/ Forside / Teknologi / Hardware / Mac / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Mac
#NavnPoint
UlrikB 4810
kipros 1675
Klaudi 1010
myg 920
pifo 907
Stouenberg 838
molokyle 830
Bille1948 815
rotw 760
10  EXTERMINA.. 750
Så kom iMac, men hvem skriver Apples hjemm~
Fra : Rasmus Bruun


Dato : 31-08-04 11:37


Så kom den nye iMac, men hvem i alverden skriver de danske produktomtaler
på Apples hjemmeside? Der er naturligvis tale om oversættelser af de
engelske omtaler, men i deres danske form minder de mest af alt om den
slags vrøvl, man kan høre på tv-shop, hvis man kommer for skade at åbne for
sit tv efter midnat.

Hvad er fx "jomfruelig lyd" (engelsk: "pristine audio")?

"17- and 20-inch widescreen models' bliver til "17" eller 20" bred, flad
skærm". Hvor ikke skrive "17- eller 20-tommer fladskærm i bredformat"?

Der står, at "17" modellen er 5,05 cm høj; 20" modellen er 5,59 cm høj".
Mener de mon godt 5 cm tyk (evt. tynd)?

Og hvad med sætningen "De nedadvendte højttalerne kaster lydbølgerne ned i
skrivebordet, disken eller bordet og derfra direkte ind i dine øregange."
Hvorfor ikke bare skrive "ned på dit bord og reflekteres direkte..."?

Nogle ord fordanskes (hovedkort, kombineret drev, USB 1.1-samlingspunkt),
andre ikke (two-inch tynde kabinet, slot-loading, streaming).


Jeg undres...

--
Venligst,
Rasmus Bruun
Herlev

 
 
Martin Agersted Jarl (31-08-2004)
Kommentar
Fra : Martin Agersted Jarl


Dato : 31-08-04 11:57

Rasmus Bruun wrote:
>
> Så kom den nye iMac, men hvem i alverden skriver de danske produktomtaler
> på Apples hjemmeside? Der er naturligvis tale om oversættelser af de
> engelske omtaler, men i deres danske form minder de mest af alt om den
> slags vrøvl, man kan høre på tv-shop, hvis man kommer for skade at åbne for
> sit tv efter midnat.
>
> Hvad er fx "jomfruelig lyd" (engelsk: "pristine audio")?
>
> "17- and 20-inch widescreen models' bliver til "17" eller 20" bred, flad
> skærm". Hvor ikke skrive "17- eller 20-tommer fladskærm i bredformat"?
>
> Der står, at "17" modellen er 5,05 cm høj; 20" modellen er 5,59 cm høj".
> Mener de mon godt 5 cm tyk (evt. tynd)?
>
> Og hvad med sætningen "De nedadvendte højttalerne kaster lydbølgerne ned i
> skrivebordet, disken eller bordet og derfra direkte ind i dine øregange."
> Hvorfor ikke bare skrive "ned på dit bord og reflekteres direkte..."?
>
> Nogle ord fordanskes (hovedkort, kombineret drev, USB 1.1-samlingspunkt),
> andre ikke (two-inch tynde kabinet, slot-loading, streaming).
>
>
> Jeg undres...
>

Det skulle vel gå hurtigt. Oversætteren har fået teksten på engelsk samt
valget mellem at være færdig i løbet af et kvarter og en fyreseddel + en
gammel iMac i nakken.

--Martin

Rasmus Bruun (31-08-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Bruun


Dato : 31-08-04 12:08

Martin Agersted Jarl skrev:
> Det skulle vel gå hurtigt.

Et firma i Apples kaliber bør benytte oversættere, der er sikre
sprogbrugere, selv når det skal gå hurtigt.

I øvrigt er det da tegn på dyb intern mistillid, hvis de lokale
Apple-afdelinger først får produktomtalerne til oversættelse i sidste
øjeblik af frygt for, at der skal slippe detaljer ud. Og som bekendt måtte
lanceringen af den nye iMac udskydes flere uger, så de har da haft tid nok
til at forberede sig.

--
Venligst,
Rasmus Bruun
Herlev

Erik Richard Sørense~ (31-08-2004)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 31-08-04 18:44

Hej Rasmus

Rasmus Bruun wrote:
> Så kom den nye iMac, men hvem i alverden skriver de danske produktomtaler
> på Apples hjemmeside? Der er naturligvis tale om oversættelser af de
> engelske omtaler, men i deres danske form minder de mest af alt om den
> slags vrøvl, man kan høre på tv-shop, hvis man kommer for skade at åbne for
> sit tv efter midnat.

Tja, det gør som regel en korrespondent i engelsk-dansk i Cupertino, -
altså ikke nødvendigvis en dansker. Jeg snakkede engang med Ipsen hos
Apple DK om dette problem. Han sagde, at de overhovedet ingen inflydelse
har på hverken hjemmesiden, eller det, der står på den...

> Hvad er fx "jomfruelig lyd" (engelsk: "pristine audio")?

Kender du ikke det udtryk? - Det bruger vi skam inden for
musikproduktion og har gjort det i de sidste 60-70 år!

Det betyder at musikken er klar, lys, lidt sprød men alligevel distinkt,
og med en fyldig og ren gengivelse i hele området.

> "17- and 20-inch widescreen models' bliver til "17" eller 20" bred, flad
> skærm". Hvor ikke skrive "17- eller 20-tommer fladskærm i bredformat"?
>
> Der står, at "17" modellen er 5,05 cm høj; 20" modellen er 5,59 cm høj".
> Mener de mon godt 5 cm tyk (evt. tynd)?

Tja, den oversættelse, den oversættelse. Hvad angår omtalen af skærm,
vil jeg nok give dig ret. Men om det sidste her, er det ret og slet
højden på 'foden' af 'lampen' - altså selve 'computerdelens højde.

> Og hvad med sætningen "De nedadvendte højttalerne kaster lydbølgerne ned i
> skrivebordet, disken eller bordet og derfra direkte ind i dine øregange."
> Hvorfor ikke bare skrive "ned på dit bord og reflekteres direkte..."?

Reflekteres hvorhen? - ud i luften eller op i loftet?. Apple har her
valgt at lytte meget til Bose 01-princippet med "Direct Reflecting
System" (DRS), som Bose lancerede allerede i 1974 med deres berømte Bose
301, - en model, der stadig produceres til det ikke-danske marked. DRS
systemet er netop med til at give 'den jomfruelige lyd', som du
harselerer lidt over i staqrten.

Apple har nok valgt at beskrive det på den måde, da der efterhånden ikke
er mange yngre danskere, der længere kender DRS - og især Boses udgave
af systemet.

> Nogle ord fordanskes (hovedkort, kombineret drev, USB 1.1-samlingspunkt),
> andre ikke (two-inch tynde kabinet, slot-loading, streaming).

Tja, de ord, du lige nævner, der fordanskes er faktisk korrekt dansk
jvf. dansk retskrivning, - men two-inch, kunne de da godt have oversat
også, mens de andre udtryk ikke findes på dansk.

> Jeg undres...

Det gør jeg såmænd ikke, når man tager i betragtning, at det primært er
engelsktalende, der oversætter. Prøv at tage nogle af Apples manualer og
kig dem igennem, så vil du få endnu større 'oplevelser'.....

mvh. Erik Richard
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
K.M.L. Denmark by Erik Richard Sørensen, Member of ADC
<KMLDenmarkNOSPAM@netscape.net>
*Music Recording, Editing & Publishing - Also Smaller Quantities
*Software - For Theological Education - And For Physically Impaired
*Nisus - The Future In Text & Mail Processing <http://www.nisus.com>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Henrik Münster (31-08-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Münster


Dato : 31-08-04 20:17

In article <4134b8c3$0$26371$ba624c82@nntp02.dk.telia.net>,
Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:

> Det gør jeg såmænd ikke, når man tager i betragtning, at det primært
> er engelsktalende, der oversætter. Prøv at tage nogle af Apples
> manualer og kig dem igennem, så vil du få endnu større
> 'oplevelser'.....

