In article <rytter-188808.11553312032001@news.stofanet.dk>, Henrik
Rytter <rytter@mac.com> wrote:
> > Som sædvanlig med oversættelser til engelsk på Hong Kong film, er der
> > kun oversættelser af det talte sprog, hvilket er meget irriterende, især
> > tror jeg jeg er gået glip at noget i slutningen af "In The Mood For
> > Love" - der er 2-3 gange hvor der kun er tekst på billedet, derefter
> > bliver der sprunget frem i tiden. Er der nogen der kan fortælle mig hvad
> > der står, inden jeg ser filmen igen?
Dette er fra et kort replikskifte jeg havde med Shelly Kraicer (prøv at
tjekke hans øvrige ret gode anmeldelser)
"Yes: I tried translating them from the DVD, then corrected them with a
HK friend:
Opening title: It was a restless time. They faced each other,
embarrassed . She has kept her head lowered, to give him a chance to
come closer. But he could not, for lack of courage. She turned and
walked away.
Closing title : "That era has passed. Nothing that belongs to it exists
any more."
hope that helps. I'm not completely sure about the closing: it seems a
bit short.
Aha: here's what the website for the film says:
http://www.wkw-inthemoodforlove.com/eng/prop_agency/caption.asp
It is a restless moment.
She has kept her head lowered,
to give him a chance to come closer.
But he could not, for lack of courage.
She turns and walks away.
That era has passed.
Nothing that belonged to it exists any more.
He remembers those vanished years.
As though looking through a dusty window pane,
the past is something he could see, but not touch.
And everything he sees is blurred and indistinct.
Shelly Kraicer
www.chinesecinemas.org"
Håber det kan bruges. Hvis du er yderligere interesseret i (Hongkong-)
kinesiske film er der en daglig mailingliste, som bliver smidt rundt til
stort set alle der har skrevet bøger, artikler etc. og gider kritisk at
forholde sig til disse film. Det er selvsamme Shelly, der distribuerer
nyhedsbrevet og det kan varmt anbefales. Mail mig for detaljer.
mvh
Henrik