12-04 22:53 |
|
Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk> wrote in
news:pan.2004.12.22.21.17.34.353988@dkuug.dk:
[SNIP]
>> Det er muligt, men Computerworld er ikke nogen autoritet her. På
>> dansk er "firewall" og "brandmur" to vidt forskellige ting (nemlig et
>> EDB-program og en fysisk ting), og vi kan ligesågodt udnytte denne
>> kendsgerning konstruktivt på dansk.
>
> Du taler om dit eget specicielle slang, brandmur går fint andre
> steder. Og du er vist slet ikke nogen autoritet på det sproglige
> område, dude. Hvad har du oversat til dansk? Show me the code, Luke.
Næ, nej, jeg er ingen autoritet. Jeg synes nu også jeg primært talte pænt
om danske oversættelser. Jeg har dog en vis erfaring som administrator af
3-400 computere på en større offentlig instition. Herunder har jeg møder
med UNI-C mindst fire gange om året, og - tro mig - ordet "brandmur" er
aldrig nogensinde dukket op. Vi taler dog en del om firewalls. Ingen af
mine bruger har nogensinde spurgt efter en "brandmur", mens jeg får
forespørgelser på firewall'en et par gange om måneden.
[SNIP]
> Der er da en del store diskussioner om nogle ord i oversættergruppen.
> Og forskellige holdninger til ord. Tidligere var skriver et anbefalet
> ord for printer. Hvis du lige kigger på ordlisten i dag, så ser du at
> skriver ikke er nævnt, den eneste anbefalede oversættelse af "printer"
> er... "printer".
>
> Hilsen
> keld
Jeg beklager uforbeholdent. Jeg tog et tidligere indlæg for gode vare.
Hvis en "printer" hedder en "printer" er jeg glad. Så skal en "firewall"
altså også bare hedde en "firewall".
Michael
| |
Keld Jørn Simonsen (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 23-12-04 00:11 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 21:53:06 +0000. skrev Michael Eriksen:
> Jeg beklager uforbeholdent. Jeg tog et tidligere indlæg for gode vare.
> Hvis en "printer" hedder en "printer" er jeg glad. Så skal en "firewall"
> altså også bare hedde en "firewall".
Ja, du talte pænt om oversættelserne, så nu skal jeg også vende
tilbage til den mere ærbare tale. Men hvis du vidste hvor mange timer jeg
har brugt på oversættelse... - og så bliver man bebrejdet for at
have haft fingrene oppe af lommen. Som sagt er jeg personligt stolt af
hvor meget det er lykkedes at få oversat til dansk af alt Linux, og jeg
plejer at blære mig med at Linux er bedre og mere oversat til dansk end
MS Windows. Store dele af MS produktsortiment er ikke oversat til dansk.
Anyway, det kan da godt være vi vender
tilbage til firewall som dansk oversættelse, tendensen går i den
retning. fx skriver -> printer , stråmand -> proxy, måske infokage ->
cookie og e-post -> mail. Jeg synes selv brandmur er en god oversættelse.
Hilsen
Keld
| |
Sune Vuorela (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Sune Vuorela |
Dato : 23-12-04 00:24 |
|
On 2004-12-22, Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk> wrote:
> skriver -> printer
> stråmand -> proxy
De to må i min verden gerne gå den vej - eller også skal der findes
bedre danske ord. Jeg ville ligne et stort spørgsmålstegn hvis jeg mødte
en af dem i virkeligheden.
> infokage -> cookie
Jeg synes godt at man må snakke om enten infokager eller småkager eller
sådan noget
> e-post -> mail.
Den er jeg til gengæld ked af - jeg kan godt lide at skrive e-post.
> Jeg synes selv brandmur er en god oversættelse.
Det er jeg også ved at synes.
og så kan jeg også godt lide ordet 'netsøger'
Selv kører jeg dog min computer på engelsk og bliver irriteret hvis den
taler dansk til mig - men det er mest fordi tit når jeg leger har behov
for at søge på fejlmeddelelser på google og lignende. Det er svært med
danske fejlmeddelelser at finde noget fornuftigt.
Jeg har også overvejet at give mig i kast med en oversættelse, men har
ind til videre valgt at nøjes med at korrekturlæse ord til dsdo (Den
ordliste der ligger til grund for stavekontroller til OOo og [ai]spell)
--
Sune
| |
Martin Johansen [600~ (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Martin Johansen [600~ |
Dato : 23-12-04 01:39 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 23:11:16 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
> Men hvis du vidste hvor mange timer jeg
> har brugt på oversættelse... - og så bliver man bebrejdet for at have
> haft fingrene oppe af lommen.
Der er vist ingen der har bebrejdet dig for at have haft fingrene oppe af
lommen men mere at have overdrevet det. Det har og er stadig mange steder
i listen kan jeg se, som om at kan det oversættes så skal det død og
pine oversættes også selvom det er meningsforstyrrende - det er det, og
kun det, jeg anfægter.
> Som sagt er jeg personligt stolt af hvor
> meget det er lykkedes at få oversat til dansk af alt Linux,
Det er også et flot stykke arbejde generelt set!
> Anyway, det kan da godt være vi vender tilbage til firewall som dansk
> oversættelse, tendensen går i den retning. fx skriver -> printer ,
> stråmand -> proxy, måske infokage -> cookie og e-post -> mail.