Det nummmer kan andre også lave. Min mor købte en Peugeot 205 tilbage i
firserne. Jeg grinede hele vejen igennem instruktionsbogen. "Motor" blev
stavet "moteur", chokeren hed konsekvent starteren, og svære ord som
pausevisker var helt udeladt, og i stedet var der en tom plads. Det helt
sjove var de mere indviklede vejledninger:

"Kørsel med tagbagagebærer: Signaler højt læs". "Gode råd om økonomisk
kørsel: Hold cirkulationen flydende".
--
Venlig hilsen
Henrik Münster
Esbjerg

Lasse Hillerøe Peter~ (31-08-2004)
Kommentar
Fra : Lasse Hillerøe Peter~


Dato : 31-08-04 20:33

In article <news-7AA9B5.21172331082004@news.tele.dk>,
"Henrik Münster" <news@muenster.dk> wrote:

> Det nummmer kan andre også lave. Min mor købte en Peugeot 205 tilbage i
> firserne. Jeg grinede hele vejen igennem instruktionsbogen. "Motor" blev
> stavet "moteur", chokeren hed konsekvent starteren, og svære ord som
> pausevisker var helt udeladt, og i stedet var der en tom plads. Det helt
> sjove var de mere indviklede vejledninger:

Da jeg læste dit indlæg kom jeg til at tænke på den her:

Fransk er meget nemt - Hest hedder cheval, og saadan er det hele vejen
igennem! (Storm P.)

-Lasse

Frank E. N. Stein (31-08-2004)
Kommentar
Fra : Frank E. N. Stein


Dato : 31-08-04 21:13

On Tue, 31 Aug 2004 21:32:52 +0200, Lasse Hillerøe Petersen wrote:

> Fransk er meget nemt - Hest hedder cheval, og saadan er det hele vejen
> igennem! (Storm P.)

Den har Rune T. Kidde også brugt i hans vejledning til EU (Kan ikke huske
den nøjagtige titel).

--
MVH
osv...



Rasmus Bruun (01-09-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Bruun


Dato : 01-09-04 15:36

Erik Richard Sørensen skrev:
>> Hvad er fx "jomfruelig lyd" (engelsk: "pristine audio")?
>
> Kender du ikke det udtryk? - Det bruger vi skam inden for
> musikproduktion og har gjort det i de sidste 60-70 år!
>
> Det betyder at musikken er klar, lys, lidt sprød men alligevel distinkt,
> og med en fyldig og ren gengivelse i hele området.

Nej, på trods af mange års musikinteresse mindes jeg ikke at have hørt det
udtryk før, og når man tager i betragtning, at produktomtalen gerne skulle
få almindelige mennesker til at købe sig nogle iMacs, så er det måske ikke
klogt at bruge spøjse fagudtryk kun kendt af en snæver kreds. I øvrigt vil
man formodentlig kunne sige om min Copland-forstærker, at den leverer
jomfruelig lyd jf. din definition, men at sige det om et par små
computerhøjttalere er da en unødvendig overdrivelse.


>> Der står, at "17" modellen er 5,05 cm høj; 20" modellen er 5,59 cm høj".
>> Mener de mon godt 5 cm tyk (evt. tynd)?
>
> Tja, den oversættelse, den oversættelse. Hvad angår omtalen af skærm,
> vil jeg nok give dig ret. Men om det sidste her, er det ret og slet
> højden på 'foden' af 'lampen' - altså selve 'computerdelens højde.

Nej, det har du nemmelig ikke ret i. Jeg troede først det samme, men et kik
på den amerikanske side afslører, at "The 17-inch model is 1.99 inches
thick; the 20-inch model is 2.2 inches thick". Det er altså tykkelsen på
skærmen, der er tale om (dvs. afstanden mellem computerens forside og
bagside).

Apple har i øvrigt rettet i teksten, så nu star der ikke længere "two-inch
tynde kabinet". Til gengæld kan man stadig flytte sine ting til en iMac G6
i fire lette trin, så måske er der alligevel noget om det


>> Jeg undres...
>
> Det gør jeg såmænd ikke, når man tager i betragtning, at det primært er
> engelsktalende, der oversætter. Prøv at tage nogle af Apples manualer og
> kig dem igennem, så vil du få endnu større 'oplevelser'.....

Jeg undres nu stadig. Ikke mindst over din oplysning om, at den danske
Apple-afdeling ikke har noget med den dansksprogede hjemmeside at gøre.
Apple har måske kun et lille kosteskab af et kontor, hvor der lige nøjagtig
kan sidde betitlede slipsemænd nok til at udgøre noget, der kunne lyde som
en velkonstitueret virksomhed?

Well, det er i det mindste endnu ikke så galt, som nogle af de
maskinoversatte brugervejledninger, Politikens bagside excellerer i fra tid
til anden.

--
Venligst,
Rasmus Bruun
Herlev

Henrik Münster (01-09-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Münster


Dato : 01-09-04 21:22

In article <gbh1k4boyxeg.t1hu99lnyefl$.dlg@40tude.net>,
Rasmus Bruun <usenet@RE--rasmusbruun--MOVE.dk> wrote:

> Erik Richard Sørensen skrev:
> >> Hvad er fx "jomfruelig lyd" (engelsk: "pristine audio")?
> >
> > Kender du ikke det udtryk? - Det bruger vi skam inden for
> > musikproduktion og har gjort det i de sidste 60-70 år!
> >
> > Det betyder at musikken er klar, lys, lidt sprød men alligevel distinkt,
> > og med en fyldig og ren gengivelse i hele området.
>
> Nej, på trods af mange års musikinteresse mindes jeg ikke at have hørt det
> udtryk før, og når man tager i betragtning, at produktomtalen gerne skulle
> få almindelige mennesker til at købe sig nogle iMacs, så er det måske ikke
> klogt at bruge spøjse fagudtryk kun kendt af en snæver kreds. I øvrigt vil
> man formodentlig kunne sige om min Copland-forstærker, at den leverer
> jomfruelig lyd jf. din definition, men at sige det om et par små
> computerhøjttalere er da en unødvendig overdrivelse.

Jeg vil da nok tro, at ordet pristine kendes af almindelige,
engelsktalende mennesker. I ordbogen står, at det bl.a. kan betyde:
oprindelig, i sin oprindelige form (el. skikkelse), ufordærvet, uberørt,
jomfruelig eller urfrisk. Så ordet jomfruelig er langt nede på listen.
Jeg ville i stedet på jævnt dansk oversætte det til uforvrænget eller
måske blot ren lyd. Jeg har heller ikke hørt om jomfruelig lyd på dansk,
må jeg tilstå.
--
Venlig hilsen
Henrik Münster
Esbjerg

Frank E. N. Stein (01-09-2004)
Kommentar
Fra : Frank E. N. Stein


Dato : 01-09-04 22:09

On Wed, 01 Sep 2004 22:22:05 +0200, Henrik Münster wrote:

> Jeg har heller ikke hørt om jomfruelig lyd på dansk,
> må jeg tilstå.

Det er da bare lyd der ikke er brugt før. Bortset fra det, så mener jeg
at have set den undersættelse før. Hvis man læser diverse omtaler af
HI-Fi, så bliver man overrasket over hvilke tillægsord man kan bruge om
lyd, men det lyder selvfølgelig også bedre når man i en
anmeldelse/reklame bruger en masse fine ord, i stedet for "Fed bas og
diskanten knækker glas".

--
MVH
osv...



Erik Richard Sørense~ (01-09-2004)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 01-09-04 23:18

Hej Rasmus

Rasmus Bruun wrote:
>>Det betyder at musikken er klar, lys, lidt sprød men alligevel distinkt,
>>og med en fyldig og ren gengivelse i hele området.
>
> Nej, på trods af mange års musikinteresse mindes jeg ikke at have hørt det
> udtryk før, og når man tager i betragtning, at produktomtalen gerne skulle
> få almindelige mennesker til at købe sig nogle iMacs, så er det måske ikke
> klogt at bruge spøjse fagudtryk kun kendt af en snæver kreds.

Det er vi ikke uenige om...

> I øvrigt vil
> man formodentlig kunne sige om min Copland-forstærker, at den leverer
> jomfruelig lyd jf. din definition,

Dem findes der ikke mange af i Danmark! - Du er noget af en heldig
rad... Det er virkelig klasse!

> men at sige det om et par små
> computerhøjttalere er da en unødvendig overdrivelse.

På sin vis kan man nu godt forsvare udtrykket - også på computerhøjttalere.
Der findes så meget skidt af den slags, så når der endelig er nogle gode
imellem, så bør de også have gode 'karakterer.

>>>Der står, at "17" modellen er 5,05 cm høj; 20" modellen er 5,59 cm høj".
>>>Mener de mon godt 5 cm tyk (evt. tynd)?
>>
>>Tja, den oversættelse, den oversættelse. Hvad angår omtalen af skærm,
>>vil jeg nok give dig ret. Men om det sidste her, er det ret og slet
>>højden på 'foden' af 'lampen' - altså selve 'computerdelens højde.
>
> Nej, det har du nemmelig ikke ret i. Jeg troede først det samme, men et kik
> på den amerikanske side afslører, at "The 17-inch model is 1.99 inches
> thick; the 20-inch model is 2.2 inches thick". Det er altså tykkelsen på
> skærmen, der er tale om (dvs. afstanden mellem computerens forside og
> bagside).

Ja, det fandt jeg også ud af i nat, da jeg læste en anmeldelse, hvor
specs var opgivet.

> Apple har i øvrigt rettet i teksten, så nu star der ikke længere "two-inch
> tynde kabinet". Til gengæld kan man stadig flytte sine ting til en iMac G6
> i fire lette trin, så måske er der alligevel noget om det

Jamen dog, hvornår er den kommet.? - både en G5 og en G6... (ku' it'
dy mig)

>>>Jeg undres...
>>
>>Det gør jeg såmænd ikke, når man tager i betragtning, at det primært er
>>engelsktalende, der oversætter. Prøv at tage nogle af Apples manualer og
>>kig dem igennem, så vil du få endnu større 'oplevelser'.....
>
> Jeg undres nu stadig. Ikke mindst over din oplysning om, at den danske
> Apple-afdeling ikke har noget med den dansksprogede hjemmeside at gøre.
> Apple har måske kun et lille kosteskab af et kontor, hvor der lige nøjagtig
> kan sidde betitlede slipsemænd nok til at udgøre noget, der kunne lyde som
> en velkonstitueret virksomhed?

Du har ret i, det lyder underligt, men det er ikke desto mindre
tilfældet. Jeg blev ligeså forbavset som dig, da jeg snakkede med Apple
omkring opload af noget specialsoftware til handicappede og fik at vide,
at det skulle gå over Cupertino, så de ville meget gerne, hvis jeg
sendte en CD derind, så ville de videresende den til dem. Jeg er da også
glad for at kunne sige, at nogle af de ting, jeg har anbefalet nu ligger
på deres ftp server under 'English - North American' -> Disabilities.
Det er godt nok nogle år siden, så der er ikke noget, der kan bruges til
OS X.

> Well, det er i det mindste endnu ikke så galt, som nogle af de
> maskinoversatte brugervejledninger, Politikens bagside excellerer i fra tid
> til anden.

