/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
FOTR spørgsmål
Fra : Anders Vind Ebbesen


Dato : 26-12-01 23:47

Har lige set LOTR: FOTR igen, og undrer mig lidt over følgende:

[SPOILER WARNING]

1. I slutningen, hvor Frodo hiver Sam op i båden, efter at de begge
har fået en dukkert, er deres tøj nærmest helt tørt da de sidder og
snakker sammen. Tiltrods for at det sikkert er vandafvisende, så har
den slags uld de har på, det med også at blive rigtigt vådt, når det
først har været udsat for vand i "koncentrerede" mængder, som man må
sige at det har være der.

2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:

2.1. Liv Tylers rolle, "Arwen Undómiel", bliver oversat til "Arven",
tiltrods for at der i såvel rulletekster som castlist på IMDB står
"Arwan".

2.2. "Baggins" bliver oversat til "Sækker", ligesom alle de andre
hobbitters navne - jeg kan ikke se hvad det smarte i dét er.

2.3. Hesten "Bill" bliver oversat til "Jens"?!? Jeg synes begge
navne er malplacerede i filmen, men jeg ved ikke hvad navnet er i
bogen.

2.4. Laketown bliver til Søby, jow jow...

2.5. Da Gandalf skal vise vej i minerne siger han noget alá "If in
doubt, follow your nose", hvilket bliver oversat til noget alá
"Hvis du er i tvivl, gå hvor lugten er bedst" eller lignende...
hvad er der galt med "følg næsen"?

Fandt også nogle andre goofs, men kan ikke lige huske dem nu :-/

--
Anders Vind Ebbesen
Consultant in visualizing intuitive mindshare
www.ebbesen.org | anders@ebbesen.org
Sjov og spas, øh: http://boomer.dk

 
 
Tenzel Kim (27-12-2001)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 27-12-01 00:04

Anders Vind Ebbesen wrote:

> 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:
>
> 2.2. "Baggins" bliver oversat til "Sækker", ligesom alle de andre
> hobbitters navne - jeg kan ikke se hvad det smarte i dét er.

>

> 2.3. Hesten "Bill" bliver oversat til "Jens"?!? Jeg synes begge
> navne er malplacerede i filmen, men jeg ved ikke hvad navnet er i
> bogen.
>
> 2.4. Laketown bliver til Søby, jow jow...


Mon ikke grunden hertil kan findes i den danske oversættelse af Ringenes
Herre bøgerne?

Det er ganske normalt at bruge navnene fra bøgerne i tilfælde af eventyr
og sådan.

Tenz.


ottesen (27-12-2001)
Kommentar
Fra : ottesen


Dato : 27-12-01 00:27


"Tenzel Kim" <tenzel_kim@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3C2A5756.8080401@hotmail.com...
>
> Mon ikke grunden hertil kan findes i den danske oversættelse af Ringenes
> Herre bøgerne?
>
> Det er ganske normalt at bruge navnene fra bøgerne i tilfælde af eventyr
> og sådan.
>
Ja jeg tror også det må være grunden. IMHO også rimeligt nok da langt de
fleste vel har læst bogen på dansk og derfor er vant til Frodo Sækker og
ikke Frodo Baggins. At hesten så blev oversat til Jens synes jeg dog også
var lidt løjerligt...

/Ottesen



Martin Helbo (27-12-2001)
Kommentar
Fra : Martin Helbo


Dato : 27-12-01 01:07

> Ja jeg tror også det må være grunden. IMHO også rimeligt nok da langt de
> fleste vel har læst bogen på dansk og derfor er vant til Frodo Sækker og
> ikke Frodo Baggins. At hesten så blev oversat til Jens synes jeg dog også
> var lidt løjerligt...
>
Hesten hedder Jens i bøgerne.
Jeg synes at det er godt at oversætteren bruger de "danske" navne istedet
for at lave sine egne oversættelser.

