|
| First Blood: Hvad siger han (2) Fra : Johnni Nielsen |
Dato : 03-01-01 19:23 |
|
Jeg ved godt at det her nok er umuligt og svarer på men here goes: i filmen
First Blood eller som den bliver kaldt Rambo 1 er der en scene hvor John
Rambo bliver frataget hans kniv. Betjenten spørg ham hvad han bruger sådan
en kniv til og John svarer Hunting ..
Betjenten siger don't be a wiseguy what do you hunt with a knife ? Rambo
siger :
A: name it
B: Animals
C: The enemy
Underteksterne siger: Name It på en dvd-skive men på en vhs siger de danske
undertekster dyr ? Det lyder som the enemy synes jeg ?
Kan du hjælpe ?
Mvh Johnni
| |
Dabbu (03-01-2001)
| Kommentar Fra : Dabbu |
Dato : 03-01-01 20:21 |
|
Johnni Nielsen <egely@hotmail.com> skrev i en
nyhedsmeddelelse:O5K46.18244$Ru.164982@twister.sunsite.dk...
> Jeg ved godt at det her nok er umuligt og svarer på men here goes: i
filmen
> First Blood eller som den bliver kaldt Rambo 1 er der en scene hvor John
> Rambo bliver frataget hans kniv. Betjenten spørg ham hvad han bruger sådan
> en kniv til og John svarer Hunting ..
> Betjenten siger don't be a wiseguy what do you hunt with a knife ? Rambo
> siger :
> A: name it
> B: Animals
> C: The enemy
>
> Underteksterne siger: Name It på en dvd-skive men på en vhs siger de
danske
> undertekster dyr ? Det lyder som the enemy synes jeg ?
He he ,det er længe siden vi sidst har haft denne lettere troll-agtige tråd
oppe og vende. Ok, jeg starter, jeg mener han siger
'a new brain'
´Mvh
Dabbu
| |
Mark Thomas Gazel (04-01-2001)
| Kommentar Fra : Mark Thomas Gazel |
Dato : 04-01-01 16:14 |
|
> Underteksterne siger: Name It på en dvd-skive men på en vhs siger de danske
> undertekster dyr ? Det lyder som the enemy synes jeg ?
Han siger "Name it", hvilket er det samme som at sige
hvad som helst og derfor både kan være "Animals" og
"The Enemy".
--
Mark
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Wolverine: Get out.
Rogue: Where am I supposed to go?
Wolverine: I don't know.
Rogue: you don't know, or you don't care?
Wolverine: Pick one.
| |
N/A (05-01-2001)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 05-01-01 17:33 |
|
| |
Daniel Overby Hansen (05-01-2001)
| Kommentar Fra : Daniel Overby Hansen |
Dato : 05-01-01 17:33 |
|
*LOL*
*ROFL*
*GGG*
*SSS*
| |
N/A (06-01-2001)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 06-01-01 00:24 |
|
| |
Daniel Overby Hansen (06-01-2001)
| Kommentar Fra : Daniel Overby Hansen |
Dato : 06-01-01 00:24 |
|
> Oups Nerd-Alert WEEEEOOOOOO WEEEEOOOOO
Ih ja, neej, hvor er du morsom....
Næh, tyv tror hver mand stjæler
Du sidder garanteret foran din skærm og spiller konstant, hvorfor du ikke
kan se humoren i noget.....
| |
Lars Kim Lund (05-01-2001)
| Kommentar Fra : Lars Kim Lund |
Dato : 05-01-01 23:25 |
|
Hej pbj1@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul)
>Han siger "Janeway". Han har nemlig fået en pludselig indsigt i
>fremtiden og _ved_ at Star Trek: Voyager vil blive en katastrofe.
Blasfemi, ST:VOY er da en helt igennem genial serie - når man har
overstået de første par årgange. (De første år af TNG og DS9 var
heller ikke for gode)
--
Lars Kim Lund
http://www.net-faq.dk/
| |
Daniel Overby Hansen (05-01-2001)
| Kommentar Fra : Daniel Overby Hansen |
Dato : 05-01-01 17:33 |
|
Gode bud alle sammen.... Men er der ikke en, der kan få fingrene i
Manuskriptet
| |
Niels Søndergaard (05-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 05-01-01 23:19 |
|
"Daniel Overby Hansen" <support@NOTsport.dk> skrev:
>Gode bud alle sammen.... Men er der ikke en, der kan få fingrene i
>Manuskriptet
Det er ikke nødvendigvis nogen hjælp. Mange post production manuser
bliver lavet efter lydbånd med store chancer for hørefejl - især med
snøvlende personer som Sly.
Det ideelle vil så være at få fat i manuskriptforfatterens manus,
ikke? Næ, for det er tit så forskelligt fra det færdige produkt, at
man kunne forledes til at tro, at det drejede sig om to forskellige
film.
Jeg har ikke desto mindre ledt og ledt, men der er tilsyneladende
ingen First Blood part 1-manuser på nettet.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Lars Hoffmann (06-01-2001)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 06-01-01 00:48 |
|
Daniel Overby Hansen wrote:
>
> Gode bud alle sammen.... Men er der ikke en, der kan få fingrene i
> Manuskriptet
Jeg tror ikke det er til at få fat i. Alle de steder vi søgte sidste
gang diskutionen var oppe at vende, fandt vi kun manus til Rambo II.
--
/Lars
A computer scientist is someone who, when told to 'Go to Hell',
sees the 'go to', rather than the destination, as harmful.
| |
Magnus Dreyer (06-01-2001)
| Kommentar Fra : Magnus Dreyer |
Dato : 06-01-01 12:46 |
|
Lars Hoffmann wrote:
> Daniel Overby Hansen wrote:
> >
> > Gode bud alle sammen.... Men er der ikke en, der kan få fingrene i
> > Manuskriptet
>
> Jeg tror ikke det er til at få fat i. Alle de steder vi søgte sidste
> gang diskutionen var oppe at vende, fandt vi kun manus til Rambo II.
>
Du lyver jo, vi ved alle sammen, at der aldrig har eksisteret en
manuscript til Rambo II.
--
mvh:
Magnus |Der er så doven, at han ikke kan
|finde ud af at lave en signatur
| |
Lars Hoffmann (06-01-2001)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 06-01-01 13:58 |
|
Magnus Dreyer wrote:
>
> Du lyver jo, vi ved alle sammen, at der aldrig har eksisteret en
> manuscript til Rambo II.
< http://www.geocities.com/john_rambo_site/rambo2-Script.txt>
--
/Lars
A computer scientist is someone who, when told to 'Go to Hell',
sees the 'go to', rather than the destination, as harmful.
| |
Niels Søndergaard (07-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 07-01-01 00:06 |
| | |
Lars Hoffmann (07-01-2001)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 07-01-01 02:04 |
|
"Niels Søndergaard" wrote:
>
> Jeg tror faktisk, det var en joke, Lars.
Ja det regner jeg da også med, men jeg kunne ikke lade være med at poste
et link til scriptet alligevel, bare så'en for en sikkerheds skyld.
--
/Lars
A computer scientist is someone who, when told to 'Go to Hell',
sees the 'go to', rather than the destination, as harmful.
| |
Claus Albaek (15-01-2001)
| Kommentar Fra : Claus Albaek |
Dato : 15-01-01 23:39 |
|
[This followup was posted to dk.kultur.film and a copy was sent to the
cited author.]
In article <O5K46.18244$Ru.164982@twister.sunsite.dk>, egely@hotmail.com
says...
> Jeg ved godt at det her nok er umuligt og svarer på men here goes: i filmen
> First Blood eller som den bliver kaldt Rambo 1 er der en scene hvor John
> Rambo bliver frataget hans kniv. Betjenten spørg ham hvad han bruger sådan
> en kniv til og John svarer Hunting ..
> Betjenten siger don't be a wiseguy what do you hunt with a knife ? Rambo
> siger :
> A: name it
> B: Animals
> C: The enemy
>
efter at have set filmen ca 100 gange (no shit) er jeg kommet til det
konklusion at han siger "Anything"
Regards
Claus
husk at fjerne _dud_this i @....
| |
Johnni Nielsen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Johnni Nielsen |
Dato : 16-01-01 14:24 |
|
Det passer ind i historien hvis han siger The enemy.. han er jo lige kommet
hjem fra vietnam..hvorfor skulle han dræbe hvad som helst ?
Anything ?
"Claus Albaek" <claus_dud-this@midtjyskcomputer.dk> wrote in message
news:MPG.14cd9a5f1498d27a98970d@news.cybercity.dk...
