|
| Danske oversættelser Fra : Jakob Raunsø |
Dato : 19-01-01 14:25 |
|
Hejsa
Jeg sad og så "007 - The World is not enough" på DVD i går. I den optræder
babe'en Christmas Jones, der i den danske oversættelse hed Jul Jones for at
oversætteren kunne være med på de jule-jokes 007 fyrer af til sidst. Men jeg
mener helt bestemt at huske at hun i biografversionen hed "Christmas" også i
de danske undertekster. Husker jeg forkert her?
Det affødte en del diskussion i vores lille filmgruppe omkring hvorvidt
DVD'er bliver gen-oversat, og hvorfor i alverden de ikke bare bruger de, som
regel, glimrende oversættelser fra biografen. Er der nogen der kan svare på
det?
I øvrigt, som et lille oversættersidespring, så samler jeg på "Friends"
DVD'erne og til min store glæde er det Charlotte Armstrong, der har oversat.
Det er nemlig hende, der oversætter på TV2, og jeg synes hun er god til at
finde de danske versioner af de konstante jokes frem.
Venligst,
Jakob Raunsø
| |
N/A (19-01-2001)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 19-01-01 21:59 |
|
| |
Niels Søndergaard (19-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 19-01-01 21:59 |
|
"Bettina Løhmann" <bettina@loehmann.dk> skrev:
>Ja, det gør de (jeg vil ikke udtale mig kategorisk, men jeg er selv
>oversætter af undertekster til netop DVD-film). Jeg ved ikke konkret
>hvorfor, men vil tro at det har noget at gøre med, at forskellige firmaer
>har købt rettighederne til de forskellige medier. Er det ikke ofte
>forskellige distributionsselskaber, der står for hhv. video- og
>biografudgivelser? Så ligger svaret ihvertfald hér, da hvert selskab ejer
>rettighederne til underteksterne.
Det er korrekt. Det hænder ret ofte, at den samme film oversættes
adskillige gange. 1: Bio. 2: Video til udlejning. 3: Video til søens
folk 4: DVD. 5: DR 6: TV2 7: TVDK
Og så videre, og så videre. Der er mange grunde til det, som jeg ikke
orker at komme ind på her og nu. Måske en anden gang.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Peter Brodersen (20-01-2001)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 20-01-01 05:59 |
|
On Fri, 19 Jan 2001 21:59:24 +0100, Niels Søndergaard
<ns@post.cybercity.dk> wrote:
>Det er korrekt. Det hænder ret ofte, at den samme film oversættes
>adskillige gange. 1: Bio. 2: Video til udlejning. 3: Video til søens
>folk 4: DVD. 5: DR 6: TV2 7: TVDK
Antyder du dermed, at TVDK er begyndt at oversætte?
--
- Pede
Professionel nørd
| |
N/A (21-01-2001)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 21-01-01 01:25 |
|
| |
Niels Søndergaard (21-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 21-01-01 01:25 |
|
"Tenzel Kim" <tenz@worldonline.nospam.dk> skrev:
>* Egentlig kan der saktens være ligeså mange karakterer på biografudgaven
>som på DVD eller videoudgaven
Nej, nej, nej! Ikke nu igen! Karakterer er noget, man får i skolen.
Det hedder anslag!
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
nikolaj borg (21-01-2001)
| Kommentar Fra : nikolaj borg |
Dato : 21-01-01 01:52 |
|
Den Sun, 21 Jan 2001 01:24:48 +0100, skrev Niels Søndergaard
<ns@post.cybercity.dk>:
>Nej, nej, nej! Ikke nu igen!
Hedder det ikke tæsk med et jernrør?
/Nikolaj
| |
Mads Pedersen (21-01-2001)
| Kommentar Fra : Mads Pedersen |
Dato : 21-01-01 12:56 |
|
"nikolaj borg" <nikolSPAM@jborg.dk> skrev i en meddelelse
news:bjck6t4p8uf4gomq3breq3uu8i2n4c9gjm@4ax.com...
> Den Sun, 21 Jan 2001 01:24:48 +0100, skrev Niels Søndergaard
> <ns@post.cybercity.dk>:
>
> >Nej, nej, nej! Ikke nu igen!
>
> Hedder det ikke tæsk med et jernrør?
Hehe, anslag med et jernrør?!!!!!
Mvh Mads
| |
N/A (22-01-2001)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 22-01-01 23:49 |
|
| |
Niels Søndergaard (22-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 22-01-01 23:49 |
|
"Tenzel Kim" <tenz@worldonline.nospam.dk> skrev:
>>>Hmm, tror nu egentlig at "tegn per linje" ville være endnu mere dækkende da
>der ikke rigtigt er tale om anslag ved lasertekstning som er den mest
>udbredte biograftekstningsform for tiden.
Når jeg bruger ordet "anslag" i stedet for "tegn" er det, fordi det
medtager chr(32), altså mellemrum, som ikke er noget tegn, men "luft"
imellem to ord. "Anslag" blev vist nok opfundet, da man skulle lave
kontrakter mellem forfattere/oversættere og forlag om optælling af
tekst i forbindelse med honorering.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Kim Frandsen (20-01-2001)
| Kommentar Fra : Kim Frandsen |
Dato : 20-01-01 01:38 |
|
On Fri, 19 Jan 2001 14:24:53 +0100, "Jakob Raunsø"
<jrjensenNOSPAM@mdb.ku.dk> wrote:
>Men jeg mener helt bestemt at huske at hun i biografversionen hed "Christmas" også i
>de danske undertekster. Husker jeg forkert her?
Nej, du husker rigtigt.
Jeg mener også de i biografversionen fik reddet joken ret godt hjem
alligevel, uden at lave den latterlige oversættelse af navnet.
--
med venlig hilsen
Kim Frandsen ICQ# 9569527
"Svenskere har svært ved at _forstå_. Det er ganske uafhængigt af sproget." - Per Abrahamsen
| |
Deaster (24-01-2001)
| Kommentar Fra : Deaster |
Dato : 24-01-01 11:12 |
|
"Kim Frandsen" <kim-frandsen@fabel.dk> skrev i en meddelelse
news:I15a6.869$fa3.78471@news010.worldonline.dk...
> On Fri, 19 Jan 2001 14:24:53 +0100, "Jakob Raunsø"
> <jrjensenNOSPAM@mdb.ku.dk> wrote:
>
> >Men jeg mener helt bestemt at huske at hun i biografversionen hed
"Christmas" også i
> >de danske undertekster. Husker jeg forkert her?
>
> Nej, du husker rigtigt.
> Jeg mener også de i biografversionen fik reddet joken ret godt hjem
> alligevel, uden at lave den latterlige oversættelse af navnet.
> --
Hmm, det må Niels vide, jeg mener det var ham der oversatte den, Niels ??
--
Mvh
Jesper (Deaster)
Bare fordi man er bange og paranoid, kan
man godt have ret i, at der er nogen efter en.
> med venlig hilsen
> Kim Frandsen ICQ# 9569527
> "Svenskere har svært ved at _forstå_. Det er ganske uafhængigt af
sproget." - Per Abrahamsen
| |
Peter Brodersen (24-01-2001)
| Kommentar Fra : Peter Brodersen |
Dato : 24-01-01 12:03 |
|
On Wed, 24 Jan 2001 11:11:58 +0100, "Deaster" <frankatnasa@hotmail.dk>
wrote:
>Hmm, det må Niels vide, jeg mener det var ham der oversatte den, Niels ??
Jeg mener, Niels smed en kommentar angående en drilsk oversættelse for
lidt over et år siden, hvor den fik premiere - og at han nævnte, at
det var Lasse og ham, der havde oversat den.
--
- Pede
Professionel nørd
| |
Niels Søndergaard (25-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 25-01-01 11:14 |
|
Peter Brodersen <professionel@nerd.dk> skrev:
>On Wed, 24 Jan 2001 11:11:58 +0100, "Deaster" <frankatnasa@hotmail.dk>
>wrote:
>
>>Hmm, det må Niels vide, jeg mener det var ham der oversatte den, Niels ??
>
>Jeg mener, Niels smed en kommentar angående en drilsk oversættelse for
>lidt over et år siden, hvor den fik premiere - og at han nævnte, at
>det var Lasse og ham, der havde oversat den.
Det er korrekt.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Jakob Raunsø (26-01-2001)
| Kommentar Fra : Jakob Raunsø |
Dato : 26-01-01 14:19 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
news:22vv6t81cqutfnmejrqk8lmllrilc82nb8@4ax.com...
> Peter Brodersen <professionel@nerd.dk> skrev:
>
> >On Wed, 24 Jan 2001 11:11:58 +0100, "Deaster" <frankatnasa@hotmail.dk>
> >wrote:
> >
> >>Hmm, det må Niels vide, jeg mener det var ham der oversatte den, Niels
??
> >
> >Jeg mener, Niels smed en kommentar angående en drilsk oversættelse for
> >lidt over et år siden, hvor den fik premiere - og at han nævnte, at
> >det var Lasse og ham, der havde oversat den.
>
> Det er korrekt.
Hvordan blev den danske ordlyd af 007s Christmas jokes?
Hilsen Jakob Raunsø
| |
Niels Søndergaard (26-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 26-01-01 20:03 |
|
"Jakob Raunsø" <jrjensenNOSPAM@mdb.ku.dk> skrev:
>
>"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
>news:22vv6t81cqutfnmejrqk8lmllrilc82nb8@4ax.com...
>> Peter Brodersen <professionel@nerd.dk> skrev:
>>
>> >On Wed, 24 Jan 2001 11:11:58 +0100, "Deaster" <frankatnasa@hotmail.dk>
>> >wrote:
>> >
>> >>Hmm, det må Niels vide, jeg mener det var ham der oversatte den, Niels
>??
>> >
>> >Jeg mener, Niels smed en kommentar angående en drilsk oversættelse for
>> >lidt over et år siden, hvor den fik premiere - og at han nævnte, at
>> >det var Lasse og ham, der havde oversat den.
>>
>> Det er korrekt.
>
>Hvordan blev den danske ordlyd af 007s Christmas jokes?
Det kan jeg ikke huske længere.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Tenzel Kim (30-01-2001)
| Kommentar Fra : Tenzel Kim |
Dato : 30-01-01 22:48 |
|
> >Men jeg mener helt bestemt at huske at hun i biografversionen hed
"Christmas"
> >også i de danske undertekster. Husker jeg forkert her?
>
> Nej, du husker rigtigt.
> Jeg mener også de i biografversionen fik reddet joken ret godt hjem
> alligevel, uden at lave den latterlige oversættelse af navnet.
Yup. Hun hed rigtigtnok Christmas Jones i den danske oversættelse og joken
lød således: "Jeg troede kun "Christmas" kom en gang om året"
Tenz.
| |
Lars Møllebjerg (20-01-2001)
| Kommentar Fra : Lars Møllebjerg |
Dato : 20-01-01 10:37 |
|
"Jakob Raunsø" <jrjensenNOSPAM@mdb.ku.dk> wrote in message
news:TdX96.547$fa3.42168@news010.worldonline.dk...
> Det affødte en del diskussion i vores lille filmgruppe omkring hvorvidt
> DVD'er bliver gen-oversat, og hvorfor i alverden de ikke bare bruger de,
som
> regel, glimrende oversættelser fra biografen. Er der nogen der kan svare
på
> det?
Det mest latterlige jeg endnu har hørt m.h.t. teksning er de tyske
undertekster på Sony's "Das Boot" DVD. Dette er en teksning baseret på den
Engelske eftersynkronisering, ikke den originale tyske tekst - altså en
oversættelse af en oversættelse, noget man normalt gør hvad man kan for at
undgå.
(Nej, jeg har ikke siddet og lyttet efter, jeg har det fra min kollega der
lavede underteksterne).
/Lars
| |
Merlin P. Mann (20-01-2001)
| Kommentar Fra : Merlin P. Mann |
Dato : 20-01-01 11:30 |
|
> Det mest latterlige jeg endnu har hørt m.h.t. teksning er de tyske
> undertekster på Sony's "Das Boot" DVD. Dette er en teksning baseret på den
> Engelske eftersynkronisering, ikke den originale tyske tekst - altså en
> oversættelse af en oversættelse, noget man normalt gør hvad man kan for at
> undgå.
Sjovt du siger det. Vi sad og så Das Boot med tysk tale og engelske
undertekster, og det var helt tydeligt, at de engelske undertekster
adskillige steder slet ikke fulgte den tyske tale. Der dukkede simpelthen
replikker op i teksten, som ikke blev sagt. Nu var ingen af de
tilstedeværende synderlige tysk-hajer, men der var ingen tvivl.
Gættet var, at de simpelthen har lavet de engelske tekster efter den
engelske synkronisering.... hvad tænker de på? Den eneste forklaring må vel
være sparehensyn. Men det synes dog ikke at være en tilstrækkelig forklaring
på det førstnævnte eksempel - tysk tekstning via engelsk synkronisering...
whaat!?!?!
Fed film ellers - - men jeg ville ønske jeg var god nok til tysk, til at
kunne se den uden tekster. Teksterne var ret forvirrende.
MVH Merlin
| |
Carsten Riis (22-01-2001)
| Kommentar Fra : Carsten Riis |
Dato : 22-01-01 12:07 |
|
"Merlin P. Mann" wrote:
>
> Fed film ellers
En skæg ting med Das Boot og dennes directors cut.
Man plejer ellers at sige at directors cut er den bedste (evt.
længste) udgave af en film.
Dette er ikke tilfældet med das Boot.
Dengang ZDF (tyskernes TV2) udsendte Das Boot første gang, så varede
den 2 timer længere end directors cut udgaven.....bl.a. var den første
udsejlingscene meget meget længere end den de viser i directors cut.
Og der hvor de venter på et angreb, der varer det sceneri (så vidt jeg
husker) over en time. I directors cut kun en tyve minutter.
--
Med venlig hilsen Carsten Riis
| |
Michala P. Hansen (22-01-2001)
| Kommentar Fra : Michala P. Hansen |
Dato : 22-01-01 13:50 |
|
Carsten Riis wrote:
> Man plejer ellers at sige at directors cut er den bedste (evt.
> længste) udgave af en film.
Nå. Hvem er man? Det afhænger naturligvis af, hvordan du definerer
begrebet (er Aliens SE et DC?), men det er altså forholdsvist nemt at
finde film, der modsiger tesen. Sternwoodmysteriet f.eks.
> Dette er ikke tilfældet med das Boot.
>
> Dengang ZDF (tyskernes TV2) udsendte Das Boot første gang, så varede
> den 2 timer længere end directors cut udgaven.....bl.a. var den første
> udsejlingscene meget meget længere end den de viser i directors cut.
> Og der hvor de venter på et angreb, der varer det sceneri (så vidt jeg
> husker) over en time. I directors cut kun en tyve minutter.
Det er ikke usædvanligt. Tv-serien blev klippet sideløbende med
spillefilmen og løber 6 timer fordelt på 6 afsnit og indeholder
naturligvis længere scener og flere sideplots. Der er mange lignende
eksempler. Hehjemme bl.a. Den gode vilje - og senere i år Den serbiske
dansker.
MVH
Jens Thomsen@Michala
| |
|
|