/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Star Wars tekstning
Fra : Heine Egeberg


Dato : 23-04-02 07:15

Apropos Star Wars, så var det da en fornøjelse at læse de danske
undertekster på denne suveræne film.... NEJ GU' VAR DET EJ.

Jeg nævner lige:
Luke har fjernet "Lænke-bolten" på "Erto-Deto" og den vil ikke
afspille budskabet fra Leia. Setre-peo forklarer dette med at Erto har
"pådraget sig en flutter" !!

Senere fanges Tusindårsfalken på mystisk vis af en "traktorstråle".
Come on TV2, fedt at i viser S.E. udgaven af Star Wars, men få lige et
nogenlunde kompetent menneske til at oversætte.

HTE


 
 
Jonas Koch Bentzen (23-04-2002)
Kommentar
Fra : Jonas Koch Bentzen


Dato : 23-04-02 09:29

Heine Egeberg skrev:

> Apropos Star Wars, så var det da en fornøjelse at læse de danske
> undertekster på denne suveræne film.... NEJ GU' VAR DET EJ.
>
> Jeg nævner lige:
> Luke har fjernet "Lænke-bolten" på "Erto-Deto" og den vil ikke
> afspille budskabet fra Leia. Setre-peo forklarer dette med at Erto har
> "pådraget sig en flutter" !!
>
> Senere fanges Tusindårsfalken på mystisk vis af en "traktorstråle".
> Come on TV2, fedt at i viser S.E. udgaven af Star Wars, men få lige et
> nogenlunde kompetent menneske til at oversætte.

Ja, det overraskede mig virkelig at se Ib Lindbergs signatur til sidst -
han er kendt som en god oversætter, men hans oversættelse af Star Wars
var middelmådig.

--
Jonas Koch Bentzen

http://understroem.dk/

Tenzel Kim (23-04-2002)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 23-04-02 12:01

Jonas Koch Bentzen wrote:

> Ja, det overraskede mig virkelig at se Ib Lindbergs signatur til sidst
> - han er kendt som en god oversætter, men hans oversættelse af Star
> Wars var middelmådig.

Har også meget svært ved at forstå at man ikke lavede en helt ny
oversættelse af filmen da den kom op i biografen men genbrugte den gamle
med justeringer for de nye scener. Hvis Lucas havde råd til at bruge
flere millioner på de nye special effekts burde man også ha krævet en ny
oversættelse der afspejlede folks nuværende læsehastighed og de ting man
nu ved om filmene som man ikke vidste dengang.

Tenz.


Per Kristensen (24-04-2002)
Kommentar
Fra : Per Kristensen


Dato : 24-04-02 07:59

> Jeg nævner lige:
> Luke har fjernet "Lænke-bolten" på "Erto-Deto" og den vil ikke
> afspille budskabet fra Leia. Setre-peo forklarer dette med at Erto har
> "pådraget sig en flutter" !!
>
> Senere fanges Tusindårsfalken på mystisk vis af en "traktorstråle".
> Come on TV2, fedt at i viser S.E. udgaven af Star Wars, men få lige et
> nogenlunde kompetent menneske til at oversætte.
>
> HTE
>

Hvorfor ikke skrive C3PO og R2D2, når det nu er det de hedder?



Peter B. Juul (24-04-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 24-04-02 09:52

"Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> writes:

> Hvorfor ikke skrive C3PO og R2D2, når det nu er det de hedder?

Det er der nu engang ikke tradition for. Heller ikke på engelsk.

Selv på starwars.com veksler de lidt mellem de forskellige former.

http://www.starwars.com/databank/droid/r2d2/

Samtidig har det nok også en del at gøre med at et navn (Erto eller
Artoo) er bedre for læse-flowet end en alfanumerisk kode (R2-D2). Jeg
oplever i hvert fald, at min læsning bremses af koden.

Flowet er noget af det allervigtigste i tekstning, og i øvrigt noget
af det Ib Lindberg bruger mest krudt på i sin tekst om tekstning.

http://www.titlevision.dk/tekstnin.htm
--
Peter B. Juul, o.-.o "I Århus putter de brun sovs på bøfsandwich!
The RockBear. ((^)) Jeg har selv oplevet det, og det fik mig næsten til
I speak only 0}._.{0 at græde da det skete."
for myself. O/ \O -Rudi Urban Rasmussen

007 (26-04-2002)
Kommentar
Fra : 007


Dato : 26-04-02 00:28

On 24 Apr 2002 10:52:28 +0200, pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B.
Juul) wrote:

>Flowet er noget af det allervigtigste i tekstning, og i øvrigt noget
>af det Ib Lindberg bruger mest krudt på i sin tekst om tekstning.
>
>http://www.titlevision.dk/tekstnin.htm

Ja, men det kan da ikke passe at flowet berettiger ham til at lave
meningsforstyrrende oversættelser?
Alle der ved bare lidt om SW ved hvem R2-D2 og C-3PO er, men det kan
hurtigt blive svært når det bliver til "arto"...
--
007
AKA
Niels Hansen
Misspellings are for your amusement only
(¯`'·.¸(¯`'·.¸ Queen - Champions of the world ¸.·'´¯)¸.·'´¯)

Tenzel Kim (26-04-2002)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 26-04-02 11:17

007 wrote:

> Ja, men det kan da ikke passe at flowet berettiger ham til at lave
> meningsforstyrrende oversættelser?
> Alle der ved bare lidt om SW ved hvem R2-D2 og C-3PO er, men det kan
> hurtigt blive svært når det bliver til "arto"...


Well, nu er det altså ikke helt utænkeligt at der i det engelske
manuskript som ha oversætter fra rent faktisk er blevet givet nogle
retningslinjer for hvornår han skal kalde dem hvad, det kan tilmed
tænkes at han i manus har fået besked på at benævne Artoo med den danske
udtale af bogstavet "R" og tallet "2". Og selv hvis det ikke er
tilfældet så skal du stadig huske på at de danske tekster hovedsagligt
er for dem der ikke kan engelsk godt nok til at kunne forstå det og
flere af dem vil måske ikke forstå logikken i at kalde R2D2 for Artoo
hvorimod Erto giver mere mening når man læser navnet R2D2 på dansk.

Tenz.



007 (28-04-2002)
Kommentar
Fra : 007


Dato : 28-04-02 22:29

On Fri, 26 Apr 2002 12:16:58 +0200, Tenzel Kim
<tenzel_kim@hotmail.com> wrote:

>Well, nu er det altså ikke helt utænkeligt at der i det engelske
>manuskript som ha oversætter fra rent faktisk er blevet givet nogle
>retningslinjer for hvornår han skal kalde dem hvad, det kan tilmed
>tænkes at han i manus har fået besked på at benævne Artoo med den danske
>udtale af bogstavet "R" og tallet "2". Og selv hvis det ikke er
>tilfældet så skal du stadig huske på at de danske tekster hovedsagligt
>er for dem der ikke kan engelsk godt nok til at kunne forstå det og
>flere af dem vil måske ikke forstå logikken i at kalde R2D2 for Artoo
>hvorimod Erto giver mere mening når man læser navnet R2D2 på dansk.

Det lyder i altså underligt...
Det ville lidt svare til at James [ENG] skulle oversættes med djæmes,
for at tage hensyn til de seere der ikke er så gode til engelsk.
Den hedder R2D2 i filmen, og det skal bare ikke oversættes - simple as
that. Ellers var der mange ting der skulle ændres, når der blev
tekstet film i DK...

--
007
AKA
Niels Hansen
Misspellings are for your amusement only
(¯`'·.¸(¯`'·.¸ Queen - Champions of the world ¸.·'´¯)¸.·'´¯)

Robert Eriksen (28-04-2002)
Kommentar
Fra : Robert Eriksen


Dato : 28-04-02 22:42



"Peter B. Juul" wrote:
>
> "Per Kristensen" <pzk@crayon.dk> writes:
>
> > Hvorfor ikke skrive C3PO og R2D2, når det nu er det de hedder?
>
> Det er der nu engang ikke tradition for. Heller ikke på engelsk.

For lige at sparke lidt til diskutionen igen

På rulleteksterne til The Empire Strikes Back står R2-D2 og C-3PO som
<tadaa.wav> R2-D2 og C-3PO. Ikke Artoo-Deetoo og See Threepio
som i A New Hope.
De blev stadig kaldt Erto-Deto og Se-Trepeo på teksterne.

> Samtidig har det nok også en del at gøre med at et navn (Erto eller
> Artoo) er bedre for læse-flowet end en alfanumerisk kode (R2-D2). Jeg
> oplever i hvert fald, at min læsning bremses af koden.
>
> Flowet er noget af det allervigtigste i tekstning, og i øvrigt noget
> af det Ib Lindberg bruger mest krudt på i sin tekst om tekstning.

Mit flow forsvandt hvergang der stod Erto i A New Hope. Det
virkede/virker simpelthen bare forkert når han i min verden altid har
heddet (og altid vil hedde) R2-D2.
I TESB havde jeg vænnet mig til at ignorere det.

/Robert

Tenzel Kim (30-04-2002)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 30-04-02 14:23

Robert Eriksen wrote:

> Mit flow forsvandt hvergang der stod Erto i A New Hope. Det
> virkede/virker simpelthen bare forkert når han i min verden altid har
> heddet (og altid vil hedde) R2-D2.
> I TESB havde jeg vænnet mig til at ignorere det.


Gad vide hvilken verden det er for i Danmark er han altid blevet kaldt
Erto i oversættelsen, når altså ikke lige man brugte specifikationen
R2-D2

Tenz.


Rasmus Keil (30-04-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Keil


Dato : 30-04-02 14:24

> Gad vide hvilken verden det er for i Danmark er han altid blevet kaldt
> Erto i oversættelsen, når altså ikke lige man brugte specifikationen
> R2-D2
>
> Tenz.
>

Sjovt nok fandt jeg lige SE videoerne frem derhjemme. Og vupti, der hed
robotterne R2-D2 og C3PO.
Desuden hedder en tractor beam her en trækstråle og ikke en traktorstråle.



Robert Eriksen (30-04-2002)
Kommentar
Fra : Robert Eriksen


Dato : 30-04-02 18:28



Tenzel Kim wrote:
>
> Robert Eriksen wrote:
>
> > Mit flow forsvandt hvergang der stod Erto i A New Hope. Det
> > virkede/virker simpelthen bare forkert når han i min verden altid har
> > heddet (og altid vil hedde) R2-D2.
> > I TESB havde jeg vænnet mig til at ignorere det.
>
> Gad vide hvilken verden det er for i Danmark er han altid blevet kaldt
> Erto i oversættelsen, når altså ikke lige man brugte specifikationen
> R2-D2

Egentlig et meget godt spørgsmål.
Mon de hed R2D2 og C3PO dengang DR sendte filmene første gang engang i
midtfirserne?

Ellers må det vel være fra de fine plastindpakkede dukker enhver dreng
med respekt for sig selv havde dengang
Der har nok stået R2D2 og C3PO på pakken.

/Robert
Der senere i livet opdagede at de fine plastindpakkede dukker smelter
hvis de ligger længe nok på en tændt pære.

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177552
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408849
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste