|
|
"Det her skal oversættese til tysk: "
Prøv med:
Det ville hjælpe mig, hvis en kunne oversætte dette til tysk for mig.
Eller:
Jeg skal lave en opgave og gider ikke selv arbejde med dette. Er det en der vil tage arbejdet fra mig, og oversætte dette ?
_________________________
Det er en grund til at elever selv skal lave deres opgaver, man lærer noget af det.
| |
|
Citat "Det her skal oversættese til tysk: "
Prøv med:
Det ville hjælpe mig, hvis en kunne oversætte dette til tysk for mig.
Eller:
Jeg skal lave en opgave og gider ikke selv arbejde med dette. Er det en der vil tage arbejdet fra mig, og oversætte dette ?
_________________________
Det er en grund til at elever selv skal lave deres opgaver, man lærer noget af det. |
lol
| |
| Accepteret svar Fra : ingelein | Modtaget 175 point Dato : 14-03-08 16:47 |
|
Hej
Og du kan rolig regne med at det er en ok oversættelse.
så vi har tænkt os at overnatte derover, siden det er så atraktiv. Hottelet hedder "X" og lægger også inde i centrumen. Stuttgart er kendt for de gammle stotte og bygningsværker som er helt tilbage fra 1500-tallet. Der er også mange flotte parker med, mange mulligheder. Er man mere til kunst og malerier, kan man besøge de mange musuem som er placeret rundt omkring, i byen.
Dann haben wir uns gedacht dort zu übernachten, weil es so attraktiv ist. Das Hotel heisst "X" und liegt auch mitten im Zentrum. Stuttgart ist bekannt für seine alten Schlösser und Bauwerken die ganz zurück aus dem 15. Jahrhundert stammen. Es gibt auch viele hübsche Parkanlagen mit vielen Möglichkeiten. Ist man eher für Kunst und Gemälden, kann man die vielen Museen besuchen, die sich rund um in der Stadt befinden.
hilsen Ingelein
| |
| Kommentar Fra : ingelein |
Dato : 14-03-08 16:50 |
|
Hej
Der skal kun stå Bauwerke - ikke Bauwerken
Der skal kun stå Gemälde - ikke Gemälde
Gik lidt for hurtigt med afsend-knappen
Sorry Ingelein
| |
|
Jeg manglede dig i går Ingelein Gitte, troede du læste korrektur på mit førsøg på indledningen...
Hedder det virkeligt "eher" ikke "lieber"?; betyder det ikke mere "før"??
MFG Svend
| |
| Kommentar Fra : ingelein |
Dato : 14-03-08 17:30 |
|
Hej Svend
Jeg forstår ikke helt, har du haft et andet spørgsmål vedr noget tysk?
Er kam eher als ich = han kom før mig
....
Ich möchte eher sterben als ihn küssen = Jeg ville hellere dø end kysse ham (mener ikke dig
og her kunne man også på tysk sige: ich möchte lieber sterben als................
Hilsen Ingelein
| |
|
Nej, jeg svarede på spørgsmålet lige før dette på mit gamle skoletysk...Det er nu lukket.
Forstår nu "eher" i stedet for "lieber", Svend
| |
| Kommentar Fra : ingelein |
Dato : 14-03-08 18:16 |
|
Hej Svend
Jeg ofrede lige de 10 points for at se threaden fra i går.
Din oversættelse var ikke perfekt, men sikkert bedre end læreren ville forvente det af sin elev
I nogle tilfælde du'r alt for perfekt jo heller ikke.
Du må ha' en god weekend. Og du kan måske have lyst til at se, hvad jeg skrev til gårsdagens epistel. Så kan du jo hjælpe manden til points til flere oversættelser.
Hilsen Ingelein
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|