Havde næsten glemt stråmanden.. jeg anede med min gode vilje ikke hvad
det var da jeg satte min fars maskine op - totalt lost var jeg.
Hvis det er tendensen at fx. disse ændres tilbage så er du/vi meget tæt
på at stå med et flot poleret produkt.
--
Martin Johansen [6000]
http://tuxx.dk - "Carpe Aptenodytes!"
Registered Linux User # 301406 ( http://counter.li.org)
| |
Kent Friis (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 23-12-04 16:20 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 21:17:35 +0000 skrev Keld Jørn Simonsen:
> Den Wed, 22 Dec 2004 20:04:09 +0000. skrev Michael Eriksen:
>
>> Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk> wrote in
>> news:pan.2004.12.22.19.49.26.756695@dkuug.dk:
>>
>> Brandmur er indarbejdet, selv Computerworld bruger det.
>>> Men i visse nørdverdener bruges det ikke.
>>
>> Det er muligt, men Computerworld er ikke nogen autoritet her. På dansk er
>> "firewall" og "brandmur" to vidt forskellige ting (nemlig et EDB-program og
>> en fysisk ting), og vi kan ligesågodt udnytte denne kendsgerning
>> konstruktivt på dansk.
>
> Du taler om dit eget specicielle slang, brandmur går fint andre steder.
> Og du er vist slet ikke nogen autoritet på det sproglige område, dude.
> Hvad har du oversat til dansk? Show me the code, Luke.
Undskyld mig, men nu sidder jeg med indtrykket af at visse personer
mener vi andre ikke skal tro vi er noget, når vi ikke er enten
sprog-professorer eller selv arbejder med at oversætte. Og så skal
vi bare holde vores k*ft, uanset at det er os der er nødt til at køre
med engelsk opsætning, fordi vi ind imellem ikke fatter en brik af
den danske.
Hvad med i stedet at betragte det som "bug reports" fra os brugere, der
ikke selv oversætter, og derfor ikke har jeres fine liste at gå ud
fra, når vi skal finde ud af hvad pokker der menes med en komplet
mislykket oversættelse?
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Keld Jørn Simonsen (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 23-12-04 17:16 |
|
Den Thu, 23 Dec 2004 15:20:29 +0000. skrev Kent Friis:
> Hvad med i stedet at betragte det som "bug reports" fra os brugere, der
> ikke selv oversætter, og derfor ikke har jeres fine liste at gå ud
> fra, når vi skal finde ud af hvad pokker der menes med en komplet
> mislykket oversættelse?
Jammen det har jeg faktisk også gjort, dvs jeg har kopieret en af de
indlæg, hvor jeg syntes der var en del at undersøge, over til mig selv
til nærmere undersøgelse.
Iøvrigt er vi da glade for hvis folk finder fejl eller dårlige
oversættelser, og rapporterer dem til os. Find nærmere om hvortil fejl
kan meldes på http://klid.dk
Jeg tror dog ikke at en fejlmeldelse på "brandmur" vil blive taget
særligt alvorligt, da det jo er den oversættelse vi anbefaler.
Med julehilsen
keld
| |
Kent Friis (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 22-12-04 21:31 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 19:49:27 +0000 skrev Keld Jørn Simonsen:
> Den Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100. skrev Martin Johansen [6000]:
>
>> On Wed, 22 Dec 2004 13:54:04 +0000, Keld Jørn Simonsen wrote:
>>
>>> Vi skammer os ikke. Vi er stolte.
>>
>> Med fare for at træde nogle over fusserne.. det burde I ikke være!
>>
>> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en skriver, en
>> idle-printer for en som står i tomgang osv.
>
> Brandmur er indarbejdet, selv Computerworld bruger det.
Computerworld giver også kraftigt indtryk af at være skrevet til PHB'er
og lignende. Personligt har jeg opgivet selv at clicke på links dertil,
siden jeg konstaterede at de ikke overholder TCP-standarden, og derved
forhindrer connections fra bl.a. min maskine.
> Men vi er faktisk et større oversætterhold til at oversætte alt muligt
> åben kildetekst-programmel til dansk. Vi har en anbefalet ordliste på
> http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Den første jeg reagerer på er aliases - i hvilken sammenhæng vil I
oversætte det til adressebog? "The ls command has multiple aliases
including ll and la"? Eller er det når vi snakker om /etc/aliases? Det
står der ikke noget om, og man kunne godt forestille at nogen bare
ville tage den uden at tænke over om det giver mening (specielt når
man tænker på alle de ekstremt ringe oversættelser der findes). I
begge de to eksempler (ls og /etc/aliases) vil "adressebog" give mere
forvirring end gavn - og en ting, jeg håber virkelig ikke der er andre
end Microsoft der kan finde på at oversætte henvisninger til filnavne.
COMMAND.COM hedder sg* ikke KOMMANDO, heller ikke selvom man har
installeret en dansk DOS/Windows.
Den næste jeg bider mærke i er array. Jeg kan ikke mindes at have set
det ord brugt i en sammenhæng hvor det giver mening at oversætte. Arrays
er noget man bruger når man programmerer, og stakkels den programmør der
får at vide at der er en fejl i forbindelse med en "vektor" (en af de
anbefalede oversættelser) i hans C++ program, og bruger en masse tid
på at debugge alle de steder hvor der bruges std::vector, og slet ikke
kigger på de steder hvor der bruges arrays.
Tilsvarende "assertion", det er en programmør-ting, der refererer til
assert(), hvis man oversætter den, giver det kun problemer.
Attachment - hvis vi snakker om e-mail er der ikke ret mange der vil
kunne regne ud hvad der menes med "bilag", og "vedhæftning" er SVJV ikke
engang et rigtigt ord. "Vedhæftet fil" er den oversættelse man plejer
at bruge (hvis ikke det er en fil, hvad er det så?)
Autoscroll - "rul"? Den kan også skabe forviring, at rulle plejer
at betyde at noget kører rundt - og det er der ikke på skærmen, det er
kun op og ned. Personligt ville jeg nok bruge scroll direkte, men jeg
skal ikke udelukke at der findes et bedre dansk ord.
Damn, det var kun A. Jeg tror jeg stopper her - og dog, jeg så lige
"backslash" oversat til "bagstreg". Jeg ville ikke engang vide hvad
der mentes med bagstreg, hvis jeg forsøgte at oversætte det til
engelsk først. Omvendt skråstreg er derimod helt ok, et alternativ
kunne være bagvendt skråstreg.
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Jes Vestervang (24-12-2004)
| Kommentar Fra : Jes Vestervang |
Dato : 24-12-04 17:00 |
|
Michael Eriksen <sorry@no.spam> writes:
> Ingen siger e-mail mere
Jeg gør ofte, uden at tænke nærmere over det, ligesom en hel del
bekendte. 'E-post', derimod, er nok derimod blevet droppet generelt.
--
mvh Jes Vestervang @ FZS600 & DT125R
| |
Jes Vestervang (24-12-2004)
| Kommentar Fra : Jes Vestervang |
Dato : 24-12-04 17:03 |
|
asjo@koldfront.dk (Adam Sjøgren) writes:
> Jeg synes 'brandmur' lyder dårligt, men det betyder ikke at "man" ikke
> må/bør sige det, eller at det nødvendigvis er forkert.
Enig, men på den anden side er 'brandmur' langt mere selvforklarende
end 'firewall' for gennemsnitsdanskeren, der ikke er tekniknørd.
--
mvh Jes Vestervang @ FZS600 & DT125R
| |
Adam Sjøgren (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 22-12-04 18:47 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100, Martin wrote:
> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en
> skriver, en idle-printer for en som står i tomgang osv.
Ligesom man ikke kalder det et tastatur men et keyboard, ikke en
skærm men en monitor, ikke en mus men en mouse, ikke et cd-rom drev
men et cd-rom drive, ikke en bærbar men en laptop, ikke en søgemaskine
men en search engine?
Beklager, men forskellige menneskers sprogører hører forskelligt. Det
er et spørgsmål om smag og behag.
Mvh.
--
"Some people like cupcakes better. Adam Sjøgren
I for one care less for them!" asjo@koldfront.dk
| |
Kent Friis (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 22-12-04 19:16 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 18:46:52 +0100 skrev Adam Sjøgren:
> On Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100, Martin wrote:
>
>> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en
>> skriver, en idle-printer for en som står i tomgang osv.
>
> Ligesom man ikke kalder det et tastatur men et keyboard, ikke en
> skærm men en monitor, ikke en mus men en mouse, ikke et cd-rom drev
> men et cd-rom drive, ikke en bærbar men en laptop, ikke en søgemaskine
> men en search engine?
Du beviser blot at du ikke har forstået problemet. Dine eksempler er ting
hvor der findes velfungerende danske ord - det er ikke dem vi har et
problem med. Det er mislykkede oversættelser der ofte overhovedet ingen
mening giver.
For at illustrere problemet, skulle dine eksempler have været oversat
"tastebord" (eller "nøglebord"), "overvågningsenhed", "lårtop" og
"søgemotor".
Mus og CD-ROM drev er så tilfælde hvor den danske betegnelse rent
faktisk er direkte oversat, så der ser man sjældent fejloversættelserne.
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Adam Sjøgren (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 22-12-04 19:34 |
|
On 22 Dec 2004 18:16:29 GMT, Kent wrote:
> Den Wed, 22 Dec 2004 18:46:52 +0100 skrev Adam Sjøgren:
>> On Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100, Martin wrote:
>>> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en
>>> skriver, en idle-printer for en som står i tomgang osv.
>> Ligesom man ikke kalder det et tastatur men et keyboard, ikke en
>> skærm men en monitor, ikke en mus men en mouse, ikke et cd-rom drev
>> men et cd-rom drive, ikke en bærbar men en laptop, ikke en
>> søgemaskine men en search engine?
> Du beviser blot at du ikke har forstået problemet. Dine eksempler er
> ting hvor der findes velfungerende danske ord - det er ikke dem vi
> har et problem med. Det er mislykkede oversættelser der ofte
> overhovedet ingen mening giver.
Det jeg prøvede at illustrere - som du enten vælger at ignorere eller
ikke forstår - er at definitionen på "velfungerende danske ord" er
forskellig fra person til person.
Martin Johansen synes at f.eks. 'skriver' og 'brandmur' er dårlige
udtryk og slår fast at det siger "man" ikke - hvilket er hvad jeg
reagerede på, dette "Man kalder ikke [...]".
Når Keld Jørn Simonsen f.eks. skriver 'brandmur', så er det næppe
fordi han opfatter det som et enormt dårligt udtryk. Der røg "man"
sørme.
Jeg synes 'brandmur' lyder dårligt, men det betyder ikke at "man" ikke
må/bør sige det, eller at det nødvendigvis er forkert.
> For at illustrere problemet, skulle dine eksempler have været
> oversat "tastebord" (eller "nøglebord"), "overvågningsenhed",
> "lårtop" og "søgemotor".
Du har fuldstændigt misforstået pointen, som i øvrigt var nogenlunde
klart formuleret i den del af min artikel du undlod at citere:
>> Beklager, men forskellige menneskers sprogører hører forskelligt.
>> Det er et spørgsmål om smag og behag.
Der er efter min mening stor forskel på at noget lyder dårligt (modulo
ørerne) og på at det er direkte forkert oversat.
(Jvnf. 'skriver' og 'brandmur', som jeg synes lyder dårligt, men mener
er korrekte oversættelser, i modsætning til at en printer står i
'tomgang', hvilket efter min mening er forkert oversat, da jeg
forbinder 'tomgang' med forbrændingsmotorer).
Mvh.
--
"Some people like cupcakes better. Adam Sjøgren
I for one care less for them!" asjo@koldfront.dk
| |
Kent Friis (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 22-12-04 19:49 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 19:33:49 +0100 skrev Adam Sjøgren:
> On 22 Dec 2004 18:16:29 GMT, Kent wrote:
>
>> Den Wed, 22 Dec 2004 18:46:52 +0100 skrev Adam Sjøgren:
>
>>> On Wed, 22 Dec 2004 18:09:23 +0100, Martin wrote:
>
>>>> Man kalder ikke en firewall for en brandmur, en printer for en
>>>> skriver, en idle-printer for en som står i tomgang osv.
>
>>> Ligesom man ikke kalder det et tastatur men et keyboard, ikke en
>>> skærm men en monitor, ikke en mus men en mouse, ikke et cd-rom drev
>>> men et cd-rom drive, ikke en bærbar men en laptop, ikke en
>>> søgemaskine men en search engine?
>
>> Du beviser blot at du ikke har forstået problemet. Dine eksempler er
>> ting hvor der findes velfungerende danske ord - det er ikke dem vi
>> har et problem med. Det er mislykkede oversættelser der ofte
>> overhovedet ingen mening giver.
>
> Det jeg prøvede at illustrere - som du enten vælger at ignorere eller
> ikke forstår - er at definitionen på "velfungerende danske ord" er
> forskellig fra person til person.
"Velfungerende" som i "sådan plejer man at sige".
> Martin Johansen synes at f.eks. 'skriver' og 'brandmur' er dårlige
> udtryk og slår fast at det siger "man" ikke - hvilket er hvad jeg
> reagerede på, dette "Man kalder ikke [...]".
>
> Når Keld Jørn Simonsen f.eks. skriver 'brandmur', så er det næppe
> fordi han opfatter det som et enormt dårligt udtryk. Der røg "man"
> sørme.
Jeg ved ikke hvorfor han skriver sådan, det kan han kun selv svare på.
>>> Beklager, men forskellige menneskers sprogører hører forskelligt.
>>> Det er et spørgsmål om smag og behag.
>
> Der er efter min mening stor forskel på at noget lyder dårligt (modulo
> ørerne) og på at det er direkte forkert oversat.
>
> (Jvnf. 'skriver' og 'brandmur', som jeg synes lyder dårligt, men mener
> er korrekte oversættelser,
Korekte "ordbogs-oversættelser", lige så korrekt som det typiske
eksemel den anden vej "Buy a harbour". Men at en firewall tilfældigvis
på engelsk har fået navn efter en ikke særlig relateret mur betyder
ikke at det er korrekt at oversætte den på samme måde som muren.
Den er dog så logisk at med bare en smule kendskab til engelsk fatter
man alligevel hvad folk snakker om, i modsætning til nogle af de andre
oversættelser.
En skriver er en person, og det er en printer ikke. Så det er et dansk
ord der bruges i en forkert betydning. Og selvom det egentlig er meget
beskrivende, kommer man hurtigt i en situation hvor den der bruger
programmet ikke fatter hvad der foregår.
> i modsætning til at en printer står i
> 'tomgang', hvilket efter min mening er forkert oversat, da jeg
> forbinder 'tomgang' med forbrændingsmotorer).
Enig, men det er dog forklarende nok til at jeg vil tro man forstår
meningen. I modsætning til mange andre lignende oversættelser, som er
grunden til at nogen af os nægter at køre med dansk sprog. De er
simpelthen så dårligt oversat at man ikke forstår hvad der menes. Nogen
gange kan man klare det ved at oversætte fejlmeldingen til engelsk og
tilbage igen, andre gange hjælper det ikke engang.
Og så kan jeg igen nævne eksemplet fra MS .NET: "Den angivne ændring
er ikke gyldig". Fuldstændig korrekt sprogligt og grammatisk, det
fortæller bare intet om hvad problemet er. Og det hjælper ikke engang
at oversætte tilbage til engelsk, det bliver man ikke klogere af. Til
sidst ender man med at smide programmet over på en maskine der snakker
engelsk, for så at få at vide at det er et *typecast* der er fejlet.
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Martin Johansen [600~ (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Martin Johansen [600~ |
Dato : 22-12-04 20:28 |
|
On Wed, 22 Dec 2004 19:33:49 +0100, Adam Sjøgren wrote:
> Martin Johansen synes at f.eks. 'skriver' og 'brandmur' er dårlige udtryk
> og slår fast at det siger "man" ikke - hvilket er hvad jeg reagerede på,
> dette "Man kalder ikke [...]".
Min far kører Linux - dansk vel og mærke. Han stod måbende overfor hvad
pokker en brandmur var.. jamen det var jo så en firewall hvilket han godt
vidste hvad var.
Og her taler vi om en som næsten stadig skal have hjælp til at vedhæfte
en fil...
IMHO brandmur er så dårligt oversat at det skaber mere forvirring end
forståelse.
> (Jvnf. 'skriver' og 'brandmur', som jeg synes lyder dårligt, men mener er
> korrekte oversættelser, i modsætning til at en printer står i
> 'tomgang', hvilket efter min mening er forkert oversat, da jeg forbinder
> 'tomgang' med forbrændingsmotorer).
Nemlig.
--
Martin Johansen [6000]
http://tuxx.dk - "Carpe Aptenodytes!"
Registered Linux User # 301406 ( http://counter.li.org)
| |
Adam Sjøgren (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 22-12-04 20:48 |
|
On 22 Dec 2004 18:49:11 GMT, Kent wrote:
>> Det jeg prøvede at illustrere - som du enten vælger at ignorere
>> eller ikke forstår - er at definitionen på "velfungerende danske
>> ord" er forskellig fra person til person.
> "Velfungerende" som i "sådan plejer man at sige".
Den tilføjelse ændrer ikke noget, nu har du bare flyttet det et led,
til: Plejer *hvem* at sige?
>> Når Keld Jørn Simonsen f.eks. skriver 'brandmur', så er det næppe
>> fordi han opfatter det som et enormt dårligt udtryk. Der røg "man"
>> sørme.
> Jeg ved ikke hvorfor han skriver sådan, det kan han kun selv svare
> på.
Naturligvis, men hvis han synes det er forkert, så skrev han det vel
næppe, vel?
>> (Jvnf. 'skriver' og 'brandmur', som jeg synes lyder dårligt, men
>> mener er korrekte oversættelser,
> Korekte "ordbogs-oversættelser", lige så korrekt som det typiske
> eksemel den anden vej "Buy a harbour". Men at en firewall
> tilfældigvis på engelsk har fået navn efter en ikke særlig relateret
> mur betyder ikke at det er korrekt at oversætte den på samme måde
> som muren.
*b zt* wrong. En brandmur er en mur man har i en bygning der skal
forhindre en evt. brand i at brede sig. Sådan nogle fandtes før
netværk blev opfundet, og sådan nogle hedder på engelsk - tada -
'fire wall':
< http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0>
Når du (og jeg) synes at 'brandmur' lyder dårligt, så vil jeg tro at
det ikke fordi det er et dårligere billede på funktionaliteten på
dansk end på engelsk, men snarere fordi fordi ordet 'brandmur' ikke er
almindeligt for os.
I modsætning til "mus" eller "skærm", som er helt almindelige,
dagligdags ord for de fleste.
En brandmand, byggeadvokat eller en bygningsingeniør ville måske synes
at ordet var mindre mærkeligt.
>> i modsætning til at en printer står i 'tomgang', hvilket efter min
>> mening er forkert oversat, da jeg forbinder 'tomgang' med
>> forbrændingsmotorer).
> Enig, men det er dog forklarende nok til at jeg vil tro man forstår
> meningen.
Pointen er at her er man tvunget til at 'oversætte tilbage' for at
forstå meningen.
Det er man ikke med 'brandmur', da en sådans funktion i den virkelige
verden er lige så (meget eller lidt) illustrativ på dansk som på
engelsk.
Mvh.
--
"The obvious mathematical breakthrough would be Adam Sjøgren
development of an easy way to factor large prime asjo@koldfront.dk
numbers." -Bill Gates
| |
Kent Friis (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 22-12-04 21:11 |
|
Den Wed, 22 Dec 2004 20:47:45 +0100 skrev Adam Sjøgren:
> On 22 Dec 2004 18:49:11 GMT, Kent wrote:
>
>>> Det jeg prøvede at illustrere - som du enten vælger at ignorere
>>> eller ikke forstår - er at definitionen på "velfungerende danske
>>> ord" er forskellig fra person til person.
>
>> "Velfungerende" som i "sådan plejer man at sige".
>
> Den tilføjelse ændrer ikke noget, nu har du bare flyttet det et led,
> til: Plejer *hvem* at sige?
Danskere.
Ikke de der tåbelige svenskere der skal have alt oversat, selv
"walkman".
>>> Når Keld Jørn Simonsen f.eks. skriver 'brandmur', så er det næppe
>>> fordi han opfatter det som et enormt dårligt udtryk. Der røg "man"
>>> sørme.
>
>> Jeg ved ikke hvorfor han skriver sådan, det kan han kun selv svare
>> på.
>
> Naturligvis, men hvis han synes det er forkert, så skrev han det vel
> næppe, vel?
Men hvis han derimod ikke ved ret meget om emnet, men blot har læst
et par tilfældige artikler i et tilfældigt computerblad, fx dem der
ikke engang kan stave til computer, kan han jo sagtens bruge ordet,
uden at vide at det forvirrer.
>>> (Jvnf. 'skriver' og 'brandmur', som jeg synes lyder dårligt, men
>>> mener er korrekte oversættelser,
>
>> Korekte "ordbogs-oversættelser", lige så korrekt som det typiske
>> eksemel den anden vej "Buy a harbour". Men at en firewall
>> tilfældigvis på engelsk har fået navn efter en ikke særlig relateret
>> mur betyder ikke at det er korrekt at oversætte den på samme måde
>> som muren.
>
> *b zt* wrong. En brandmur er en mur man har i en bygning der skal
> forhindre en evt. brand i at brede sig. Sådan nogle fandtes før
> netværk blev opfundet, og sådan nogle hedder på engelsk - tada -
> 'fire wall':
Damn hvor jeg hader når folk starter med "*b zt* wrong", og derefter
giver mig ret.
En brandmur er en mur, og har som sådan intet med netværk at gøre.
> < http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=firewall&x=0&y=0>
>
> Når du (og jeg) synes at 'brandmur' lyder dårligt, så vil jeg tro at
> det ikke fordi det er et dårligere billede på funktionaliteten på
> dansk end på engelsk, men snarere fordi fordi ordet 'brandmur' ikke er
> almindeligt for os.
Og det at ordet ikke er almindeligt, gør at folk lige skal tænke engang
for at finde ud af "hvad f**den snakker manden om?" - nogen gange kun
et par sekunder, andre gange skal den lige oversættes tilbage til
engelsk, og i de rigtigt slemme tilfælde må man opgive, som en anden
nævnte at hans far måtte i tilfældet "brandmur".
> I modsætning til "mus" eller "skærm", som er helt almindelige,
> dagligdags ord for de fleste.
>
> En brandmand, byggeadvokat eller en bygningsingeniør ville måske synes
> at ordet var mindre mærkeligt.
Til gengæld ville de nok se meget underlige ud i hovedet hvis man nævnte
at samme brandmur er lavet af diverse former for brændbar plastic, med
en smule metal inde i.
>>> i modsætning til at en printer står i 'tomgang', hvilket efter min
>>> mening er forkert oversat, da jeg forbinder 'tomgang' med
>>> forbrændingsmotorer).
>
>> Enig, men det er dog forklarende nok til at jeg vil tro man forstår
>> meningen.
>
> Pointen er at her er man tvunget til at 'oversætte tilbage' for at
> forstå meningen.
Tomgang er jeg faktisk ikke engang klar over hvad hedder på engelsk,
motorer interesserer mig ikke ret meget. Men man ved da hvad det er,
og kan relatere det til andre ting.
> Det er man ikke med 'brandmur', da en sådans funktion i den virkelige
> verden er lige så (meget eller lidt) illustrativ på dansk som på
> engelsk.
En brandmur siger derimod intet om firewall'ens funktionalitet. Skulle
der endelig gå ild i serverrummet, er den nok mellem det første der
forsvinder, sammen med kablerne. Serverne er lavet af metal, og holder
nok et par sekunder længere.
Man kalder jo heller ikke firewall-administratoren en brandmand - men
det ville da være det logiske næste skridt, hvis man accepterer
"brandmur".
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Jacob Bunk Nielsen (22-12-2004)
| Kommentar Fra : Jacob Bunk Nielsen |
Dato : 22-12-04 22:08 |
|
Kent Friis <nospam@nospam.invalid> writes:
> [...] "Vedhæftet fil" er den oversættelse man plejer at bruge (hvis
> ikke det er en fil, hvad er det så?)
Det kunne fx være en email i en message/rfc822 MIME-part eller et
billede i en image/jpeg MIME-part. Ikke alt man vedhæfter er filer
selv om Microsoft gerne vil have os til at tro det med deres
mailprogrammer¹.
¹) I hvert fald ud fra hvad jeg oplever når jeg modtager mails fra
brugere af Outlook og Outlook Express.
--
Jacob - www.bunk.cc
Is your job running? You'd better go catch it!
| |
Adam Sjøgren (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 23-12-04 16:25 |
|
On 22 Dec 2004 20:11:03 GMT, Kent wrote:
>>> "Velfungerende" som i "sådan plejer man at sige".
>> Den tilføjelse ændrer ikke noget, nu har du bare flyttet det et
>> led, til: Plejer *hvem* at sige?
> Danskere.
Et ukvalificeret gæt herfra er at både du og Keld Jørn Simonsen indgår
i den mængde af mennesker.
> Ikke de der tåbelige svenskere der skal have alt oversat, selv
> "walkman".
I øvrigt et skægt eksempel, da det hedder en "freestyle" på svensk
>> Naturligvis, men hvis han synes det er forkert, så skrev han det
>> vel næppe, vel?
> Men hvis han derimod ikke ved ret meget om emnet, men blot har læst
> et par tilfældige artikler i et tilfældigt computerblad, fx dem der
> ikke engang kan stave til computer, kan han jo sagtens bruge ordet,
> uden at vide at det forvirrer.
Du har sandsynligvis i løbet af tråden forstået at det ikke handler om
én der ikke ved ret meget om emnet (det være sig edb eller
oversættelse af samme).
> En brandmur er en mur, og har som sådan intet med netværk at gøre.
En englænder kunne bruge præcis det samme argument for ikke at kalde
en firewall for en firewall.
Sjovt nok kan de godt finde ud af at skelne.
Ligesom vi godt kan forstå at is både kan være en is-pind og is på en
sø. (På svensk bruger de to forskellige ord).
>> Det er man ikke med 'brandmur', da en sådans funktion i den
>> virkelige verden er lige så (meget eller lidt) illustrativ på dansk
>> som på engelsk.
> En brandmur siger derimod intet om firewall'ens funktionalitet.
Sikke noget ævl - en (fysisk) brandmur bruges til at undgå at noget,
ild, spreder sig uønsket. Det er da et meget fornuftigt billede på den
funktion en firewall opfylder.
Igen: så burde man på engelsk ikke kalde en firewall for en firewall,
med dit argument.
Mvh.
--
"I'm sorry but I'm a dry CS engineer, not a graphic Adam Sjøgren
designer. Information, not animation." asjo@koldfront.dk
| |
Kent Friis (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Kent Friis |
Dato : 23-12-04 16:52 |
|
Den Thu, 23 Dec 2004 16:25:27 +0100 skrev Adam Sjøgren:
> On 22 Dec 2004 20:11:03 GMT, Kent wrote:
>
>>>> "Velfungerende" som i "sådan plejer man at sige".
>
>>> Den tilføjelse ændrer ikke noget, nu har du bare flyttet det et
>>> led, til: Plejer *hvem* at sige?
>
>> Danskere.
>
> Et ukvalificeret gæt herfra er at både du og Keld Jørn Simonsen indgår
> i den mængde af mennesker.
Uden at det skal opfattes personligt, så kan man nu ikke være sikker,
han kunne fx være svensker eller nordmand.
Jeg mindes faktisk at have set (for mindst et par år siden) en
anbefaling om at hvis der ikke var en dansk oversættelse, kunne man
bare kopiere den norske.
>> Ikke de der tåbelige svenskere der skal have alt oversat, selv
>> "walkman".
>
> I øvrigt et skægt eksempel, da det hedder en "freestyle" på svensk
Jeg skal vist have mine kilder fornyet. Jeg undrede mig godtnok over
at jeg ikke vidste *hvad* de oversæter det til.
> Du har sandsynligvis i løbet af tråden forstået at det ikke handler om
> én der ikke ved ret meget om emnet (det være sig edb eller
> oversættelse af samme).
Jeg har byttet rundt på et par personer, troede det var den oprindelige
spørger du snakkede om. Undskyld til Keld, det var ikke for at nedgøre.
>> En brandmur er en mur, og har som sådan intet med netværk at gøre.
>
> En englænder kunne bruge præcis det samme argument for ikke at kalde
> en firewall for en firewall.
Bortset fra at på engelsk hedder begge dele en firewall. Men at de
tilfældigvis hedder det samme på engelsk gør ikke at de automatisk
hedder det samme på dansk også - eller omvendt for den sags skyld.
> Sjovt nok kan de godt finde ud af at skelne.
De kan også finde ud af at skelne imellem "lying on the couch" og
"lying in court", men det betyder ikke at du på dansk kan skrive
hverken "han ligger i retten" eller "han lyver på sofaen", og stadig
få den oprindelige mening frem.
> Ligesom vi godt kan forstå at is både kan være en is-pind og is på en
> sø. (På svensk bruger de to forskellige ord).
Og hvis du forsøgte at overbevise en svensker om at de kunne bruge det
ene ord for det andet fordi de hedder det samme på dansk, ville han
protestere lige så meget, som jeg gør når du argumenterer for at bruge
brandmur om en firewall, fordi de hedder det samme på engelsk.
>>> Det er man ikke med 'brandmur', da en sådans funktion i den
>>> virkelige verden er lige så (meget eller lidt) illustrativ på dansk
>>> som på engelsk.
>
>> En brandmur siger derimod intet om firewall'ens funktionalitet.
>
> Sikke noget ævl - en (fysisk) brandmur bruges til at undgå at noget,
> ild, spreder sig uønsket. Det er da et meget fornuftigt billede på den
> funktion en firewall opfylder.
Nope, en firewalls funktion er at holde to netværk delvist adskilt. Den
anden beskrivelse dækker IMHO antivirus bedre.
> Igen: så burde man på engelsk ikke kalde en firewall for en firewall,
> med dit argument.
Nej, med dit. Mit argument er at bare fordi to ting tilfældigvis
hedder det samme på et sprog, giver det ikke nødvendigvis mening
at bruge samme ord for begge ting på et andet.
Mvh
Kent
--
Help test this great MMORPG game - http://www.eternal-lands.com/
| |
Keld Jørn Simonsen (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Keld Jørn Simonsen |
Dato : 23-12-04 17:10 |
|
Den Thu, 23 Dec 2004 15:52:07 +0000. skrev Kent Friis:
> Den Thu, 23 Dec 2004 16:25:27 +0100 skrev Adam Sjøgren:
>> On 22 Dec 2004 20:11:03 GMT, Kent wrote:
>>
> Jeg mindes faktisk at have set (for mindst et par år siden) en
> anbefaling om at hvis der ikke var en dansk oversættelse, kunne man
> bare kopiere den norske.
Der er noget om det, men det er ikke bare en rå kopiering. Vi har
scripts der konvertere norske ord til dansk, og også svenske ord til
dansk. Derefter nærlæses og korrekturlæses teksten, og en stavekontrol
skal køres. Dette gør det ca 3 til 5 gange hurtigere at oversætte, end
hvis det skete direkte fra engelsk!
Men der kan da så komme nogle ord ind som er lidt norske eller svenske.
Jeg er selv en af dem der kraftigst har advokeret for teknikken, og jeg
synes ikke det er slemt. Faktisk, hvis den svenske eller norske
oversættelse er god, giver det også gode danske oversættelser. Jeg
oversatte havdelen af suse 9.2 på den måde, på 2 dage... Berlingske
Tidende roste oversættelsen.
Hilsen
Keld
| |
Adam Sjøgren (23-12-2004)
| Kommentar Fra : Adam Sjøgren |
Dato : 23-12-04 18:14 |
|
On 23 Dec 2004 15:52:07 GMT, Kent wrote:
>> Et ukvalificeret gæt herfra er at både du og Keld Jørn Simonsen
>> indgår i den mængde af mennesker.
> Uden at det skal opfattes personligt, så kan man nu ikke være
> sikker, han kunne fx være svensker eller nordmand.
Deraf "ukvalificeret gæt".
('ø' findes ikke på svensk, så det er nok mest usandsynligt).
> Men at de tilfældigvis hedder det samme på engelsk gør ikke at de
> automatisk hedder det samme på dansk også - eller omvendt for den
> sags skyld.
Nej da. Hvilket jeg heller aldrig har påstået (det er jo i øvrigt en
fuldstændig absurd påstand).
Roden til denne diskussion er, at du tager for givet at 'brandmur' er
et dårligt navn for 'firewall'.
De eneste argumenter du har fremført for dette, er at danskere siger
'firewall', og at 'brandmur' også har en anden betydning.
De første påstand er nemt at modbevise, da Keld Jørn Simonsen og
andre bruger ordet 'brandmur'.
Det andet argument, påpegede jeg, giver ikke mening, al den stund du
samtidig accepterer at man på engelsk har to betydninger af ordet
'firewall', da disse to udsagn er modstridende.
Du må altså finde bedre argumenter end de to.
Argumenter der ikke kan modbevises er f.eks.: "Jeg synes det lyder
bedre med 'firewall'" eller: "Jeg synes 'brandmur' lyder dårligt" -
altså smag og behag. Hvilket er fint nok, smag og behag kan diskuteres
til dommedag, men den slags argumenter overbeviser ikke nødvendigvis
nogen.
>> Sikke noget ævl - en (fysisk) brandmur bruges til at undgå at
>> noget, ild, spreder sig uønsket. Det er da et meget fornuftigt
>> billede på den funktion en firewall opfylder.
> Nope, en firewalls funktion er at holde to netværk delvist adskilt.
Præcis ligesom en brandmur holder to dele af en bygning adskilt (for
ild, men ikke for diverse andre ting).
Mvh.
--
"Computer science is no more about computers than Adam Sjøgren
astronomy is about telescopes." asjo@koldfront.dk
| |
torben (23-12-2004)
| Kommentar Fra : torben |
Dato : 23-12-04 19:43 |
|
Nils Emil P. Larsen wrote:
> Hej
>
> Det er vel ikke kun mig, der næsten får det dårligt at den danske
> "oversættelse" af de mest almindelige beskeder i Mandrake.
>
> 1. Kan jeg allerede under installationen vælge engelsk sprog og dansk
> tastatur?
>
> 2. Når jeg har installeret Mandrake 10, hvordan kan jeg skifte til fra
> dansk til engelsk sprog og beholde det danske tastatur?
>
> mvh
> Nils Emil P. Larsen
> --
> My reply-address is valid. www.bios-flash.dk
> Min svar-adresse er gyldig. Redning af døde BIOS'er
Har uheldigvis lige siddet og bakset med det samme. Altså at keyboardet
forblev engelsk, selmom jeg gerne ville have et dansk tastatur.
Rettede både via Mandrake controlcenter og X konfigurationsfil. Men
ingenting virkede.
Langt om længe opdagede jeg, at man også skal rette i GNOME (Hvis man
som mig bruger GNOME som desktop)!!!
Er der nogen, som ved hvad logikken er, at man også skal rette i GNOME ???
Mvh. Torben
| |
Sune Vuorela (24-12-2004)
| Kommentar Fra : Sune Vuorela |
Dato : 24-12-04 01:15 |
|
On 2004-12-23, torben <torben@frojonck.dk> wrote:
> Er der nogen, som ved hvad logikken er, at man også skal rette i GNOME ???
Både gnome og kde (og måske også andre) har programmer der behandler
tastaturtrykkene først - og så kan det være lige meget hvad man loader i
sin .xinitrc / .xsession eller i sin x-konfigurationsfil.
I kde kan man slå den ting fra, men den er slået til som standard.
--
Sune
| |
|
|