> [This followup was posted to dk.kultur.film and a copy was sent to the
> cited author.]
>
> In article <O5K46.18244$Ru.164982@twister.sunsite.dk>, egely@hotmail.com
> says...
> > Jeg ved godt at det her nok er umuligt og svarer på men here goes: i
filmen
> > First Blood eller som den bliver kaldt Rambo 1 er der en scene hvor John
> > Rambo bliver frataget hans kniv. Betjenten spørg ham hvad han bruger
sådan
> > en kniv til og John svarer Hunting ..
> > Betjenten siger don't be a wiseguy what do you hunt with a knife ? Rambo
> > siger :
> > A: name it
> > B: Animals
> > C: The enemy
> >
>
> efter at have set filmen ca 100 gange (no shit) er jeg kommet til det
> konklusion at han siger "Anything"
>
> Regards
> Claus
>
> husk at fjerne _dud_this i @....
Det passer ind i historien hvis han siger The enemy.. han er jo lige kommet
hjem fra vietnam..hvorfor skulle han dræbe hvad som helst ?
Anything ?
| |
Max R. Andersen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Max R. Andersen |
Dato : 16-01-01 17:05 |
|
On Tue, 16 Jan 2001, Johnni Nielsen wrote:
> Det passer ind i historien hvis han siger The enemy.. han er jo lige kommet
> hjem fra vietnam..hvorfor skulle han dræbe hvad som helst ?
> Anything ?
Det er jo en 80'er film :)
Helten (Sly) skal jo bare vise han er en hård gut der kan jage elefanter,
poltifolk, biler, tankstationer, hjemmeværnsmænd o.l. med en
stor kniv. Derfor passer "Anything" ganske fint ind.
Max R. Andersen (max@cs.auc.dk)
| |
Rene Eske Jensen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Rene Eske Jensen |
Dato : 16-01-01 17:13 |
|
In article <Pine.GSO.4.21.0101161703160.28248-100000@mega.cs.auc.dk>,
max@cs.auc.dk says...
>
> Det er jo en 80'er film :)
>
> Helten (Sly) skal jo bare vise han er en h=E5rd gut der kan jage elefanter,
> poltifolk, biler, tankstationer, hjemmev=E6rnsm=E6nd o.l. med en
> stor kniv. Derfor passer "Anything" ganske fint ind.
Men han siger altså "Name it". Men det betyder jo det samme.
--
******************************************************************
Mvh. Rene Eske Jensen, rene@eskejensen.dk
( http://www.eskejensen.dk/rene)
D. 11/11-00 kl. 1:42: Nybagt far til en pige, 3460g 52cm:
http://www.eskejensen.dk/rene/prinsessen.jpg
******************************************************************
| |
Frederik Dannemare (17-01-2001)
| Kommentar Fra : Frederik Dannemare |
Dato : 17-01-01 00:15 |
|
"Rene Eske Jensen" <rene2@eskejensen.dk> wrote in message
news:MPG.14ce9181beedc6df9896e5@sunsite.auc.dk...
> In article
<Pine.GSO.4.21.0101161703160.28248-100000@mega.cs.auc.dk>,
> max@cs.auc.dk says...
> >
> > Det er jo en 80'er film :)
> >
> > Helten (Sly) skal jo bare vise han er en h=E5rd gut der kan
jage elefanter,
> > poltifolk, biler, tankstationer, hjemmev=E6rnsm=E6nd o.l. med
en
> > stor kniv. Derfor passer "Anything" ganske fint ind.
>
> Men han siger altså "Name it". Men det betyder jo det samme.
Fandt lige min gamle VHS-kopi frem. Har netop lige spillet
sekvensen igen og igen og igen og igen. Han siger i hvert fald
ikke "anything", og jeg synes samtidig, at det mere lyder mere
som "enemy" end "name it". Der er ganske enkelt ikke skyggen af
nogen "t"- eller "d"-lyd i ordet, han mumler. Således fanger jeg
slet ikke, at han skulle sige "... it".
Just my two cents...
--
Frederik Dannemare, Linux-World Danmark, www.linux-world.dk
System Engineer, TDC Internet, New Business Development
| |
Rene Eske Jensen (17-01-2001)
| Kommentar Fra : Rene Eske Jensen |
Dato : 17-01-01 20:54 |
|
In article <Qw496.410$P13.38270@news010.worldonline.dk>,
frederik@dannemare.dk says...
> Fandt lige min gamle VHS-kopi frem. Har netop lige spillet
> sekvensen igen og igen og igen og igen. Han siger i hvert fald
> ikke "anything", og jeg synes samtidig, at det mere lyder mere
> som "enemy" end "name it". Der er ganske enkelt ikke skyggen af
> nogen "t"- eller "d"-lyd i ordet, han mumler. Således fanger jeg
> slet ikke, at han skulle sige "... it".
Jeg stillede spørgsmålet på to engelske NG og indtil videre har 3
amerikanere/englændere svaret "Name It". Alle brokker sig dog over den
gebrokne måde det bliver udtalt.
--
******************************************************************
Mvh. Rene Eske Jensen, rene@eskejensen.dk
( http://www.eskejensen.dk/rene)
D. 11/11-00 kl. 1:42: Nybagt far til en pige, 3460g 52cm:
http://www.eskejensen.dk/rene/prinsessen.jpg
******************************************************************
| |
Rene Eske Jensen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Rene Eske Jensen |
Dato : 16-01-01 15:04 |
|
In article <MPG.14cd9a5f1498d27a98970d@news.cybercity.dk>, claus_dud-
this@midtjyskcomputer.dk says...
> [This followup was posted to dk.kultur.film and a copy was sent to the
> cited author.]
>
> In article <O5K46.18244$Ru.164982@twister.sunsite.dk>, egely@hotmail.com
> says...
> > Jeg ved godt at det her nok er umuligt og svarer på men here goes: i filmen
> > First Blood eller som den bliver kaldt Rambo 1 er der en scene hvor John
> > Rambo bliver frataget hans kniv. Betjenten spørg ham hvad han bruger sådan
> > en kniv til og John svarer Hunting ..
> > Betjenten siger don't be a wiseguy what do you hunt with a knife ? Rambo
> > siger :
> > A: name it
> > B: Animals
> > C: The enemy
> >
>
> efter at have set filmen ca 100 gange (no shit) er jeg kommet til det
> konklusion at han siger "Anything"
Jeg høre "name it" med 995 sikkerhed. Det passer også meget godt ind i
historien. Hvis han sagde "the enemy" ville han være for provokerende,
og politimanden ville spørge om hvem fjenden var. Han kunne også godt
sige "animals" men det lyder det slet ikke som.
--
******************************************************************
Mvh. Rene Eske Jensen, rene@eskejensen.dk
( http://www.eskejensen.dk/rene)
D. 11/11-00 kl. 1:42: Nybagt far til en pige, 3460g 52cm:
http://www.eskejensen.dk/rene/prinsessen.jpg
******************************************************************
| |
Johnni Nielsen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Johnni Nielsen |
Dato : 16-01-01 20:07 |
|
>
> Jeg høre "name it" med 995 sikkerhed. Det passer også meget godt ind i
> historien. Hvis han sagde "the enemy" ville han være for provokerende,
> og politimanden ville spørge om hvem fjenden var. Han kunne også godt
> sige "animals" men det lyder det slet ikke som.
>
the enemy er altså et godt bud. Det passer også sammen med hans flashback
til vietnam som kommer på politistationen.
Hvorfor skulle han opfordre betjenten til udpege et "bytte" til ham ? name
it ? sige det ?
Nææh the enemy er det der lyder mest rigtigt synes jeg. the enemy kan værer
hvem som helst. En fjende er en fjende..
| |
Lars Hoffmann (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Lars Hoffmann |
Dato : 16-01-01 20:18 |
|
Johnni Nielsen wrote:
>
> Hvorfor skulle han opfordre betjenten til udpege et "bytte" til ham ? name
> it ? sige det ?
"name it" oversættes også bedst med "Hvad som helst", den ordrette
oversættelse har ikke på dansk den samme betydning.
--
/Lars
HTML software gratis: < http://go.to/HTMLEasyColors>
A computer scientist is someone who, when told to 'Go to Hell',
sees the 'go to', rather than the destination, as harmful.
| |
Rene Eske Jensen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Rene Eske Jensen |
Dato : 16-01-01 20:22 |
|
In article <gZ096.30210$W81.330921@twister.sunsite.dk>,
egely@hotmail.com says...
> >
> Hvorfor skulle han opfordre betjenten til udpege et "bytte" til ham ? name
> it ? sige det ?
Husk på at det er en amerikansk film. "Name it" betyder det samme som
hvad som helst, det er ikke en opfordring til betjenten om at nævne
hvilket bytte han skal nedlægge, men istedet for at sige "hvad som
helst". "Nævn det" og "Name it" betyder to forskellige ting på engelsk
og dansk, og kan derfor ikke oversættes. Jeg har lige siddet og set den
del af filmen 15 gange, og jeg kan kun høre "name it". Det lyder godt
nok lidt sjovt, men jeg er sikker på at det er det han siger. Efter at
have været kollega med en amerikaner i 1½ vil jeg mene at det svar er
det der passer bedst (ud fra det faktum at "name it" bliver brugt ret
meget i US, når man skal lyde lidt smart).
--
******************************************************************
Mvh. Rene Eske Jensen, rene@eskejensen.dk
( http://www.eskejensen.dk/rene)
D. 11/11-00 kl. 1:42: Nybagt far til en pige, 3460g 52cm:
http://www.eskejensen.dk/rene/prinsessen.jpg
******************************************************************
| |
nikolaj borg (16-01-2001)
| Kommentar Fra : nikolaj borg |
Dato : 16-01-01 20:45 |
|
Den Tue, 16 Jan 2001 19:21:56 GMT, skrev Rene Eske Jensen
<rene2@eskejensen.dk>:
Jeg har lige siddet og set den
>del af filmen 15 gange, og jeg kan kun høre "name it". Det lyder godt
>nok lidt sjovt, men jeg er sikker på at det er det han siger.
Er der en, der har mulighed for at rippe den del af lyden og poste den
som mp3 i dk.binaer? Jeg vil også lege med
--
/Nikolaj
- der er lettere overstadig af for meget koffein og eksamen og for
lidt søvn.
| |
Johnni Nielsen (16-01-2001)
| Kommentar Fra : Johnni Nielsen |
Dato : 16-01-01 22:19 |
|
Jeg ved godt at " name it " kan oversættes til hvad som helst - og at det
kan siges for at lyde lidt smart.
Men efter min mening er john Rambo ikke smart men hård. Derfor the enemy.
"nikolaj borg" <nikolSPAM@jborg.dk> wrote in message
news:92996tgnlt3v7vkhh5jg3dhs40pc1tf0i1@4ax.com...
> Den Tue, 16 Jan 2001 19:21:56 GMT, skrev Rene Eske Jensen
> <rene2@eskejensen.dk>:
> Jeg har lige siddet og set den
> >del af filmen 15 gange, og jeg kan kun høre "name it". Det lyder godt
> >nok lidt sjovt, men jeg er sikker på at det er det han siger.
>
> Er der en, der har mulighed for at rippe den del af lyden og poste den
> som mp3 i dk.binaer? Jeg vil også lege med
>
> --
> /Nikolaj
> - der er lettere overstadig af for meget koffein og eksamen og for
> lidt søvn.
| |
Dr B (18-01-2001)
| Kommentar Fra : Dr B |
Dato : 18-01-01 08:28 |
|
> efter at have set filmen ca 100 gange (no shit) er jeg kommet til det
> konklusion at han siger "Anything"
Hehe, jeg har eddermugme også set den mange gange. Det vildeste
adrenalinkick jeg havde oplevet dengang i midtfirserne, var fuldstændig høj
da jeg kom ud af biffen. Akja.
Nåmen, er der ikke nogen der har den på DVD? En heldig indehaver af filmen
kan jo bare slå underteksterne (de engelske) til, og dermed se hvad
filmselskabet mener han siger.
Kan det ikke afgøre diskussionen?
Vh
Bo
>
> Regards
> Claus
>
> husk at fjerne _dud_this i @....
| |
Niels Søndergaard (19-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 19-01-01 00:09 |
|
>Nåmen, er der ikke nogen der har den på DVD? En heldig indehaver af filmen
>kan jo bare slå underteksterne (de engelske) til, og dermed se hvad
>filmselskabet mener han siger.
Efter i mere end 20 år at have oversat og redigeret oversættelser af
adskillige tusind tv- og biograffilm kan jeg kun sige én ting: Man kan
ALDRIG stole på, hvad der står i manuskripterne, især ikke, når det er
bare en anelse svært at høre. Manuskripterne er afskrifter foretaget
af mennesker, der hører præcis lige så godt/dårligt som os andre.
Sommetider har de endda kun haft (dårlige) lydbånd at gå ud fra.
Den eneste måde, I kan få det her opklaret på, er at spørge Sly, om
han kan huske, hvad han sagde. Det kan han formentlig ikke. At gå til
manuskriptforfatteren er naturligvis også en løsning, men der bliver
bare lavet så meget om på replikkerne under optagelserne af en film,
at det heller ikke giver nogen form for sikkerhed at kigge i hans
oprindelige manus.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Dr B (19-01-2001)
| Kommentar Fra : Dr B |
Dato : 19-01-01 08:50 |
|
Hej Niels
Wow, jeg kan godt genkende dit navn fra utallige bif-film "rulletekster". Du
er jo The Grand Ol' Man i den branche - er du stadig aktiv?
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> wrote in message
news:agte6tohmn599h03s1s20rii50uep6gqn9@4ax.com...
>
> >Nåmen, er der ikke nogen der har den på DVD? En heldig indehaver af
filmen
> >kan jo bare slå underteksterne (de engelske) til, og dermed se hvad
> >filmselskabet mener han siger.
>
> Efter i mere end 20 år at have oversat og redigeret oversættelser af
> adskillige tusind tv- og biograffilm kan jeg kun sige én ting: Man kan
> ALDRIG stole på, hvad der står i manuskripterne, især ikke, når det er
> bare en anelse svært at høre. Manuskripterne er afskrifter foretaget
> af mennesker, der hører præcis lige så godt/dårligt som os andre.
> Sommetider har de endda kun haft (dårlige) lydbånd at gå ud fra.
>
> Den eneste måde, I kan få det her opklaret på, er at spørge Sly, om
> han kan huske, hvad han sagde. Det kan han formentlig ikke. At gå til
> manuskriptforfatteren er naturligvis også en løsning, men der bliver
> bare lavet så meget om på replikkerne under optagelserne af en film,
> at det heller ikke giver nogen form for sikkerhed at kigge i hans
> oprindelige manus.
Ok, jeg var ikke klar over det var kutyme at lave dialogen om undervejs (men
det er vel forskelligt fra instruktør til instruktør hvor meget de
improviserer?)
Men lad mig forstå dig ret: Når man skal oversætte en film, får man så
manuskriptet udleveret? Eller har i en form for Closed Caption så i kan få
tekstet filmen på originalsproget?
For ca 6-7 år siden købte jeg næsten altid engelske VHS (for at undgå
undertekster, men mest fordi det dengang var eneste mulighed for at få
letterboxede film), og jeg må indrømme at mit husmandsengelsk nogle gange
kom til kort hvis der blev mumlet/talt med dialekt osv - også selv om jeg så
den samme scene igen & igen. Jeg har ofte tænkt på hvad oversætterne gør i
en sådan situation :) Hænder det ikke at i ta'r et gæt?
(Her tænker jeg ikke på TVDK's oversættere, som tydeligvis hverken har
manuskript, Closed Caption, eller held i gætteri, hehe)
Og hvor lang tid nomineres egentlig til at oversætte en almindelig
spillefilm?
Vh
Bo Raun Nielsen
| |
Niels Søndergaard (19-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 19-01-01 21:56 |
|
"Dr B" <slaedefar@nospammer.ammulti.dk> skrev:
>Hej Niels
>
>Wow, jeg kan godt genkende dit navn fra utallige bif-film "rulletekster". Du
>er jo The Grand Ol' Man i den branche - er du stadig aktiv?
Jeps. Mest som redaktør af andres tekstninger - se www.titlevision.com
- men jeg har da selv lige oversat Cast Away til biffen. Og hvis du
ser "Gladiator" på video, er det min tekstning. Men slå teksterne fra,
hvis du ser den på DVD. Det er nok en af de ringeste fordanskninger,
der nogensinde er lavet. Sikkert lavet af en maskine. Sådan ser det i
al fald ud.
>Ok, jeg var ikke klar over det var kutyme at lave dialogen om undervejs (men
>det er vel forskelligt fra instruktør til instruktør hvor meget de
>improviserer?)
Der bliver som regel lavet MEGET om undervejs. Det kan være
instruktøren, der gør det af dramatiske/praktiske hensyn. Det kan være
en skuespiller, som laver replikken om, så den falder mere naturligt -
eller også improviserer han, og hvis det er godt, beslutter man at
beholde det.
>Men lad mig forstå dig ret: Når man skal oversætte en film, får man så
>manuskriptet udleveret? Eller har i en form for Closed Caption så i kan få
>tekstet filmen på originalsproget?
Man får et manus.
>For ca 6-7 år siden købte jeg næsten altid engelske VHS (for at undgå
>undertekster, men mest fordi det dengang var eneste mulighed for at få
>letterboxede film), og jeg må indrømme at mit husmandsengelsk nogle gange
>kom til kort hvis der blev mumlet/talt med dialekt osv - også selv om jeg så
>den samme scene igen & igen. Jeg har ofte tænkt på hvad oversætterne gør i
>en sådan situation :) Hænder det ikke at i ta'r et gæt?
Jo. Men det er i virkeligheden meget sjældent, man ikke kan høre, hvad
der bliver sagt.
>Og hvor lang tid nomineres egentlig til at oversætte en almindelig
>spillefilm?
Årh, en 2-3-4-5-6-7-8 dage. Det afhænger af så meget.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Kåre Weng Madsen (19-01-2001)
| Kommentar Fra : Kåre Weng Madsen |
Dato : 19-01-01 22:03 |
|
"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
>Og hvis du
> ser "Gladiator" på video, er det min tekstning. Men slå teksterne fra,
> hvis du ser den på DVD. Det er nok en af de ringeste fordanskninger,
> der nogensinde er lavet. Sikkert lavet af en maskine. Sådan ser det i
> al fald ud.
Apropos - så Muppets Show i aften - der var teksterne udeladt under et
sangnummer med Coolio - fremragende, jeg har altid hadet, når man har
oversat engelske sangtekster til dansk på TV.... desunden var flere af
Muppets jokes oversat til danske begreber - hvilket jeg kan regne ud sikkert
har været diskuteret mange gange her i gruppen - men hvad mener Niels S om
det. Er det bedst at oversætte "direkte", skrive navne i sitationstegn eller
prøve at finde en tilsvarende joke på dansk...?
Kåre
| |
Niels Søndergaard (19-01-2001)
| Kommentar Fra : Niels Søndergaard |
Dato : 19-01-01 23:53 |
|
"Kåre Weng Madsen" <kwma00@hum.auc.dk> skrev:
>
> hvad mener Niels S om
>det. Er det bedst at oversætte "direkte", skrive navne i sitationstegn eller
>prøve at finde en tilsvarende joke på dansk...?
Det afhænger af programmet. Hvis det er seriøst, er det en dødssynd at
oversætte "Oliver Smith" med "Jeppe Mikkelsen", men hvis det er i en
crazy-komedie, kan det i visse tilfælde gå an. Jeg gjorde det selv i
sin tid, da jeg oversatte serien "Alf", som hele tiden indeholdt
referencer til personer, ingen danskere kendte, og jeg hørte aldrig
nogen klager over det. Men det er en svær balancegang, især i disse
tider, hvor der altid sidder nogen, som kender referencerne, fordi de
har set Oprah, Leno eller Letterman.
--
Mvh
Niels Søndergaard
| |
Dr. B (22-01-2001)
| Kommentar Fra : Dr. B |
Dato : 22-01-01 21:10 |
|
Hej igen, Niels
> >Wow, jeg kan godt genkende dit navn fra utallige bif-film "rulletekster".
Du
> >er jo The Grand Ol' Man i den branche - er du stadig aktiv?
>
> Jeps. Mest som redaktør af andres tekstninger - se www.titlevision.com
> - men jeg har da selv lige oversat Cast Away til biffen. Og hvis du
> ser "Gladiator" på video, er det min tekstning. Men slå teksterne fra,
> hvis du ser den på DVD. Det er nok en af de ringeste fordanskninger,
> der nogensinde er lavet. Sikkert lavet af en maskine. Sådan ser det i
> al fald ud.
Weird, man har altså to til at sidde og oversætte samme film? En til DVD og
en til VHS?
<snip>
> >Og hvor lang tid nomineres egentlig til at oversætte en almindelig
> >spillefilm?
>
> Årh, en 2-3-4-5-6-7-8 dage. Det afhænger af så meget.
Woah, det var ellers ikke så lidt. Jeg mener: Det lyder af meget - men ok,
det er måske her forskellen mellem jer "pro's" og f.eks. TVDK's oversættere
ligger ;)
Vh
Bo
| |
|
|