/Martin Helbo



Anders Vind Ebbesen (27-12-2001)
Kommentar
Fra : Anders Vind Ebbesen


Dato : 27-12-01 01:35

In article <3c2a6639$0$89101$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>,
Martin Helbo claimed the following:
>> Ja jeg tror også det må være grunden. IMHO også rimeligt nok da langt de
>> fleste vel har læst bogen på dansk og derfor er vant til Frodo Sækker og
>> ikke Frodo Baggins. At hesten så blev oversat til Jens synes jeg dog også
>> var lidt løjerligt...
>>
> Hesten hedder Jens i bøgerne.
> Jeg synes at det er godt at oversætteren bruger de "danske" navne istedet
> for at lave sine egne oversættelser.

Kunne han ikke bare lade være med at oversætte tingene?

"Hardcore-fans" har alligevel læst bøgerne på engelsk, om dem som kun har
læst bøgerne på dansk, har vel også kunne undre sig over oversættelserne
i bøgerne?

Jeg mener, "Jens" er jo ikke ligefrem et navn som passer ind i miljøet -
det ville svare til at gårdejeren i The Julekalender hed Mohammed

--
Anders Vind Ebbesen
Consultant in engaging integrated convergence
www.ebbesen.org | anders@ebbesen.org
Sjov og spas, øh: http://boomer.dk

Peter B. Juul (27-12-2001)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 27-12-01 02:53

spam@boomer.dk (Anders Vind Ebbesen) writes:

> Kunne han ikke bare lade være med at oversætte tingene?

Nej, så gør han jo ikke sit job.

> "Hardcore-fans" har alligevel læst bøgerne på engelsk,

1) Det er ikke sikkert. Man kan vel nok være meget fan af dem uden at
have læst bøgerne på engelsk.

2) "Så kan de jo bare ignorere underteksterne"

> dem som kun har
> læst bøgerne på dansk, har vel også kunne undre sig over oversættelserne
> i bøgerne?

Hvof det? Et navn er et navn er et navn.

> Jeg mener, "Jens" er jo ikke ligefrem et navn som passer ind i miljøet -

Jo. Lige så vel som "Bill".

--
Peter B. Juul, o.-.o "Bekæmp med al din kløgt og flid
The RockBear. ((^)) den tåge tåber spreder.
I speak only 0}._.{0 Thi visseligen, ting tager tid,
for myself. O/ \O men ævl tager evigheder" -Piet Hein

Anders Houmark (28-12-2001)
Kommentar
Fra : Anders Houmark


Dato : 28-12-01 04:56


Anders Vind Ebbesen skrev i meddelelsen ...

>"Hardcore-fans" har alligevel læst bøgerne på engelsk, om dem som kun har
>læst bøgerne på dansk, har vel også kunne undre sig over oversættelserne
>i bøgerne?

Var Tolkien egentlig engelsk?
Blev bøgerne oprindeligt skrevet på engelsk?

Det er lidt sent og jeg er lidt træt, men jeg mener at huske at Tolkien var
finsk(!) men er det bare noget vrøvl? :)

Kommenterer lige noget mere du har skrevet:

>2.5. Da Gandalf skal vise vej i minerne siger han noget alá "If in
>doubt, follow your nose", hvilket bliver oversat til noget alá
>"Hvis du er i tvivl, gå hvor lugten er bedst" eller lignende...
>hvad er der galt med "følg næsen"?

Jeg husker det som om han siger noget lign med "hvis du er faret vild kan du
altid følge næsen" hm altså på engelsk.. men nej kan ikke helt huske det..

--
Anders Houmark
Reality kills innocence.
"If I had the power to change something everyday,
I would change my underwear"



Jesper Winding (28-12-2001)
Kommentar
Fra : Jesper Winding


Dato : 28-12-01 08:53


"Anders Houmark" <alfaman@NOSPAMmobilixnet.dk> skrev i en meddelelse
news:J0SW7.5898$Zm5.593410@news000.worldonline.dk...
>
>
> Var Tolkien egentlig engelsk?
> Blev bøgerne oprindeligt skrevet på engelsk?
>

Ja - det var han - forældrene kom fra England, men da faderen var ansat i
hæren, var han udstationeret i Sydafrika da Tolkien blev født, da faderen
senere døde, tog hun Tolkien og hans søster med tilbage til England - da var
tolkien 6 år, Tolkien har haft al sin skolegang i England, og bøgerne er
skrevet på Engelsk

--
-=JESPER=-
http://jespersunivers.dk



Anders Houmark (28-12-2001)
Kommentar
Fra : Anders Houmark


Dato : 28-12-01 14:34


Jesper Winding skrev i meddelelsen
<3c2c24e4$0$62883$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>...
>
>"Anders Houmark" <alfaman@NOSPAMmobilixnet.dk> skrev i en meddelelse
>news:J0SW7.5898$Zm5.593410@news000.worldonline.dk...
>>
>>
>> Var Tolkien egentlig engelsk?
>> Blev bøgerne oprindeligt skrevet på engelsk?
>>
>
>Ja - det var han - forældrene kom fra England, men da faderen var ansat i
>hæren, var han udstationeret i Sydafrika da Tolkien blev født, da faderen
>senere døde, tog hun Tolkien og hans søster med tilbage til England - da
var
>tolkien 6 år, Tolkien har haft al sin skolegang i England, og bøgerne er
>skrevet på Engelsk

Ok mange tak for svaret

--
Anders Houmark
Reality kills innocence.
"If I had the power to change something everyday,
I would change my underwear"



Lars Erik Bryld (28-12-2001)
Kommentar
Fra : Lars Erik Bryld


Dato : 28-12-01 23:52

On Fri, 28 Dec 2001 04:55:58 +0100, "Anders Houmark"
<alfaman@NOSPAMmobilixnet.dk> wrote:

>Det er lidt sent og jeg er lidt træt, men jeg mener at huske at
>Tolkien var finsk(!) men er det bare noget vrøvl? :)

Nu har vi jo ikke fået en Tolkien-nyhedsgruppe endnu, såeh....

Tolkien var som sagt brite (dog boende i Sydafrika som barn) men
navnet kommer fra tysk Tollkühn, som skulle betyde dumdristig.

Det finske tror jeg du har fra hans uddannelse i klassisk filologi
(sprogvidenskab). De i bogen oprtrædende elversprog var efter sigende
inspireret af et af Tolkien videnskabeligt hypotetiseret "ur-finsk".

mvh Lars Erik
- som godt ved når han er off-topic

Nicolai Zoffmann Hei~ (27-12-2001)
Kommentar
Fra : Nicolai Zoffmann Hei~


Dato : 27-12-01 00:37

> 1. I slutningen, hvor Frodo hiver Sam op i båden, efter at de begge
> har fået en dukkert, er deres tøj nærmest helt tørt da de sidder og
> snakker sammen. Tiltrods for at det sikkert er vandafvisende, så har
> den slags uld de har på, det med også at blive rigtigt vådt, når det
> først har været udsat for vand i "koncentrerede" mængder, som man må
> sige at det har være der.

Det forklares ikke særlig godt i filmen, men alle 8 i selskabet har fået
nogle specielle elver-kapper, af Galadriel, som bl.a. blender ind i naturen
når man forholder sig stille - lagde du mærke til at de alle havde samme
spænde ved halsen? Det ville ikke overraske mig hvis de også er
vandafvisende, men det er jo nok en fejl i filmen (måske gad skuespillerne
ikke tage scenerne om igen og igen i vådt tøj :)

> 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:

Nu er det jo rigemeligt konsekvent at Baggins bliver til Sækker, osv. så det
er jo fordi at det er deres navne i den danske oversættelse af bøgerne.

mvh
Nicolai





Anders Vind Ebbesen (27-12-2001)
Kommentar
Fra : Anders Vind Ebbesen


Dato : 27-12-01 01:40

In article <3c2a5f45$0$5467$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk>,
Nicolai Zoffmann Heiredal claimed the following:
>
> Det forklares ikke særlig godt i filmen, men alle 8 i selskabet har fået
> nogle specielle elver-kapper, af Galadriel, som bl.a. blender ind i naturen
> når man forholder sig stille

Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/

> er jo nok en fejl i filmen (måske gad skuespillerne
> ikke tage scenerne om igen og igen i vådt tøj :)

Tøsedrenge - ville nu mene at man med det budget som de har haft at arbejde
med, fint kunne have fikset en så åbenlys fejl - hvis det er en fejl.

--
Anders Vind Ebbesen
Consultant in engaging integrated convergence
www.ebbesen.org | anders@ebbesen.org
Sjov og spas, øh: http://boomer.dk

Rune Zedeler (31-12-2001)
Kommentar
Fra : Rune Zedeler


Dato : 31-12-01 18:32

Anders Vind Ebbesen wrote:

[elverkapper der ikke bliver våde]
> Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/

Det går det da - du så det jo.
Mener du måske også, at det var en fejl, at Legolas i modsætning til de
andre ikke sank ned i sneen - fordi det ikke var forklaret?

-Rune

Anders Vind Ebbesen (02-01-2002)
Kommentar
Fra : Anders Vind Ebbesen


Dato : 02-01-02 00:15

In article <3C30A11D.4F3E636A@daimi.au.dk>,
Rune Zedeler claimed the following:
> Anders Vind Ebbesen wrote:
>
> [elverkapper der ikke bliver våde]
>> Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/
>
> Det går det da - du så det jo.

Det bliver da ikke forklaret, at Legolas giver dem noget, som sikrer at
deres tøj ikke bliver vådt. I så fald må du gerne fortælle mig hvor den
scene er i filmen.

> Mener du måske også, at det var en fejl, at Legolas i modsætning til de
> andre ikke sank ned i sneen - fordi det ikke var forklaret?

Nej, det er jo en generel elveegenskab.

--
Anders Vind Ebbesen
Consultant in deploying holistic technologies
www.ebbesen.org | anders@ebbesen.org
Sjov og spas, øh: http://boomer.dk

C.H.Engelbrecht (02-01-2002)
Kommentar
Fra : C.H.Engelbrecht


Dato : 02-01-02 00:37

> > [elverkapper der ikke bliver våde]
> >> Det bliver slet ikke behandlet i filmen :-/
> >
> > Det gør det da - du så det jo.
>
> Det bliver da ikke forklaret, at Legolas giver dem noget, som sikrer at
> deres tøj ikke bliver vådt. I så fald må du gerne fortælle mig hvor den
> scene er i filmen.
>
> > Mener du måske også, at det var en fejl, at Legolas i modsætning til de
> > andre ikke sank ned i sneen - fordi det ikke var forklaret?
>
> Nej, det er jo en generel elveegenskab.

Ja jo, det ved vi andre jo ikke noget om, vi er ikke alle eksperter i
Tolkiens univers. Elvernes lette tråd på sne bliver heller ikke behandlet i
filmen, i hvert fald ikke i et klip vi har fået at se. Jeg mistænker
efterhånden New Line for at gemme på adskillige fede klip som gør filmen
mere rund, men som ville have gjort filmen alt, alt for lang til biografen.
Bl.a. forklaring om elvernes tråd og den magiske kappe (som i øvrigt er tør,
mens Sams hår er drivvådt, smart husket af Jackson).
Man får i øvrigt meget ud af at læse bogen efter filmen og så se den en gang
til. Kan anbefales.




Niels Søndergaard (02-01-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 02-01-02 03:14

"C.H.Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> skrev:

>Ja jo, det ved vi andre jo ikke noget om, vi er ikke alle eksperter i
>Tolkiens univers. Elvernes lette tråd på sne bliver heller ikke behandlet i
>filmen, i hvert fald ikke i et klip vi har fået at se.

Jo, det gør. Da de forsøger at forcere det høje pas i sneen, går
Legolas oven på sneen, hvorimod de andre er sunket igennem den.


--
Mvh
Niels Søndergaard

C.H.Engelbrecht (02-01-2002)
Kommentar
Fra : C.H.Engelbrecht


Dato : 02-01-02 11:36


Niels Søndergaard <ns@post.cybercity.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:b5r43ukskp325mr3bod73nu729gl2ttsno@4ax.com...
> "C.H.Engelbrecht" <chrisengeldk@dkik.dk> skrev:
>
> >Ja jo, det ved vi andre jo ikke noget om, vi er ikke alle eksperter i
> >Tolkiens univers. Elvernes lette tråd på sne bliver heller ikke behandlet
i
> >filmen, i hvert fald ikke i et klip vi har fået at se.
>
> Jo, det gør. Da de forsøger at forcere det høje pas i sneen, går
> Legolas oven på sneen, hvorimod de andre er sunket igennem den.

Jo, men jeg mener at vi får ikke gennem dialog eller lignende at vide at
elveren ikke synker ned i sneen fordi hans race har et let tråd. Ligesom vi
ikke får at vide at Sams tøj er tørt fordi hobitterne er blevet udstyret med
magiske elver-kapper. Der skal man læse bogen for at finde ud af det.

-chris




Jens Karstensen (01-01-2002)
Kommentar
Fra : Jens Karstensen


Dato : 01-01-02 10:24

Når oversætteren har valgt de navne du har nævt og sikkert også andre hænger
det sammen med at det er dem der bliver brugt i den danske udgave af
Ringenes Herre

Jens

> 2. Hvorfor oversætteren ikke altid var lige heldig, f.eks:
>
> 2.1. Liv Tylers rolle, "Arwen Undómiel", bliver oversat til "Arven",
> tiltrods for at der i såvel rulletekster som castlist på IMDB står
> "Arwan".
>
> 2.2. "Baggins" bliver oversat til "Sækker", ligesom alle de andre
> hobbitters navne - jeg kan ikke se hvad det smarte i dét er.
>
> 2.3. Hesten "Bill" bliver oversat til "Jens"?!? Jeg synes begge
> navne er malplacerede i filmen, men jeg ved ikke hvad navnet er i
> bogen.
>
> 2.4. Laketown bliver til Søby, jow jow...
>
> 2.5. Da Gandalf skal vise vej i minerne siger han noget alá "If in
> doubt, follow your nose", hvilket bliver oversat til noget alá
> "Hvis du er i tvivl, gå hvor lugten er bedst" eller lignende...
> hvad er der galt med "følg næsen"?
>
> Fandt også nogle andre goofs, men kan ikke lige huske dem nu :-/
>
> --
> Anders Vind Ebbesen
> Consultant in visualizing intuitive mindshare
> www.ebbesen.org | anders@ebbesen.org
> Sjov og spas, øh: http://boomer.dk



Peter B. Juul (02-01-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 02-01-02 10:50

"Jens Karstensen" <jkarstensen@mail1.stofanet.dk> writes:

> Når oversætteren har valgt de navne du har nævt og sikkert også andre hænger
> det sammen med at det er dem der bliver brugt i den danske udgave af
> Ringenes Herre

Nemlig. Han må gøre et valg (eller måske gør filmselskabet et valg for
ham): Enten bruger han de "danske" navne eller også gør han ikke.

> Jens

Umm... Du mener Bill, ikke?

--
Peter B. Juul, o.-.o Kermit: Bear left!
The RockBear. ((^))
I speak only 0}._.{0 Fozzie: Right, Frog!
for myself. O/ \O

Jens Karstensen (01-01-2002)
Kommentar
Fra : Jens Karstensen


Dato : 01-01-02 22:54

Nej for tilfældet vil at jeg er døbt Jens


"Peter B. Juul" <pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev i en meddelelse
news:m3k7v1rsjy.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> "Jens Karstensen" <jkarstensen@mail1.stofanet.dk> writes:
>
> > Når oversætteren har valgt de navne du har nævt og sikkert også andre
hænger
> > det sammen med at det er dem der bliver brugt i den danske udgave af
> > Ringenes Herre
>
> Nemlig. Han må gøre et valg (eller måske gør filmselskabet et valg for
> ham): Enten bruger han de "danske" navne eller også gør han ikke.
>
> > Jens
>
> Umm... Du mener Bill, ikke?
>
> --
> Peter B. Juul, o.-.o Kermit: Bear left!
> The RockBear. ((^))
> I speak only 0}._.{0 Fozzie: Right, Frog!
> for myself. O/ \O



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177554
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408852
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste