Nu er den bestemt ikke let at oversætte, for det er sådan en lidt "gammel/poetisk" sprogform der bruges.
Så helt nøjagtig oversættelse er svær, men her er de to første vers, resten følger senere.
Oh, sig, kan du se, i daggryets tidlige lys,
Hvad vi så stolte hilste i skumringens sene skær?
Hvis brede striber og lysende stjerner, gennem den vovelige kamp
vi betragtede over fæstningsvolden, bølgede så kækt?
Og raketternes røde lys, de eksploderende bomber i luften,
Gav natten igennem bevis for, at vores flag stadig var der.
Åh, sig, bølger det stjerneprydede flag endnu
Over de fries land og de tapres hjem
Fra den tågede kyst set igennem disen fra havets dyb
Hvor fjendens hovmodige vært hviler i tavs frygt
Hvad er det som blafrer over den knejsende skrænt,
som stødvis blæses halvt skjult, halvt synligt
Nu fanger det skæret fra morgenes første stråler
I fuld glans genspejlet og skinner nu på strømmen.
Det er det stjerneprydede flag, Oh, lad det bølge længe endnu
Over de fries land og de tapres hjem
mvh dova