- Har fået nogle tilsendt af og til. Mange af dem er da egentlig ret
'sjove', - bare ikke for dem, der har burg for at forstå manualen..

mvh. Erik Richard
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
K.M.L. Denmark by Erik Richard Sørensen, Member of ADC
<KMLDenmarkNOSPAM@netscape.net>
*Music Recording, Editing & Publishing - Also Smaller Quantities
*Software - For Theological Education - And For Physically Impaired
*Nisus - The Future In Text & Mail Processing <http://www.nisus.com>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Rasmus Bruun (02-09-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Bruun


Dato : 02-09-04 00:30

Erik Richard Sørensen skrev:
> Dem findes der ikke mange af i Danmark! - Du er noget af en heldig
> rad... Det er virkelig klasse!

Jeg er søreme også glad for den, kan du tro


> På sin vis kan man nu godt forsvare udtrykket - også på computerhøjttalere.
> Der findes så meget skidt af den slags, så når der endelig er nogle gode
> imellem, så bør de også have gode 'karakterer.

Det har du ret i. Det, der irriterer mig, er bare, at der går inflation i
superlativerne, så når der er noget, der er VIRKELIG godt, så er alle de
dyre ord brugt op.

Når jeg læser amerikanske reklamer og produktomtaler, så er der meget mere
af den slags der passerer upåagtet, men når det oversættes mere eller
mindre ukritisk til unaturligt dansk, så skærer det i mine øjne. Derfor mit
indlæg. Jeg lovpriser gerne Apples design, omend de har lidt for mange
produktkvalitetsproblemer (sandsynligvis fordi de har ladet sig friste til
at købe for billigt i Kina, fremfor det mere erfarne Taiwan o.lign.). Jeg
ville bare ønske, at de førte produkterne helt til dørs på
markedsføringssiden.

--
Venligst,
Rasmus Bruun
Herlev

Henrik Münster (02-09-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Münster


Dato : 02-09-04 10:21

In article <1fi96ilgd3r9k$.159qdvxz1mhq1$.dlg@40tude.net>,
Rasmus Bruun <usenet@RE--rasmusbruun--MOVE.dk> wrote:

> Erik Richard Sørensen skrev:
> > Dem findes der ikke mange af i Danmark! - Du er noget af en heldig
> > rad... Det er virkelig klasse!

Det er da ellers et dansk firma.

> Jeg er søreme også glad for den, kan du tro

Jeg fandt lige deres hjemmeside. Sidst jeg hørte om Copland var før,
hjemmesider blev opfundet. Det ser ud til, de kun har en serie for
tiden. Den ser til gengæld lækker ud. Sådan en med en iPod foran eller
sluttet til en AirPort Express, så man kan streame musik fra sin
PowerBook, så er man kørende
--
Venlig hilsen
Henrik Münster
Esbjerg

Morten Reippuert Knu~ (03-09-2004)
Kommentar
Fra : Morten Reippuert Knu~


Dato : 03-09-04 00:19

Henrik Münster <news@muenster.dk> wrote:
> In article <1fi96ilgd3r9k$.159qdvxz1mhq1$.dlg@40tude.net>,
>
> Det er da ellers et dansk firma.

Er det ikke en dansker bosat i Sverige?

--
Morten Reippuert Knudsen <http://blog.reippuert.dk>

PowerMac G5: 1.6GHz, 1.25GB RAM, 300+80GB Disk, 8xDVD+/-RW, Bluetooth
mus+tastatur, FX5200 Ultra, iSight, eyeTV200 & LaCie Photon18Vision TFT

Henrik Münster (03-09-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Münster


Dato : 03-09-04 09:12

In article <obmk02-8f2.ln1@ibog.reippuert.dk>,
Morten Reippuert Knudsen <nospam@reippuert.dk> wrote:

> Henrik Münster <news@muenster.dk> wrote:
> > In article <1fi96ilgd3r9k$.159qdvxz1mhq1$.dlg@40tude.net>,
> >
> > Det er da ellers et dansk firma.
>
> Er det ikke en dansker bosat i Sverige?

Aner det ikke. Det er 15-20 år siden, jeg sidst hørte om Copland. Jeg
har da set det i udstillingsvinduer en gang imellem. Jeg erindrer bare,
at det skulle være dansk. Når man går ind på hjemmesiden, er der ikke
nævnt nogen dansk distrubutør. Der er ikke noget link på Danmark,
hvilket der er på næsten alle de andre lande, der er vist.
--
Venlig hilsen
Henrik Münster
Esbjerg

Rasmus Bruun (03-09-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Bruun


Dato : 03-09-04 16:50

Henrik Münster skrev:
>> Er det ikke en dansker bosat i Sverige?
>
> Aner det ikke. Det er 15-20 år siden, jeg sidst hørte om Copland. Jeg
> har da set det i udstillingsvinduer en gang imellem. Jeg erindrer bare,
> at det skulle være dansk. Når man går ind på hjemmesiden, er der ikke
> nævnt nogen dansk distrubutør. Der er ikke noget link på Danmark,
> hvilket der er på næsten alle de andre lande, der er vist.

Jeg mener at have hørt, at det bliver udviklet i Danmark, men produceret i
Sverige -- vist nok i et samarbejde med Primare (www.primare.net). Jeg
synes dog også, at der var en anmeldelse i et nyligt nummer af det danske
blad High fidelity, hvori der stod, at produktionen var flyttet tilbage til
Danmark. Jeg er dog lige så omtåget, som jer, omkring det.

De distribuerer vel selv her i Danmark, men det må da være en forglemmelse,
at der ikke er nogen kontaktinformation. Man kan finde navn og adresse via
et opslag hos DK-Hostmaster, men den metode er vist ikke almindeligt kendt.

--
Venligst,
Rasmus Bruun
Herlev

Thomas Bjorn Anderse~ (01-09-2004)
Kommentar
Fra : Thomas Bjorn Anderse~


Dato : 01-09-04 21:26

"Henrik Münster" <news@muenster.dk> writes:

> Jeg ville i stedet på jævnt dansk oversætte det til uforvrænget eller
> måske blot ren lyd. Jeg har heller ikke hørt om jomfruelig lyd på dansk,
> må jeg tilstå.

Google finder kun "jomfruelig lyd" i forbindelse med en
pressemeddelser om Apples iPod. Paa usenet findes "jomfruelig lyd"
kun i denne traad, saa den kan vist ikke siges at vaere helt
almindelig sprogbrug.

--
Thomas Bjorn Andersen
+++ATH

Stig Leerbeck (02-09-2004)
Kommentar
Fra : Stig Leerbeck


Dato : 02-09-04 15:43

Rasmus Bruun <usenet@RE--rasmusbruun--MOVE.dk> wrote:

>
> Så kom den nye iMac, men hvem i alverden skriver de danske produktomtaler
> på Apples hjemmeside? Der er naturligvis tale om oversættelser af de
> engelske omtaler, men i deres danske form minder de mest af alt om den
> slags vrøvl, man kan høre på tv-shop, hvis man kommer for skade at åbne for
> sit tv efter midnat.
>
> Hvad er fx "jomfruelig lyd" (engelsk: "pristine audio")?
>
> "17- and 20-inch widescreen models' bliver til "17" eller 20" bred, flad
> skærm". Hvor ikke skrive "17- eller 20-tommer fladskærm i bredformat"?
>
> Der står, at "17" modellen er 5,05 cm høj; 20" modellen er 5,59 cm høj".
> Mener de mon godt 5 cm tyk (evt. tynd)?
>
> Og hvad med sætningen "De nedadvendte højttalerne kaster lydbølgerne ned i
> skrivebordet, disken eller bordet og derfra direkte ind i dine øregange."
> Hvorfor ikke bare skrive "ned på dit bord og reflekteres direkte..."?
>
> Nogle ord fordanskes (hovedkort, kombineret drev, USB 1.1-samlingspunkt),
> andre ikke (two-inch tynde kabinet, slot-loading, streaming).
>
>
> Jeg undres...

Citat (mederst til højre på siden):
Flyt dine ting til en iMac G6 i fire lette trin med den nye...

Stig Leerbeck
www.simplesoft.dk - www.fileoffice.dk

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177517
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408636
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste