Hej Torben!
Jeg 'låner' lige gemalens nyhedsgruppe...
Iht. Politikens Fotobog (s. 188, hvis nogen ønsker at checke
! ):
"Opblødningsflash kaldes nogle steder også for udfyldningsflash eller
fillflash".
Så vidt jeg kan se betyder det = valgfrihed mellem de 3 ord.
(correct me if I'm wrong!)
Oversættelsesmæssigt ifm. professionelle ville jeg nok vælge 'fillflash', da
det fremgår af de andre svar, du har fået, at div. 'fotofolk' åbenbart
udmærket ved, hvad en fillflash er.
(Lidt som du ikke ville oversætte 'pc' i en tekst til computernørder
Med venlig hilsen
Marie Christiansen
"Biker-Torben®" <torbensnewsmail@cybderdude.com> skrev i en meddelelse
news:3c459835$0$246$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Mange tak for jeres svar -
>
> Hvilket udtryk ville en professionel fotograf mon bruge: udfyldningsblitz
> eller opblødningsblitz? Eller er det hip som hap?
>
> Jeg er selv total amatør, hvad det angår, men jeg skal bruge det danske
> udtryk i en oversættelse (jeg er nemlig oversætter
>
> Hilsen
> Torben
>
>