/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Oversættelse af latin fra kirkebog
Fra : Heino Rost-Nielsen


Dato : 15-12-03 19:15

Hej

Er der en latinkyndig, som kan oversætte den
latinske sentens i nedenstående uddrag fra en kirkebog
anno 1704.

Samme dag bleff begraffued Dorthe Jens Datters (qvam vehementissime
comitiali laborant: morbo) døed=føded u=ægte søn af Staaerop.

Med venlig hilsen
Heino Rost-Nielsen



 
 
Søren (16-12-2003)
Kommentar
Fra : Søren


Dato : 16-12-03 10:41


"Heino Rost-Nielsen" <rost.nielsen@Webspeed.dk> skrev i en meddelelse
news:3fddf957$0$70001$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> Hej
>
> Er der en latinkyndig, som kan oversætte den
> latinske sentens i nedenstående uddrag fra en kirkebog
> anno 1704.
>
> Samme dag bleff begraffued Dorthe Jens Datters (qvam vehementissime
> comitiali laborant: morbo) døed=føded u=ægte søn af Staaerop.
>
> Med venlig hilsen
> Heino Rost-Nielsen
>
Prøv under nyhedsgruppen i klassisk sprog.

M.v.h. Søren



Heino (16-12-2003)
Kommentar
Fra : Heino


Dato : 16-12-03 11:02

Hej Søren

Tak for tipset. Jeg vil straks benytte mig af muligheden.

Med venlig hilsen

Heino




knuds@webspeed.dk (18-12-2003)
Kommentar
Fra : knuds@webspeed.dk


Dato : 18-12-03 11:05

"Heino Rost-Nielsen" <rost.nielsen@Webspeed.dk> wrote in message news:<3fddf957$0$70001$edfadb0f@dread12.news.tele.dk>...
> Hej
>
> Er der en latinkyndig, som kan oversætte den
> latinske sentens i nedenstående uddrag fra en kirkebog
> anno 1704.
>
> Samme dag bleff begraffued Dorthe Jens Datters (qvam vehementissime
> comitiali laborant: morbo) døed=føded u=ægte søn af Staaerop.
>
> Med venlig hilsen
> Heino Rost-Nielsen

HejHeino
Latinkyndig og latinkyndig? Men efter min bedste opfattelse betyder
den latinske sætning nogeti retning af, at barnet døde på grund af
krampe(moderens fødselskrampe?) eller på grund af et meget kraftigt
epileptisk anfald. Vehementissime betyder meget voldsomt, meget
kraftigt. Comitali morbo betyder slag[tilfælde)epilepsi o.lign.
Forklaringen herpå er lidt kompliceret og måske uvedkommende, men
alligevel: Comitium betyder folkeforsamling (i Rom) og comitalis
betyder alt, hvad der har med disse forsamlinger at gøre. Der blev
forud for disse møder taget varsler og var de ugunstige, ja så blev
mødet udsat. Indtraf der under et møde et tilfælde af epilepsi eller
slagtilfælde, blev det anset som et meget dårligt varsel, som betød,
at mødet måtte annulleres, altså er morbus comitalis en sygdom, der
kan påvirke afholdelsen af en folkeforsamling, og det kommer i tidens
løb til at betyde epilepsi, slagtilfælde o.lign. Den form, hvori
ordene optræder i kirkebogen, angiver, at barnet døde "på grund af"
denne sygdom, formen kaldes i den latinske grammatik "midlets
ablativ". Tilbage står så forkortelsen laborant: som jeg ikke kan
gennemskue. Labor betyder hårdt arbejde. Laborant er nutidsformen i
3.person flertal af udsagnsordetlaborare = at arbejde. Er der en eller
anden forbindelse til det hårde arbejde ved fødslen og krampen.

Venlig hilsen
Knud Sørensen,
knuds@webspeed.dk

Heino Rost-Nielsen (18-12-2003)
Kommentar
Fra : Heino Rost-Nielsen


Dato : 18-12-03 15:28

Hej Knud

Du skal have mange tak for svaret.

Den med folkeforsamlingen kan jeg godt nikke genkendene
til da jeg har læst McCullough's "Den Romerske Familie".
Deri er omtalt netop det forhold omkring varslerne du nævner.

Med venlig hilsen og ønsket om God Jul og Godt Nytår

Heino Rost-Nielsen



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408527
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste